[TT] Hứng thú chơi game giảm dần theo thời gian

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Nô., 30/5/21.

  1. hoàng_trung

    hoàng_trung C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/11
    Bài viết:
    1,921
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Lại cái bài " ông chê người khác là để nâng bản thân ông lên "
    Cái bài này cũ lắm rồi, nó cũ ngang với cái bài " không chơi thì cút " hay " làm được như người ta chưa mà phán ".
    Ông thừa nhận Asm không phải người đầu tiên dịch game
    Ông thừa nhận Asm không phải người giỏi nhất mà có nhiều người giỏi hơn
    Ông chỉ bấu víu vào cái việc tôi bảo ông Asm là hạt cát trong sa mạc để bảo tôi dìm lão ấy =)) trong khi ông chẳng phản biệt được bất cứ cái lập luận nào tôi đã đưa ra ở trên, hảo tranh luận =))
    Ông muốn ông ta là vĩ nhân, là kẻ khai sáng, là kẻ kiến tạo vũ trụ, tùy ông, còn với tôi, tôi đã chứng minh bằng lý lẽ và bằng chứng rằng Asm có thể giỏi, nhưng ông chỉ là 1 trong rất rất nhiều người giỏi, nên đối với tôi lão vẫn là hạt cát trong sa mạc thôi.
    À còn việc ông dìm hàng những người đi trước, hạ thấp những hậu bối đi sau Asm để chày cối tôn vinh ổng thì cũng chẳng khác gì " chê người này để nâng người nọ " giống như ông nói lúc đầu đâu :))
     
  2. levis_reskool

    levis_reskool Persian Prince

    Tham gia ngày:
    16/2/08
    Bài viết:
    3,538
    Nơi ở:
    hiện tại
    Ah, mình nó về từ ngữ thôi, Insomnia là mất ngủ.
    Nhạc FF9 hay vl. Fun fact: đầu arirang 5 số search 32359 là ra bài Melodies of Life nha. Mình hát bị chửi quài nên mình biết :">.
     
  3. son_of_marble

    son_of_marble Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    6/9/08
    Bài viết:
    1,141
    Đây cán bộ, ông bên nintendoVN Việt hóa thì chắc là cái link này: https://nintendovn.com/forum/threads/tang-my-ban-vai-game-viet-hoa-ne-d.3842/ , rồi cán bộ tiếp tục lấy cái link CT dịch được 4% và mấy game đá bóng làm ví dụ. Thật sự luôn là những cái game đấy được mấy câu thoại? Cái đống game NES ở link trên chắc được 3 screen là có chữ cần phải dịch nhỉ? Tôi nói lấy ví dụ tương quan về chất lượng, hoặc cán bộ không đồng ý là bản dịch của ASM chất lượng thì chí ít số thoại nó cũng phải tương đương với những game ASM đã dịch xem nào?

    Còn tôi thì chỉ xoáy quanh cái xa mạc của cán bộ thôi, khai sáng khai tối là người khác nói tôi không quan tâm. Cười ít thôi cán bộ trông quê lắm, thề.
     
    nhatanh, ducanh6988 and PeepingTom like this.
  4. Rael

    Rael Magitek Knight GameVN Lady Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/5/05
    Bài viết:
    18,125
    Nơi ở:
    nhà
    :x Có luôn hả. Nhưng thật ra thì FF9 mình lại thích bài You Are Not Alone nhất. FF9 đúng là một trong những game có nhạc hay nhất. 1 game OST cũng đỉnh nữa là Chrono Cross, tiếc là không thấy Square làm bản HD cho game này.

    Gửi cán bộ: Thôi cán bộ nghĩ mình đúng thì cứ đúng đi nhé. Mình không rep cán bộ nữa mắc công cán bộ lại viết mấy cái sớ sa mạc gì đó. Ông ASM có nhiều người bênh thì ở đây ai cũng hiểu ổng sao rồi.
     
    PeepingTom and rongphale like this.
  5. Hakbit

    Hakbit You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/07
    Bài viết:
    8,891
    Nơi ở:
    Hanoi
    Hở? Là ông thái độ trước chứ ai thái độ nhể? Chính ông nói asm là hạt cát, ông khơi lên chứ ai. Đốt xong còn gào lên nóng quá ??

