TOÀN CẦU SỤP ĐỔ Tình trạng: Đang tiến hành Thể loại: Adventure - Chuyển Sinh - Manhua - Ngôn Tình - Truyện Màu Vụ va chạm từ phía sau ô tô, đoàn tàu trật bánh, nổ gas, trại trẻ mồ côi phá sản ... Nhưng Cố Miên vẫn còn sống. Để loại bỏ Cố Miên, nó luôn mang đến đủ loại tai nạn bất ngờ, nhưng Gu Mian giống như thêm BUFF, "Nhưng tôi không ngờ rằng cuộc sống lại xuất hiện loại chuyện này—" [Chào mừng bạn đến với thế giới Trò chơi tiến hóa, trò chơi này do trái đất khởi xướng, người chơi đều là nhân loại] Đánh giá: truyện dark deep
truyện này là kinh dị nhưng hài, motif ko giống truyện khác, main tuy bá đạo nhưng kiểu bá rất khác người, hệ t hống thì toàn chơi bẩn ăn gian
Ngoài lề chút, có game nào mà chém giết ko thôi như kiểu Dysnaty Warrior cho PC ko nhỉ? Dùng trên con i7 11th mà onboard thôi.
Bữa giờ cày manhwa mấy thể loại strong man come back với dungeon thấy tụi Hàn làm ổn phết. Từ tình tiết đến artwork. Cách đây vài năm mình còn ko thèm coi webtoon, lúc đó artwork còn kém lắm chứ ko được như giờ.
hồi xưa cũng có 1 cái truyện tên là ragnarok cũng hay lắm mà bị drop hay sao ấy nhỉ ? giờ ko tìm lại được
http://nhattruyenvip.com/truyen-tranh/nguoi-tren-van-nguoi/ Bộ này khá hài, khá nhiều pha tự ảo tưởng dẫn tới bóp khoái lạc song châu, có hệ thống nhưng tạm thời chưa thấy hệ thống xuất hiện.
Đang luyện solo leveling, plot lỗi nhiều quá. Nếu được làm chỉn chu hơn hẳn là sẽ ok hơn nhiều, có quá nhiều chỗ có thể cải thiện. Tiếc thật!
Dịch như vậy ko phải là dịch láo mà là chuyển bối cảnh văn hoá cho phù hợp bản dịch, cái này là đỉnh cao nhất của dịch thuật nha fen. Dịch láo nghĩa là ý nghĩa nó thế này nhưng dịch ra ý khác, thậm chí có những trường hợp tui từng gặp dịch sát ngữ nghĩa hoặc sát quy tắc vẫn thành dịch láo. Nguồn: tui, là 1 dịch giả ko chuyên :v.
Tùy cái thôi ba ơi, vậy ông thấy như ninja loạn thị hay jindo là láo hả :v. Nói chung tùy ông thôi chứ ở VN thì tối ngày ca tụng ôm nghĩa, chân phương "ẩn ý" của tác giả, sát nghĩa blah blah từ cái dạo harry potter tui còn lạ mẹ gì. Chỉ là nó khác với phần còn lại của tg khi mấy trường hợp thêm thắt này đc chuyển nghĩa ng ta lên khen thôi . Nhắc về sát nghĩa, chân phương v.v... thì bản dịch lotr của nhã nam rất-rất sát đó :v, uh thấy nó hay thì...cúi cùng cũng là tùy độc giả thôi :v.
Vậy ko phải là dịch láo đâu . Vd dịch láo tui gặp nè: "...on that matter, a master sergeant will have to consult his first sergeant for approval before submitting the report to the sergeant major..." (chi tiết ko nhớ rõ mà đại loại thế), dịch láo nó sẽ là "khi đó, người thượng sĩ sẽ xin phép duyệt từ thượng sĩ nhất của anh ta trc khi gửi báo cáo đến thượng sĩ" Gọi là chỉ biết thở dài bác nào đấy hay 1 nhóm các bác nào đấy đã gom 1 đống chức danh của ng ta thành "thượng sĩ", vậy mới láo :v.
Muốn đổi khác so với ngôn ngữ dịch ra (vd bt dịch ra từ này nhưng giờ dùng từ khác) đã phải ngồi nói chuyện với nhau cả tuần lễ, nói chuyện với nxb bển kiu sửa nội dung thì vô vọng :v. Trường hợp duy nhất 2 vc tui gặp khi sửa mà bển cho cái rẹt là lý do động chạm chính trị có nguy cơ ko đc cấp phép xb . Mà nói chứ nếu hàng cũ quá thì...tự ý sửa theo cách lươn lẹo cũng đc, tại cũng tùy hd mà bên bản quyền deal đc thôi, nhưng thường lười hoặc phòng bt ko đọc kỹ cả bản thảo từ trước thì bên bản quyền cứ theo default mà làm (giữ chặt nội dung ko sửa siếc gì cả). Truyện tranh tui ko chắc chứ sách chữ ko là vậy á :T.
truyện tranh truyện chữ gì cũng vậy thôi. Quá trình duyệt trước khi xuất bản phiền hà lắm. Thường thì các BTV sẽ giữ chặt nội dung ko sửa siếc gì cả để tránh rắc rối và đảm bảo deadline. Nói chứ, dịch khô cứng thì lương tâm cắn rứt mà chế cháo thì coi chừng lương tháng bị cắt đứt :(