Truyện tiên hiệp nào hay

Thảo luận trong 'Thư giãn' bắt đầu bởi Long ver 2.1, 18/8/16.

  1. Neverwon

    Neverwon Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/9/05
    Bài viết:
    6,822
    Nơi ở:
    Thanh Hóa
    Bản convert mà chuẩn thì đọc còn hay hơn so với bản dịch lởm.
    Ví dụ:
    - Convert: "nhất dạ ngũ giao sinh tứ tứ"
    - Dịch lởm: "một đêm giao năm sinh bốn chết"
    - Dịch ý: "một đêm làm được 5 nháy, có thể sinh ra 4 đứa con"
    - Dịch chuẩn:.... không biết...
     
  2. Vouu9

    Vouu9 Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    7/3/18
    Bài viết:
    6,589
    Mấy cái tên riêng t góp ý là phải để nguyên văn HV, nhiều thằng cứ dịch mẹ nó ra thuần việt nghe khắm vcl
     
  3. tử soái

    tử soái The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/4/06
    Bài viết:
    2,127
    mấy cái dịch thuần việt nghe chối tỉ bỏ bà
    căn bản ta đọc từ thời convert 5 cột toàn đích với liễu... nên giờ đọc convert edit ngon thấy quá ổn,
    mà đọc mấy cái dịch thuần việt lại thấy tệ hơn hẳn so với convert edit
    còn bọn dịch lởm như vvd thì thà lên wiki dịch đọc có khi còn ổn hơn
     
  4. V_B_N

    V_B_N Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/6/09
    Bài viết:
    216
    Ví dụ phía trên chỉ để nguyên hán việt chứ chưa chỉ đúng bản chất cv - dịch, thôi thì mình mạn phép trích một đoạn so sánh khác để dễ đối chiếu. Mình dùng đoạn đầu chương 1 truyện Ở rể (chuế tuế), các vị huynh đài thích thì cũng có thể thả vào cv để xem thử như thế nào :d cá nhân mình thích bản dịch hơn

    1. Đây là bản mình CV

    Hắn từ trong mơ mơ màng màng tỉnh lại, trông thấy chính là một cái màn màu trắng, đầu ẩn ẩn đau, không biết đây là đang trong hoàn cảnh như thế nào, vì vậy nhắm mắt lại suy nghĩ thật lâu, mới khẽ thở dài một cái.

    Không có chết.

    Như vậy, mình bây giờ là bị giam lỏng?

    Vén chăn lên ngồi xuống, ước chừng là hôn mê thật lâu, cùng thân thể còn không cách nào rất tốt cân đối, cúi đầu nhìn xem, quần áo kiểu dáng kỳ dị đấy, vải vóc cũng rất kém cỏi, thẳng đến đứng lên trên sàn nhà, mới phát hiện càng nhiều đồ vật không hài hòa.

    Kiểu cũ phòng ốc, kiểu cũ giường, bàn ghế, mặc dù dùng tài liệu cùng chế tác cũng không tệ, nhưng toàn bộ gian phòng đều là giả cổ bài trí, cũng có đồ sứ thoạt nhìn rất tuyệt, nhưng bất luận thiết bị điện tử hiện đại hoá gì cũng không tồn tại rồi. Ngươi đang làm gì vậy, Đường Minh Viễn? Nhớ tới gia hỏa đeo mắt kiếng, trong nội tâm thầm mắng một câu, sau đó...

    Cái tay này cũng thay đổi, tay của mình... Không giống như là mình đấy.

    2. Đây là bản dịch của an_dou bên tàng thư viên

    Gã từ trong mơ màng tỉnh lại, nhìn thấy một tấm màn màu trắng, trên đầu cảm thấy vẫn còn đau, không biết là đang trong hoàn cảnh nào, gã nhắm mắt lại suy nghĩ hồi lâu rồi mới khẽ thở dài một cái.

    Ta không có chết.

