Aquaman của James Wan bọn Atlanteans high tech bá đạo vl. Lord mà làm Atlanteans y chang của James Wan thì Stepp tuổi gì mà lấy cái hộp được .
dân Atlantis của Zack suit và công nghệ ko HighTech như trong Aquaman. Suit nhìn vẫn cổ xưa như dân Amazon . Bối cảnh Atlantis trong JL kiểu dạng chắvùng ngoại ô nên tối chứ không hiện đại như phim lẻ . Và nói chuyện thì phải đứng trong cái vòng của Mera tạo ra. hơi bất tiện
DS hơi thất vọng đó nha, đoạn cuối mở cái portal rồi vẫn éo dám xuống chỉ dám đứng ngó nghiêng. Tất nhiên là ý đồ của Zack chưa muốn trận chiến đinh diễn ra, nhưng mà như vầy nó giảm độ bá khí
Đoạn Flash hay mà đứa nào dịch ngớ ngẩn giảm bố nó cảm xúc... Make your own past. Make your own future. It's all right now. Đại khái hiểu là quá khứ hay tương lai của Barry đều hoàn toàn có thể được tạo ra ở hiện tại bây giờ. Thằng nào lại đi dịch "Bây giờ thì ổn rồi" vcl thật. Không biết phải fan DC dịch không .
Chưa xuống được, cái cổng đó vẫn bất ổn, mà có nhảy xuống cũng chỉ lèo teo vài đứa, ông darkseid nhảy qua là sập cmn cổng luôn. Thằng Ds nó thuộc dạng vừa khoẻ vừa thông minh vừa tàn bạo nên nó cẩn thận là đương nhiên thôi
Zeus thì đéo ai thờ nữa nên chết, Atlantic thì ở dưới biển cắn cáp, chỉ có Amazon được yên ổn mà bị cái ở biệt lập nên đéo tiến bộ gì.
Xin các đồng game link down chất lượng cao, tối nay làm về thẩm lại. Dư âm vẫn còn, muốn nghỉ hôm nay để coi lại cho thoải mái mà ko được :(
Chứ không phải giống trong WW, bị thằng con đánh gần chết, còn chút sức tàn ráng lết xuống Themyscira phang Hyppolyta ra Diana rồi thượng mã phong qua đời hả .
Atlan của Zack đang bị thằng Orm nắm đầu nội chiến tùm lum đéo care cái box sống chết kệ mẹ tụi bây, cho dù có high tech như bên Wan cũng chả cản nổi thằng Stepp.
Spoiler Do dịch mà không hiểu rõ ngữ cảnh (có thể do dịch nhanh, xem lướt phim nên chưa nắm rõ ý nghĩa đoạn đó) Câu "It's all right now" nó là "It's all / right now" chứ không phải là "It's all right / now" thành ra dịch lạc quẻ, nhiều phim khác cũng có những câu bị dịch sai nghĩa hết. Xưa lúc rảnh cũng có dịch 1 vài phim cũng hay bị lỗi này, sau xem lui xem tới nhiều mới phát hiện ra mình dịch sai
Dịch kiểu tự nghe thì sẽ như thế Chứ dịch từ sub thì sẽ không nhầm vì “alright” mới đúng chứ không phải “all right”
Cái nhúm quân của thằng sói chỉ là quân tiên phong đi bem lung tung phá huỷ hành tinh thôi. Đám quân chính của ds chắc công nghệ sẽ cao hơn nhưng mà nói thật là kể cả trên phim hoạt hình thì công nghệ của apokolips cũng ngu ngục bỏ mẹ, toàn cyborg với cả lai tạp rồi mang luôn đi đánh nhau, không thấy cơ giới bao h. Chắc tại nhiều quân, khoẻ lại còn biết bay À xe của anh Bat hơi bá nhé, súng ngoài hành tinh bắn ko ăn thua
vũ khí vẫn thế thôi-súng cac kiểu. cái trong JL là cái đền 5k năm tuổi thì quân bão vệ ít cũng không lạ vì tay em trai đang bận đi thâu tóm quyền lực thì quan tâm éo gì cái truyền thuyết 5k tuổi. có cảnh đi cầu viên xong bị nói đéo mà.
Tải torrent chậm quá hà T_T các bác ai có giúp mình cái fshare chất lượng với tìm trên mạng toàn 7gb k ah. Hix