Đúng rồi bác . Nếu đọc bằng Google Translate thì nó end từ rất lâu rồi . Nhưng bản này do Lá Mùa Thu dịch lại sang tiếng Việt , hiện đang qua 1k6 chapter rồi bác .
Đọc convert kĩ edit kĩ mà nhiều ông còn chê ỏng chê eo, vậy mà bác này luyện truyện tàu bằng google trans, thiệt bội phục
Ặc , lắm lúc thèm chương mới phải lên google search thì nó toàn ra bản dịch từ Google ko à bác .
Gõ toàn chức cao thủ convert ra cả rổ convert full luôn, truyenyy, truyencv, ttv...đủ cả Mỗi tội convert thời đó không có tâm cho lắm nên khoảng mấy (trăm) chương cuối dính hán việt hơi bị nhiều
Ông dùng google search link nó khác hoàn toàn google translate, cái này sao mà nhầm được? Thay vì dùng google hãy copy tên truyện tiếng trung, vào search bằng baidu để lấy link từ uukanshu hoặc piaotian, xong cầm link đó post vào dichtienghoa đọc thôi. Từ khoản 2012-2013 là các web dịch auto của mình đã bắt đầu dịch được ngữ cảnh rồi, trong khi google translate nó vẫn word by word. Đến 2014-2015 thì dịch luôn giao diện web. Ví dụ ở trên có người nhắc bộ sư huynh quá cẩn thận, tôi có thể đọc bản convert có sẵn trên ttv truyencv, hoặc tự xử thì nó sẽ như thếnày Spoiler http://dichtienghoa.com/translate/www.uukanshu.com?u=https://www.uukanshu.com/b/114416/&t=vi
nói chung là đéo cảe lắm cái khoản dịch, đọc nhiều truyện convert cũng quen, chỉ ghét mấy thằng convert nào mà convert xong còn rảnh khoái lạc song châu đi sửa hết các từ huynh muội ra anh anh em em, đọc thấy phát drop mẹ nó luôn đéo cần quan tâm nọi dung
Ặc , đọc từ bản bác vừa post nó cũng y như những bản covert lại trên các trang dịch kia .
Đúng này, đm cứ nghĩ việt hóa là hay, đm đọc nổi hết da gà với ngứa mồm vcđ, góp ý thì đm còn cãi dịch thế mới hay )
Thời bây giờ thì đọc những bộ bối cảnh TQ mà muốn đọc sớm thì hoặc là chơi dichtienghoa, hoặc là đọc trên wikidich (mặc dù dịch tên và thành ngữ hơi kém)
"Cao điểm?" "Lộ!" Đối thoại trên kênh Hưng Hân rất ngắn nhưng đầy hàm ý. Người hỏi về cao điểm là Tô Mộc Tranh. Bậc thầy pháo súng cướp cao điểm để dễ hỗ trợ toàn chiến trường là thường thức, ống khói trước mặt có độ cao vừa phải, cung cấp tầm bắn hoàn hảo, bất kỳ ai chơi bậc thầy pháo súng nhìn thấy một cao điểm như thế đều sẽ thích thú. Nhưng Diệp Tu lại rất nhanh trả lời cô: Quá lộ liễu. Biết sẵn dàn tướng sẽ ra trận của Hưng Hân, Luân Hồi vẫn chọn một bản đồ có cao điểm dễ phát hiện đến vậy, chẳng lẽ họ không biết nó mang ý nghĩa thế nào? Chỉ có kẻ ngu mới chắp tay dâng lợi thế cho địch. Một ưu thế quá rõ ràng, khả năng là một cái bẫy. Đó bác , cái này do người Việt mình dịch nè .
Cái này nói sao giờ ta...nói không khéo sẽ gây hiểu lầm không đáng... Cái cụm "người Việt mình dịch" mà dùng cho bản dịch tiếng Việt thì đâu có giá trị nhấn mạnh đâu! Chừng nào bản tiếng Anh tiếng Pháp do người Việt mình dịch, ừ thì tay đó thành thạo 2 3 ngoại ngữ, giỏi! Còn ở đây sự việc là có người đóng góp cho cộng đồng 1 bản dịch truyện X, free, ai không đọc được convert thì vào đọc rồi like cho bạn ấy, thế thôi. Chứ ai đọc được tiếng trung, ai đọc được convert thì...kệ chứ. Bản convert hay bản dịch chỉ là những cách khác nhau để tiếp cận tác phẩm cho những đối tượng khác nhau. Nếu mình không hiểu nhầm ý bạn rằng là bản dịch là cách tiếp cận tốt hơn thì mình xin thưa là không, nội ví dụ đơn giản như từ "thúc công" là gây ra đủ vấn đề éo le cho bản dịch rồi. Hay bản dịch ở trên, 'bậc thầy pháo súng' nghe là biết fail, nhưng không đáng cười, vì nó rất khó dịch.
Sư huynh quá cân trọng ( ngon nhất hiện h ) xuống 1 ti thì có ma pháp tháp đích tinh không, duy độ xâm nhập giả, ngươi là cá thiên tài, bất hợp cách đại ma vương
Toàn chức cao thủ phải đọc bản dịch của team Lá mùa thu mới hay. Nhớ là hoạt hình phần 2 ra rồi. P/s: truyện yêu thần ký trước đọc thấy hay ghê mà 3 năm nó ra có 100 chương