    Vậy bây giờ là đang bị giam lỏng sao?

    Gã vén chăn lên ngồi dậy, xem ra đã hôn mê rất lâu, thân thể vẫn còn lóng ngóng. Cúi đầu nhìn xuống, kiểu cách quần áo khá kỳ lạ, chất vải cũng rất kém, đến khi đứng xuống sàn mới phát hiện còn có nhiều thứ kỳ cục.

    Phòng ốc kiểu cổ, giường bàn ghế cũng là kiểu cổ, tuy chất liệu cùng chế tác đều không tệ nhưng toàn bộ căn phòng đều bài trí theo kiểu cổ, cũng có mấy món đồ sứ trông rất đẹp nhưng không hề có một thiết bị điện tử nào cả. Cậu đang làm cái trò gì vậy, Đường Minh Viễn? Nhớ tới kẻ đeo kính, gã thầm mắng 1 câu, thế rồi…

    Cánh tay này cũng thay đổi sao… nó không hề giống tay của mình.
     
    sorrowdragon and victorhugo like this.
  5. Vouu9

    Vouu9 Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    7/3/18
    Bài viết:
    6,589
    Team dịch bên ttv là team gạo cội, team chuế tế càng dạng dịch hay nữa, so thế beep nào với lũ dịch vớ vẩn đc
     
  6. - Saber -

    - Saber - ✝ Excalibur ✝ Moderator ♞ Blade Knight ♞

    Tham gia ngày:
    4/4/08
    Bài viết:
    5,633
    Nơi ở:
    ┐( ̄ー ̄)
    Chuế tuế thì trích cái đoạn nào thằng Nghị giảng đạo đó mới biết được trình của dịch giả, chứ cái đoạn trên với ta dịch hay convert cũng như nhau.
     
  7. V_B_N

    V_B_N Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/6/09
    Bài viết:
    216
    Mình chỉ chọn đoạn đơn giản để có thể thấy rõ khác nhau trong cấu trúc và ngữ pháp giữa dịch và cv thế nào thôi, đối với những đoạn cấu trúc phức tạp thì kể cả dịch lâu năm cũng phải mệt mỏi chứ nói chi cvter đa số là không biết tí tiếng trung nào, cho nên cũng đừng thần thánh cv quá.

    Lại nói dịch giả, lúc trước mình có còm trong này rồi, dịch cũng tùy trình nhưng người dịch tối thiểu biết câu văn của tác giả viết thế nào và viết về cái gì, hay đúng hơn là dịch giả có căn bản tiếng trung; còn team edit dịch trên bản cv thì xem như cvter cao cấp hơn thôi, đem ra so sánh thì cũng như một bản cv thường so với một bản cv có edit; chứ dùng cái đó để đánh giá cv>dịch thì nó khập khiễng lắm

    Đoạn trích phía dưới nằm ở chương 96: thời cuộc (trung) truyện Ở rể, mi có thể bỏ vào cv xem nó thành dạng gì, và thử xem nếu dùng giọng văn cv edit thì sẽ thành thế nào :doubt:
    "Huynh chẳng phải nói mọi việc đều có quy tắc của nó ư? Quy tắc của kinh tế chính là tham lam, thương nhân thì chỉ theo đuổi lợi ích lợi, còn các việc khác thì không quá quan tâm. Tham lam ở một số tình huống là tích cực, ví như ta làm việc trong một quán nhỏ, ta muốn mua một bộ y phục, ta phải cố gắng làm việc, nỗ lực nghĩ cách kiếm tiền, cũng có thể được nhà chủ thưởng vì biết cách kiếm tiền. Đấy là tham lam tốt. Ngoài ra hắn còn rất nhiều cách, nhưng trộm cắp phải ngồi tù, cho nên chỉ còn cách làm theo quy tắc trò chơi, ta làm nhiều, kiếm được nhiều tiền sẽ mua y phục. Có thể để người ta tham lam trong quy tắc của trò chơi, đấy mới là tham lam tốt..."