    Game được dịch từ nhật sang eng đấy. Nếu ông đọc lại bài cũ thì Asm cũng nói luôn là ban đầu bám theo bản eng để dịch, nhưng khi so lại thì mất ý nghĩa quá nhiều nên mới phải dịch lại toàn bộ từ bản tiếng nhật.

    upload_2021-9-21_0-3-37.png

    Đây nhé. Ông ý không phải người làm đầu tiên, nhưng bảo ông ý dịch láo thì quá vớ vẩn. Chẳng người nào có tâm với việc phi lợi nhuận đến cỡ này đáng để ông nói kiểu chỏng lỏn thế kia cả. Game bối cảnh châu âu, nhưng là game nhật. Ông hiểu chứ ? Người nhật cũng đang đọc cái mà mình đọc, người viết kịch bản game cũng đang viết theo thứ mà ông Asm dịch cho ông đấy. Nói không ngoa thì nó là bản dịch hoàn chỉnh bám sát ngữ nghĩa nhất. Vì mục đích của ông như đoạn trên có nói rồi.

    Tôi nói thẳng ra là đố game tàu nào dịch sang eng được hẳn hoi đấy, hay ngay cả tác phẩm văn học chuyển ngữ từ nhật sang eng cũng rất vất vả.

    Thời đại nào cũng vậy, người có học thức luôn được tôn trọng. Ông thì chưa gì đã chua ngoa bảo người ta là hạt cát, câu thứ 2 thì bảo chẳng biết gì về english =))). Ôi cái thói đời.

    http://gamevn.com/threads/playstation-fainaru-fantajii-ix-viet-ngu.1178664/

    Đây là topic cũ, nếu ông xem hẳn hoi thì thấy rất nhiều câu được dùng bình dân chứ không hề lạm dụng như ông nói.

    [​IMG][​IMG]

    Lần sau copy hết nhé, đừng copy vài cái hình.
     
    sonvn, tronghieu906, nhatanh and 11 others like this.
  6. Siscon

    Siscon Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/8/11
    Bài viết:
    10,357
    Tính ra bọn nhật cũng quái nhỉ,làm game tây phương nhưng vẫn viết văn phong kiểu kiếm hiệp nhật,hay là do chữ hán nó cố định vậy rồi nên khi dịch ra việt đậm mùi kiếm hiệp nhỉ.Tại vì mình đọc vài truyện việt fanfic viết bối cảnh châu âu thì cũng cố copycat y cách nói của bọn châu âu luôn.Hay các bản dịch từ tranh truyện của hàn nhật cũng sử sụng văn phong của bọn da trắng.

    Mà topic tự nhiêm nhảy phát 20 trang,tưởng anh em tìm ra game gì hấp dẫn cực.Thì ra cán bộ cumback
     
  7. hoàng_trung

    hoàng_trung C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/11
    Bài viết:
    1,921
    Nơi ở:
    Hà Nội
    thôi đi bạn, người ta đưa ra bao nhiêu luận điểm thì phản biện bấy nhiêu luận điểm đi chư, con ff6 việt hóa 100% story của tôi bạn vứt đi đâu thế, con to the moon Việt hoá có dấu full story của tôi sao bạn không phản biện, vì bạn không phản biện nổi mấy con game đấy nên bạn không dám lôi ra phản biện chứ gì.
    [​IMG]
    Tôi nhắc lại cho bạn nhớ cái lúc game Việt Hóa trong ảnh này được xuất xưởng, Mộc đế 4 snes việt ngữ của ASM còn chưa ra đời, hay bạn chê ff6... ít text, phản biện đi, biểu hiện của sự thất bại là lảng tránh không dám đối mặt với vấn đề đấy
    Còn con pes, bung 1 cái rom ps2 ra, vọc vạch, Việt hoá 100, không những sửa text mà còn tổng hợp cả đống file voice bình luận tiếng Việt thay thế bản tiếng Anh mà vẫn sát nghĩa và mang lại sự chân thực nhất như đang xem tivi với công nghệ Ở CÁI THỜI 2007 - mà vẫn còn cố chày cối là không chất lượng thì các hạ cũng thuộc dạng đội ASM lên bàn thời cmnr.
    Nếu phản biện và đưa ra dẫn chứng được con to the moon Việt Hoá và con final fantasy 6 snes Việt Hoá ra đời trước nhưng " chất lượng không bằng hàng của ASM " thì nói chuyện tiếp nhé, còn nếu có diễn cái bài cái gì bất lợi thì không dám hé răng, cái gì bấu víu được thì gáy cật lực thì tốt nhất dừng lại là được rồi.
     
