10 năm về trước convert thô đọc có khác gì nuốt hán việt đâu, cứ một dòng lại có tới 5-6 chữ đích liễu đọc oải chết cha
Mấy anh tác giờ có chiêu thích viết NVC là nữ, nhưng không muốn bị đẩy sang web truyện nữ hiệp nên thêm cái nội dung gender bender không cần thiết vào btw truyện hay cực, đề cử +2
quỷ dị tu tiên thì đọc thử "cái này tây du có chuts quỷ dị" mới ra tầm 200+ nhưng ổn cá nhân thấy tác viết tốt.
Quỷ bí - Cũng vì tin lời các Huynh đệ, đọc hết Q1 thấy hay quá nên đang cố nhai convert. Mà thấy nhiều bản convert khác nhau quá. Nên đọc trên trang nào cho dễ đọc nhất ạ!
. Bảng của Kinzie là đc . tangthuvien có app luôn ấy , tăng cỡ chữ đổi màu nền đc nên xem trên đt cũng khỏe.
Câu cú rõ nghĩa với mấy ông đọc quen hoặc biết tiếng trung thôi chứ người mới ko quen đọc chả hiểu mô tê gì cả.
Nó kiểu như "nha", "đó" trong tiếng Việt mình thoi, kiểu dùng để nhấn mạnh một đối tượng nào đó, chẳng hạn Hưng Hân đích tuyển thủ, mười tuổi đích thiên tài, nam phương đích man dân.....
Mỗi từ đều có nhiều nghĩa và cách dùng khác nhau. Chẳng hạn như "đích" ngoài nghĩa là "của" còn dùng để thay thế cho danh từ trước đó hoặc khẳng định, liệt kê. Hay như "liễu" ngoại trừ nghĩa là "đã xong" còn dùng để biểu thị sự thay đổi tình hình, nhấn mạnh. Đọc không hiểu chủ yếu là do đọc theo ngữ pháp tiếng Việt, bởi vì tiếng Việt vốn không xài mấy từ này. Có điều một số anh convert thượng đẳng lại lên hô hào là đọc convert sát bản gốc hơn, giữ được văn phong tác giả bla bla... trong khi vứt bố nó hết ngữ pháp của người ta đi. Mà mấy bản dịch tào lao trên mạng hiện giờ cũng bắt nguồn từ convert chứ đâu, convert edit thì bản chất nó cũng là dịch, nhưng là dịch sơ sài và không muốn mất thời gian để biến nó thành bản dịch tốt, hoặc là không đủ sức. Hồi trước muốn đăng truyện dịch trong diễn đàn TTV thì phải qua khâu xét duyệt, chất lượng phải tương đối mới được đăng, còn từ khi mở web thì copy truyện từ các trang khác và đăng vô tội vạ nên giờ không kiểm soát nổi nữa
^ Please man, võng văn mà ông đòi bản dịch tốt, dịch giả giỏi chuyển được đủ nghĩa của sách mà vẫn giữ được chất sách thì nó đi dịch tiểu thuyết, dịch sách giấy hay bét cũng đi làm phiên dịch kiếm tiền tươi chứ lên mạng dịch ba cái võng văn được mấy đồng, đâu phải tự nhiên mà mảng dịch truyện của TTV nói riêng và cả hội đọc võng văn nói chung đều thọt Tóm lại, thích đọc võng văn tàu thì ráng mà luyện đọc convert, vì thằng dịch giả trình cao thì nó éo thèm dịch võng văn, còn bọn chịu làm võng văn thì tất nhiên trình éo cao, mà trình éo cao thì nó sẽ chọn làm convert vì nó éo đủ trình để dịch, cuối cùng thì convert nó vẫn là sát nghĩa nhất và dễ đọc nhất cmnr Muốn sát hơn chuẩn hơn, đúng văn phong hơn convert nữa thì xem hán Việt hay trực tiếp sang hẳn web tàu đọc bản gốc, không xem được thì ráng chờ dăm ba năm gì đấy xem có thằng trình cao nào nó thất nghiệp ngồi nhà rảnh háng nó dịch cho, đương nhiên anh nào đại gia thuê riêng dịch giả dịch cho mình đọc thì không cần bàn ròi
nhiều khi nghe các a hào nói đọc convert có đích, liễu nó mới quen vì biết về tiếng tàu và ngữ pháp tiếng tàu mà cứ buồn cười thế méo nào ấy nếu vậy thì đọc mẹ tiếng tàu cho rùi, đọc hán việt với convert làm mẹ gì nhỉ nói thẳng ngay cả những dịch giả cao cấp nhất khi dịch hẳn 1 cuốn truyện hay cuốn sách của tác giả nước ngoài cũng k thể giữ 100% văn phong của tác giả gốc được vậy nên cần méo gì văn phong gốc đối với truyện mạng, convert đọc dễ hiểu người đọc thông thường như tui chẳng hạn chỉ cần hiểu tác giả muốn miêu tả cái gì là ổn, còn ai muốn khổ dâm thì cứ lấy tiếng tàu mà convert sang hán việt rùi đọc cho nó giữ được văn phong gốc ^_^
10000 thằng đọc truyện convert quen thấy ổn thì cứ đọc, bác trên thấy quéo ổn thì tự convert tự đọc chứ có gì đâu khó khăn. Sống theo số đông
Nói đến văn phong thì thực chất là văn phong của người dịch chiếm phần lớn, còn lại là mấy cái tư tưởng triết lý của tác giả được lồng vào. Hồi convert còn chưa phát triển thì thiếu gì bản dịch tốt miễn phí, chẳng hạn như Biên Hoang, Đại Đường, Côn Luân, Cực Phẩm Gia Đinh... nhiều dịch giả trong đó cũng từng dịch sách xuất bản rồi. Bây giờ thì có Waka mua hẳn bản quyền về thuê người dịch, chất lượng cũng tương đối tốt, có điều phải mất tiền để đọc. Đọc tiếng Trung, Hán Việt hay convert thì trong đầu cũng phải sắp xếp lại câu chữ như nhau thôi, chỉ là quen ngữ pháp tiếng Trung thì khi bị cắt bớt từ sẽ thấy khó chịu, giống như tiếng Việt viết không đầu không đuôi vậy. Mà từ đầu đến giờ có câu nào chê việc đọc convert đâu, bây giờ đa phần người đọc truyện mạng chỉ quan tâm đến nội dung chứ không quan tâm đến câu chữ nữa, cho nên convert phát triển như vậy là xu thế thôi. Thực tế thì vẫn còn nhiều người thích đọc truyện dịch, nếu không thì mấy trang VIP đã không sống lâu như vậy được, mặc dù nhiều truyện cũng dịch chả ra gì.
Ông nào đọc 3 bộ Lục Triều rồi spoil phát khi nào main ăn em Tiểu Tử với, đọc mòn mỏi. Nữ chính mà ngâm lâu quá trong khi đám nữ phụ gặp 2-3 lần đã thịt