    "Nhưng triều đình lại không bị hạn chế bởi quy tắc đó, bọn họ là người phán định, huynh bảo họ tham gia trò chơi này, người khác còn chơi nổi nữa hay sao... Lúc nãy ta có nói, thương nhân chỉ theo đuổi lợi ích, huynh làm cho một người tham lam vì lợi ích tham gia trò chơi, nhưng trên tay lại cầm miễn tử kim bài, thậm chí còn có cả đao. Nếu như ta chỉ cần làm một việc vô cùng đơn giản là mang lợi ích về, vậy thì huynh làm cách gì ngăn ta lấy đây? Nếu mà việc lý tưởng như huynh nói xuất hiện, vậy cũng chẳng cần bảo địa chủ, hoàng thân xuất tiền nữa rồi?"

    Hắn thoáng dừng lại:
    "Biến pháp Đàm công không phải là thiếu pháp trị, một khi lòng tham con người quá lớn, vậy thì trong mắt của họ chỉ có lợi ích, ngoài ra chẳng còn gì cả. Việc này có thể là một động lực lớn đối với con người, khiến họ làm việc tích cực, nhưng điểm mấu chốt duy nhất là, đừng để đặc quyền tồn tại trong lĩnh vực này, nếu không hạn chế được đặc quyền, vậy chẳng còn ai chơi nổi nữa..."

    "Chỉ cần có sơ hở, dù nhỏ đi nữa thì pháp trị vĩnh viễn không thành, giai cấp đặc quyền tham gia buôn bán, chẳng khác nào thả sói vào bầy dê. Nếu bảo họ mang đặc quyền tham gia, không bằng tiêu diệt những đặc quyền vốn có, như vậy mới có tác dụng… Nói một cách đơn giản, bảo một người có quyền phán định tham gia trò chơi, vậy trò chơi tiến hành sao được? Sự tình vốn đơn giản sẽ trở nên phức tạp, thất bại là kết cục có thể đoán trước."
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/8/19
  8. Forever_HN

    Forever_HN A ways away

    Tham gia ngày:
    25/6/06
    Bài viết:
    10,361
    Nơi ở:
    HN's heart
    Đây có ai thần thánh gì cv đâu, cũng có ai bảo cv hay hơn dịch đâu mà ông này def dữ vậy nè :2onion58: Cá nhân mềnh, sau kha khá năm đọc truyện tàu, thì có dịch càng tốt, không có dịch mà convert ổn thì cũng chả cần ngồi hóng dịch làm gì :1onion75:
     
  9. tử soái

    tử soái The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/4/06
    Bài viết:
    2,127
    mọi người chê kiểu dịch lởm, giống như kiểu dịch thuần việt(dịch luôn cả mấy tên riêng của các item hay tên hiệu), dịch kiểu vvđ(giống convert edit k kĩ)...
    mấy truyện có nhiều điển cố, tác giả hành văn khó thì đọc dịch mới hiểu đầy đủ ý nghĩa của truyện
    còn những truyện có cách hành văn đơn giản thì giữa việc đọc dịch lẫn đoc convert edit tốt khoảng cách cũng chả bao nhiêu, nên đọc convert luôn cho nhanh
     
  10. N00bforever

    N00bforever Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/5/11
    Bài viết:
    6,750
    Mấy cái đó cũng ít xuất hiện , vả lại tụi nó nhét vô chơi vậy thôi chứ có lẽ ko cắt bỏ đoạn nào . Ta đọc qua 3-4 bộ của lão 5 , hình như lão ấy ko có khả năng (hoặc ko thích) viết mấy pha cảm động mùi mẫn
     