  8. wontak

    wontak Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/7/08
    Bài viết:
    3,102
    Ở mức nông thì do ngữ pháp. Cách sắp xếp danh từ, động từ, tính từ, ... Trong một câu của tiếng Anh khác tiếng Nhật.
    Đi sâu hơn thì sẽ gặp nhiều thủ pháp so sánh, ẩn dụ, hoán dụ ... của nước này khác nước kia.
    Rồi còn do chất liệu ngôn ngữ trong tư tưởng, văn hoá, ... của Đông-Tây khác nhau, rồi các nước trong cùng nhóm đồng văn cũng khác nhau.
    Chứ thật ra việc dùng từ Hán - Việt nhiều lại không phải cái ảnh hưởng văn phong. Người Việt dùng từ Hán-Việt nhiều hơn mình tưởng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/9/21
  9. son_of_marble

    son_of_marble Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    6/9/08
    Bài viết:
    1,141
    À tôi ko nói đến con ff6 Việt hóa và con To the moon vì tôi tính đó là 2 games cho cán bộ, trong số 4 5 games mà tôi hỏi. Nhưng 2 games có chất lượng bằng hoặc hơn số game của ASM và cán bộ đã kết luận ASM chỉ là hạt cát? Hỏi chân thành luôn cán bộ có biết ý nghĩa cái phép so sánh của cán bộ không?

    Ngoài ra tôi hỏi con PES 6 là 1 người hay 1 đội ngũ, cái này hỏi thật không troll vì không chơi game trên PS2 bao h nên không theo dõi.
     
    ducanh6988 thích bài này.
  10. hoàng_trung

    hoàng_trung C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/11
    Bài viết:
    1,921
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Ông quote cho tôi câu nào tôi bảo ASM dịch láo ?
    Tranh luận không lại bắt đầu chơi trò nhét chữ vào mồm người ta thì đếch ổn rồi =))
    " Tôi nói thẳng ra là đố game tàu nào dịch sang eng được hẳn hoi đấy ", thôi thở ra cái câu sặc mùi fanboy cứu chủ thế này là đủ biết trình độ rồi.
    " Game bối cảnh châu âu, nhưng là game nhật. Ông hiểu chứ ? " - Bối cảnh châu âu thì thoại phải phong cách châu âu, dù nó có là game nhật, giống như thằng ghost of tsusima tuy nó làm game do bọn tây lông làm, nhưng lời thoại của chúng nó vẫn phải cố mang phong cách Nhật nhất có thể, chứ đéo phải nhồi nhét mấy câu style Mỹ kiểu rồi vin vào vì game do tây lông làm. Thử mang 1 văn bản làm việc của Nhật, dịch ra tiếng Việt vứt cả đống hán tự vào, rồi đưa cho đối tác người Việt và nói câu " xin lỗi quí khách nhưng vì đây là văn bản của Nhật nên chúng tôi phải dùng hán tự búa xua vào để sát cái gốc Nhật nhất " xem khách hàng nó có lật bàn hủy cmn hợp đồng không ?
    Metal Gear Solid là series mang bối cảnh Mỹ từ chiến tranh lạnh đến hiện đại, do Hideo Kojima - một ông Nhật 100% viết kịch bản và đạo diễn, tại sao ông ta vẫn đưa ra được 1 tác phẩm có văn phong, lời thoại đậm chất Mỹ như thế ? cái Series Residen Evil sặc mùi phương tây từ lời thoại đến phong cách nhân vật, bối cảnh đếch phải do mấy ông Nhật bổn đẻ ra thì ai ?
    Bảo ASM không phải là người đầu tiên, có nhiều người giỏi hơn ASM, bảo ASM là hạt cát trong sa mạc là " thái độ ", vãi nồi luôn cái khái niệm thái độ, bây giờ còn có cả khái niệm nhận xét không đồng quan điểm = thái độ cơ đấy :)) thế thì tôi chịu rồi, chắc gặp cái gì cũng phải auto khen, bợ đít cật lực mới là người tử tế, sống không thái độ bạn nhỉ.
     
  11. Bo-gia

    Bo-gia Xem hồ sơ, chơi trong mỡ xong vẫn không biết ⚔️ Dragon Knight ⚔️ CHAMPION Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/11/02
    Bài viết:
    7,729
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    cứ xem mấy game dịch mà cố không dùng hán việt hoàn toàn là thấy thôi :)) đọc cứ kiểu gì ấy :))
     
  12. Hakbit

    Hakbit You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/07
    Bài viết:
    8,891
    Nơi ở:
    Hanoi
    Thôi đi cán bộ, con FF6 được dịch xong vào 2013. Chính tác giả cũng nói là do có hạn chế về giới hạn chữ trong 1 dòng nên không thể diễn tả hết ý được.

    Nếu ông thích nói về việt hóa thì lội hẳn về xa xa tí đê. Về hẳn thời kì RoTK 9 ấy - cỡ 2003 có mod việt hóa (eng hóa) của mod Hung Long, thời đấy cũng có việt hóa nhưng bị giới hạn kĩ thuật cực nhiều nên chỉ có thể làm được rất sơ bộ. Đấy cũng không phải là bản dịch tốt hay hoàn chỉnh.

