[zing]'Bố già': Từ món nợ phải trả đến kiệt tác

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Dr.Strange, 20/7/20.

  1. queenofgamefox

    queenofgamefox Tớ là con bò vàng, quê tớ ở cà li ♪♪♪ GameOver

    Tham gia ngày:
    27/10/19
    Bài viết:
    159
    Dịch hay dở là do người dịch có giỏi hay kém tiếng Việt chứ liên quan gì đến sát với chả ko =). Dịch kiểu Ngọc Thứ Lang tuy hay nhưng là nhiều chỗ là phóng tác cmnr, có phải dịch nữa đâu. Đọc thì hay nhưng đấy là văn của dịch giả chứ ko phải tác giả nữa rồi
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/7/20
  2. jiang_wei

    jiang_wei Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    10,141
    Dịch nhiều khi nó còn phụ thuộc vào thói quen của quần chúng nữa. Bây giờ anh em thích dịch là Công phu áo cưới hay chi để phiên âm là Giá Y Thần Công, 1 ngón tinh nhanh hay Linh Tê Nhất Chỉ?
     
  3. tonlamba

    tonlamba Comic Sans MS>╬ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/08
    Bài viết:
    3,778
    Nơi ở:
    gram
    Tâm chỉ là 1 phần, nhiều lúc cũng cần cái tầm nữa. Nhiều truyện dịch rất khó vì cái văn phong và từ ngữ của ngôn ngữ gốc dịch sang tiếng Việt đọc nghe chối, không thuận. Mà 1 bản dịch ổn tôi cho là trước hết phải đọc lên mà trôi chảy được đã. Để dịch chuẩn thì người dịch cần phải giỏi ngôn ngữ gốc (eng, jap, chi) nhưng để dịch hay thì người dịch phải giỏi ngôn ngữ đích (việt) cơ. Cái câu "dịch là phán" là của ông ASM thì phải nhỉ?
     
  4. Vay Tiền Ko Trả

    Vay Tiền Ko Trả Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/11/08
    Bài viết:
    5,568
    Nơi ở:
    Gốc cây bàng
    "Dịch là phản" thì nó như là 1 câu thành ngữ từ phương Tây chứ không phải từ mình hay mới xuất hiện đây. Tôi cũng không rõ nguồn gốc xuất xứ nhưng trong tiếng Pháp là traduire c'est trahir hay tiếng Ý là traduttore traditore.
    Nói tới đại hiệp ASM thì cũng gặp trường hợp tương tự, dịch thuần văn phong Hán Việt nên hay bị chê cải lương với kiếm hiệp nhưng dịch thuần Việt thì rõ ràng là quá dài và thiếu đi tính văn chương.
     
  5. Dr.Strange

    Dr.Strange Phế nhân thiên cổ ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ CHAMPION

    Tham gia ngày:
    2/11/16
    Bài viết:
    18,036
    Nơi ở:
    Trường vuông tròn méo
    là chiêu thức võ công gì vậy
     
  6. star_fragment

    star_fragment Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/9/05
    Bài viết:
    773
    Nội công tâm pháp của Yến Nam Thiên với chiêu thức thành danh của Lục Tiểu Phụng
     
  7. tonlamba

    tonlamba Comic Sans MS>╬ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/08
    Bài viết:
    3,778
    Nơi ở:
    gram
    Ừ hồi trước thấy câu đó loáng thoáng trong chữ kí của 1 ông nào đó trong đây, quote từ bài của ASM.
    Còn về văn phong ông ASM thì không phải lúc nào cũng tôi đọc cũng hợp được. Nhưng ông ấy là dịch không sai và chuyển tải khá đầy đủ nghĩa mà không làm ngắc ngứ. Mà cái văn phong này chắc là bị ảnh hưởng nhiều từ các tác phẩm đã từng đọc. Dù sao thì ổng cũng nói truớc rồi: Góp ý chính tả, typo thì cứ việc nhưng văn phong thì miễn =))
    Linh tê nhất chỉ là nói cả bộ võ công của thằng sáu gà đấy chứ không phải là chỉ 1 chiêu đâu. Tương tự như cái đàn chỉ thần thông bên KD.
     
  8. living2nd

    living2nd ✣✣✣ Xiaolonista✣✣✣ CHAMPION ✡ Shine Wizard ✡ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    8/7/11
    Bài viết:
    14,760
    Nơi ở:
    Unknown
    chưa coi trọn vẹn phần nào luôn!
     
