[tuoitre] "Xôn-phê-ri-ô", "A-lếch-xăng-đờ-ri"...

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi troll, 1/9/19.

  1. jumper

    jumper Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/6/03
    Bài viết:
    27,183
    Tàu nó dịch luôn chứ không phiên âm =))
    Với lại bính âm của nó khá gần với phiên âm quốc tế
     
  2. daltons

    daltons Sam Fisher, Third Echelon Agent GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    15,436
    Bọn tàu là nó kiếm chữ của nó có âm giống với âm của chữ nước ngoài đọc luôn thì phải.
     
  3. minh77

    minh77 Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/9/07
    Bài viết:
    3,466
    Nói thật chứ kiểu phiên âm của mình nghe còn đỡ chán chứ tiếng Tàu nghe nói tên nước ngoài mệt mỏi lắm =))
     
  4. JediDarkLord

    JediDarkLord Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/4/06
    Bài viết:
    14,159
    Nơi ở:
    Chaos of The Force
    Chữ Moscow dân Nga đọc Mát xcơ va mà.

    Ko phiên âm ai biết đọc thế nào.
     
  5. scuuby

    scuuby Marcus Fenix, savior of Sera ⛨ Empire Gladiator ⛨ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/8/06
    Bài viết:
    15,755
    Phiên âm hán : Mạc Tư Khoa.
    đùa chữ mấy tên phiên âm hán đọc đéo biết ở đâu: Tây Tây Lan, Nữu Uớc, Ba Tây...
     
    JediDarkLord thích bài này.
  6. Great Hades

    Great Hades T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/1/04
    Bài viết:
    521
    Nơi ở:
    HCM Underground.
    Moscow = móc-cua, mút-cu
     
    Game_Lord and JediDarkLord like this.
  7. daltons

    daltons Sam Fisher, Third Echelon Agent GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    15,436
    Đây là đọc bằng Hán-Việt chứ đọc bằng tiếng Quan Thoại nghe sẽ giống như tiếng gốc
     
  8. victorhugo

    victorhugo Godslayer Κράτος Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/7/05
    Bài viết:
    14,671
    Nơi ở:
    CLUB "Rung Đùi"
    Sách tin học lớp 10 vẫn ghi Phôn Nôi-man thay vì Von Neunman. Nguyên lý máy tính
     
  9. gaaravn

    gaaravn C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/12/06
    Bài viết:
    1,966
    Nơi ở:
    Sơn Tặc Trại
    Nó có dịch đâu, nó dùng từ Hán mà đồng âm để gọi mà. Cũng là 1 dạng phiên âm.

    Phiên âm Hán này là do thằng tàu nó phiên âm danh từ nước khác đó. Vì nó ko có alphabet nên hồi trước bắt buộc phải dùng từ Hán mà có âm giống với danh từ nước ngoài để gọi chứ ko có nghĩa gì cả.
     
  10. sai3000

    sai3000 The Warrior of Light Waiting to respawn

    Tham gia ngày:
    30/4/17
    Bài viết:
    2,137
    Tên tiếng nước ngoài thì cứ ghi tên gốc rồi mở ngoặc ra ghi thêm phiên âm.
    Giống như Marco Reus mà không ghi phiên âm là đọc sai ngay.
     
    worldmaker thích bài này.
  11. Himarin ~♥

    Himarin ~♥ Nyan ~♥ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    20/7/08
    Bài viết:
    9,992
    Nơi ở:
    Amakawa family
    Ghi tên gốc rồi thêm phiên âm trong ngoặc như kiểu trên wiki thôi là được, sau này đọc sách báo nước ngoài nhìn mặt chữ còn biết là đang nói về ai :4onion67:Chứ giờ phiên âm viết theo tiếng việt cũng sai lệch tòe loe, nghe ko hiểu đọc cũng ko biết mặt chữ gốc thì ai biết đấy là đâu :8onion13:
     
  12. minh77

    minh77 Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/9/07
    Bài viết:
    3,466
    Có cả kết hợp cả phiên âm với dịch nghĩa luôn như cái Tân Tây Lan ấy hoặc dịch nghĩa luôn như nước Băng Đảo, nên tên địa danh, người Phương tây tra ở TQ khá mệt.
     
  13. N00bforever

    N00bforever One-winged Angel Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/5/11
    Bài viết:
    7,778
    Có dịch nhé ! New Zealand = Tân Tây Lan
     
  14. gaaravn

    gaaravn C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/12/06
    Bài viết:
    1,966
    Nơi ở:
    Sơn Tặc Trại
    Có mấy nước ngày xưa kiểu như có tên riêng thì ngày xưa Tàu nó đã gọi thế rồi chứ ko phải phiên âm. Với dịch cũng là số nhỏ mà.

    Chứ kiểu nước về sau Tàu nó mới biết hay tên người, địa danh mới nó toàn phiên âm mà.

    http://tiengtrungnet.com/ten-cac-quoc-gia-tren-the-gioi-bang-tieng-trung-va-tieng-anh/
     
  15. kvnsa

    kvnsa C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/9/07
    Bài viết:
    1,507
    Ko có kiến thức về phiên âm, phát âm ngoại ngữ có lol mà đọc đc.
     
  16. gaaravn

    gaaravn C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/12/06
    Bài viết:
    1,966
    Nơi ở:
    Sơn Tặc Trại
    Cái đấy là trùng hợp thôi hoặc cố chơi chữ thôi. Tây là phía tây, Lan là cây Lan, hình như ko liên quan nghĩa mấy

    Năm 1645, một nhà vẽ bản đồ người Hà Lan đổi tên lãnh thổ là Nova Zeelandia theo tên tỉnh Zeelandcủa Hà Lan.[14][15] Nhà thám hiểm người Anh Quốc James Cook sau đó Anh hóa danh xưng thành New Zealand.[n 1]
     
  17. Must

    Must Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/1/08
    Bài viết:
    5,668
    10 năm nay Bộ đổi sách giáo khoa bao nhiêu lần rồi.
     
  18. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,535
    Tân Tây Lan là thằng TQ đẻ ra cho dân nó, dùng cả âm lẫn chữ cho dân nó thì lẽ dĩ nhiên tra theo thằng phương Tây tra không ra rồi.

    Khác quái gì bảo thằng Tàu sang Tây tìm phố Wall bằng chữ Hán.
     
  19. bdt_td

    bdt_td C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/4/07
    Bài viết:
    1,980
    Không biết tiếng Pháp Tiếng Hàn Tiếng Anh thì đọc thế mịa nào đc từ gốc @@
     
  20. minh77

    minh77 Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/9/07
    Bài viết:
    3,466
    Đang so với tiếng Việt phiên âm ra thôi chứ sang Tàu học cũng phải quen chứ kiểu phiên âm của VN mình vẫn còn dễ nghe chán =))
     

Chia sẻ trang này