  11. Vouu3

    Vouu3 Liu Kang, Champion of Earthrealm

    Tham gia ngày:
    6/12/16
    Bài viết:
    5,368
    Lão ngũ thì giỏi nhất khoản xây dựng thế giới thôi, còn mấy đoạn cảm động mùi mẫn thì nhiều lắm mà cảm động chủ yếu toàn đoạn gái nghĩ tốt cho main thôi. Mà vấn đề là mình chịu đéo được khoản dịch mà chêm mấy từ giỡn giỡn xàm lozz vào, đkm tạo hoá chi môn chương 113 hay 114 gì ấy có đoạn "ta mua chai dầu ăn trợ uy cho huynh thông hắn". Đkm đọc mà ngứa khoái lạc song châu vc
     
  12. V_B_N

    V_B_N Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/6/09
    Bài viết:
    216
    Mình cũng từng cv, từng edit, từng dịch thì def team nào :1cool_byebye:chỉ là đưa thêm cái nhìn thôi chứ đọc truyện giải trí thì làm sao cho nó thoải mái tinh thần là được
     
  13. Lezard.V

    Lezard.V Sith Lord Revan Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    10,889
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Chưa ai bảo thì tôi bảo, đọc cv mà vốn ngữ văn Hán-Việt kha khá thì mặc định đọc bản cv luôn "hay" hơn dịch, bất kể anh dịch có tâm có tầm cỡ nào đi chăng nữa!

    Convert/ convert edit lẫn dịch xét cho cùng thì nó vẫn chỉ là những cách xử lý rút ngắn khoản cách ngôn ngữ của người đọc với bản gốc mà thôi. Sống qua được cái thời kỳ đích liễu rồi thì tôi tình nguyện đọc ở khoản cách gần hơn là bản cv chứ bản dịch vốn dĩ nó dành cho đối tượng khác. Càng rõ ý tiếng Việt thì văn phong gốc nó càng khác biệt, có đánh đổi cả.
     
    Osadar Mizutani thích bài này.
  14. Vouu9

    Vouu9 Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    7/3/18
    Bài viết:
    6,589
    Công nhận, nhiều cái chuyển hẳn từ hán việt sang thuần việt thì mó mất hẳn cái chất riêng của văn phong tàu
     
  15. Kira_h2c

    Kira_h2c title khác. Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/7/08
    Bài viết:
    7,058
    Nơi ở:
    h2c1989
    Chuế tế giờ còn trang nào dịch ko bác?
     
  16. bdt_td

    bdt_td C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/4/07
    Bài viết:
    1,980
    Ta đọc convert khá tốt nhưng mà bộ Chuế Tế ko đọc dịch thì ko thấm dc. Âu cũng do trình hán ngữ bằng 0
     
  17. Diep Lam

    Diep Lam Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    11/6/18
    Bài viết:
    4,420
    Như giờ sáng tác tiểu thuyết thì đăng lên trang nào nhiều View, nhận được nhiều sự chú ý nhỉ

    Có anh bạn già trung niên đang có ý tưởng theo đuổi đam mê từ nhỏ, cơm áo gạo tiền cả đời về già mới thỏa mãn được

    Mình làm biên tập giúp được 50 chương rồi:3onion15:
     
  18. kut3b0y_0nly

    kut3b0y_0nly Red, Pokémon champion Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/1/09
    Bài viết:
    7,117
    Nơi ở:
    Đà Nẵng
    đăng lên comicola , truyện nổi thì kiếm cũng đc khá đấy
     
  19. Diep Lam

    Diep Lam Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    11/6/18
    Bài viết:
    4,420
    Lão Mua danh thôi chứ mấy đồng bạc lẻ nhuận bút ăn thua gì với lão :))
     
  20. kut3b0y_0nly

    kut3b0y_0nly Red, Pokémon champion Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/1/09
    Bài viết:
    7,117
    Nơi ở:
    Đà Nẵng
    comicola sân chơi nó nổi, nhiều người biết, đăng lên đó ok đó, à còn trang wattpad nữa
     
    Diep Lam thích bài này.

Chia sẻ trang này