  9. CLAIRERED

    CLAIRERED C O N T R A ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/6/08
    Bài viết:
    1,562
    Nơi ở:
    mũi Hảo Vọng.
    Vậy coi đi
     
  10. dadaohochanh

    dadaohochanh Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    8/12/08
    Bài viết:
    2,973
    Giỏi kém tiếng việt gì ở đây, người dịch giỏi quan trọng là nắm đc cái hồn tác phẩm, hồn câu thoại. chứ dịch 1 - 1 thì google cho nhanh
     
  11. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,899
    sau đó phải có khả năng mang nó sang tiếng việt nữa ba, hiểu tác phẩm mà không có khả năng thể hiện thì cũng thua.
    những người có khả năng ngôn ngữ sắc bén (ở tiếng mẹ đẻ) sẽ có khả năng giúp người đọc cảm tác phẩm đó một cách tốt nhất. Nhiều khi chỉ vài từ rất "đắt" cũng đủ để trở thành bản dịch để đời
     
  12. dadaohochanh

    dadaohochanh Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    8/12/08
    Bài viết:
    2,973
    Uh nên mới có kiểu nhà văn dịch văn nhà khoa học dịch khoa học
     
  13. Vay Tiền Ko Trả

    Vay Tiền Ko Trả Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/11/08
    Bài viết:
    5,568
    Nơi ở:
    Gốc cây bàng
    Bây giờ dịch nó dễ hơn ngày xưa nhiều. Đụng vấn đề nào không hiểu hay khó quá thì google vài đường khả năng sẽ ra. Ngay cả những khái niệm khoa học thuần túy cũng có thể giải thích được, chỉ là người dịch có bỏ công bỏ sức ra mà tìm tòi hay không thôi.
    Như mấy ông, mấy chú bác thời trước thì đúng là kiến thức phải sâu và rộng mới có thể dịch bao quát và chính xác được, thời đó muốn tra cứu cũng dễ gì tìm ra tài liệu mà tra.
     
  14. Tà_Thần

    Tà_Thần T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    22/12/17
    Bài viết:
    549
    Nơi ở:
    Cửu Vân
    asm là ông dịch game hả lâu rồi ko thấy ông đó dịch game nào mới, cái mộc đế chơi qua hết rồi :D
     
  15. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,899
    các cụ dịch giả ngày xưa thì siêu đẳng
    các cụ kiến thức rất cao, dùng từ rất hay, dịch chỉn chu mềm mại, có văn có nhạc; chứ ko phải lệ thuộc thuật ngữ, lạm dụng google, tiếng Anh bồi... như hiện nay
     
  16. badboy5891

    badboy5891 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    8/4/06
    Bài viết:
    1,497
    Bà mẹ cũng là Ý qua Mỹ lâu mà :)). Ông Vito qua Mỹ từ khi chưa đến 10 tuổi mà, chắc chắn quen bà mẹ ở Mỹ nên lấy luôn :))
    Vợ đầu Michael nếu k bị chết chắc sẽ khá hơn Kay nhiều. K làm Michael nó đau đầu thế
    Mà như Michael làm Mafia thế cũng dễ thở chán. Xem Narcos Escoba thấy kinh hơn. Hở ra tí là bọn đối tác, đàn em nó dí Uzi vào đầu :-ss. Như ông Michael chắc nó cho đàn em đi xe máy tạt đầu dí Uzi bắn từ đoạn ở Cuba rồi
     
  17. queenofgamefox

    queenofgamefox Tớ là con bò vàng, quê tớ ở cà li ♪♪♪ GameOver

    Tham gia ngày:
    27/10/19
    Bài viết:
    159
    dịch chuẩn thì phải giỏi tiếng gốc, dịch hay thì phải giỏi tiếng Việt. còn nắm hồn với chả phách thì mỗi người đọc 1 kiểu, chả ai đảm bảo nắm được hết ý tác giả. cho nên mấy bố dịch giả VN hồi trước như Ngọc Thứ Lang, Bùi Giáng...dịch hay là do văn tốt phóng tác giỏi
     
  18. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,899
    đệ nhất nam thần

    [​IMG]
     
  19. tonlamba

    tonlamba Comic Sans MS>╬ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/08
    Bài viết:
    3,778
    Nơi ở:
    gram
    Giỏi tiếng việt thì mới chuyển tác phẩm thành tiếng việt cho hay được chứ. Cái dịch 1-1 ông nói chính là mấy người chỉ giỏi tiếng gốc mà không giỏi tiếng việt đấy.
    Còn việc nắm được hồn của tác phẩm hay không thì mông lung lắm. Mà để nắm được tác phẩm thì việc giỏi tiếng gốc là cái nền tảng.
     
  20. dadaohochanh

    dadaohochanh Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    8/12/08
    Bài viết:
    2,973
    Không đâu, cái gì cũng cần có nhưng cái chuyên môn là quan trọng nhất. Ng dịch khoa học thì phải có chuyên môn về khoa học, dịch văn phải có chuyên môn về văn hoá. chứ giỏi tiếng nó là 1 cái quá trừu tượng vì người cùng ngôn ngữ mà còn éo hiểu ng kia nói gì nữa là.
     

Chia sẻ trang này