    2014 ông Asm mới tham gia vào chuyện dịch game và đâm sâu vào mổ xẻ kĩ thuật, chính ổng là người tìm cách thoát được cái giới hạn từ trong 1 dòng và chia sẻ lẫn support kĩ thuật cho nhiều người sau này dịch hoàn thiện - Thứ cản bước nhiều anh em việt hóa nhất. Sau này phong trào việt hóa bên gametiengviet nở rộ cực mạnh.

    À mà nói lan man mẹ nó rồi, vì cán bộ có biết gì về chuyện dịch đâu :)))). Nói trắng ra là việt hóa 1 con game thể thao dễ hơn nhiều so với game RPG. Bàn về cả kĩ thuật lẫn dịch thuật nhé. Còn về con FF 6 kia thì người dịch có chia sẻ gì về kĩ thuật dịch đâu ? Support cộng đồng đâu lớn như bác asm ??

    Thêm 1 cái nữa về To the moon nhé, to the moon là làm trên RPGMaker nếu tôi không nhầm, về kĩ thuật thì dễ hơn nhiều so với snes, về dịch thuật thì dịch game sử thi nó phải khó hơn drama chứ nhỉ nhỉ ?

    Dm ông đúng là đồ thân kinh, đã viết rõ ra là sách nhật, game nhật - nguyên tác nó thế thì dịch tây thế đéo nào được. 1 là 1, 2 là 2. Đừng lẫn lộn khái niệm. Game Metal gear solid là game khác, FF9 là game khác. Cãi như bộ công cụ lao động.
     
    nhatanh, neyugnhl, o0Amen0o and 3 others like this.
  13. levis_reskool

    levis_reskool Persian Prince

    Tham gia ngày:
    16/2/08
    Bài viết:
    3,538
    Nơi ở:
    hiện tại
    Nghĩ tới văn phong châu âu, mình cũng cảm thấy lấn cấn.
    Ví dụ câu: Long live the king!
    Không lẽ dịch ra thành: "sống lâu nha vua" ah.
    Thấy dịch thành: "đức vua vạn tuế" hay "bệ hạ vạn tuế" nghe cũng hay.
     
  14. hoàng_trung

    hoàng_trung C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/11
    Bài viết:
    1,921
    Nơi ở:
    Hà Nội
    " À tôi ko nói đến con ff6 Việt hóa và con To the moon vì tôi tính đó là 2 games cho cán bộ " nói thẳng toẹt ra là tôi đéo def được vì tôi đếch chơi, đếch ngờ tới việc có 2 game được dịch tử tế ngon lành cành đào mà ra đời trước cả game của ASM nên tôi quê quá đếch phải xài chiêu " đó là 2 game dành cho cán bộ " , đấy bạn thấy không, thiếu hiểu biết trong tranh luận thì bạn sẽ phải gặp những cái trường hợp oái ăm, phải chọn lọc từng cái luận điểm có lợi cho mình để cứu vạn mà không có khả năng phản biện lại những luận điểm bất lợi. Chán lắm luôn ấy
    À, cái bản pes việt hóa hoàn chỉnh bình luận voice tiếng Việt đều do một người làm nhé, nên nếu định lôi luận điểm ASM chỉ làm 1 mình nên lão giỏi hơn thì xin lỗi để bạn phải thất vọng rồi.
    Còn ý nghĩa phép so sánh ?
    " Chúng ta chỉ là một hạt cát trong sa mạc, một ngọn cỏ trong rừng cây, một con sóng giữa đại dương, việc của chúng ta là không được ngừng cố gắng mỗi ngày. Vì chỉ cần dừng lại, chúng ta sẽ bị bỏ lại rất xa phía sau, thậm chí là bị tiêu diệt. "
    Hoặc có 1 dị bản khác
    " Những gì ta biết chỉ là hạt cát trong sa mạc, cái ta chưa biết bằng cả đại dương "
    cả hai dị bản câu châm ngôn đều được dùng để chỉ sự khiêm tốn không nên tự cao, không nên ngừng cố gắng, chẳng hiểu các bố nghĩ cái câu " hạt cát trên sa mạc " thành cái nghĩa gì mà chê người ta thái độ, người ta không tôn trọng nhân tài, trong khi tôi trước giờ còn chưa nói một câu nào bảo lão bất tài, không có tài, hay dịch láo dịch đểu cả.
    Còn các ông có thành kiến, có thành kiến thì tôi nói cái khỉ gió gì, dù đúng hay sai, dù đủ chứng cứ hay lập luận thì các công cũng phải hướng nó về phía tiêu cực để mà đả kích thôi :)) .
     
  15. whale_rider

    whale_rider Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    6/9/21
    Bài viết:
    275
    Cái đéo gì vậy, ông hút gì thấy có vẻ ngon đó =)).
     
  16. son_of_marble

    son_of_marble Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    6/9/08
    Bài viết:
    1,141
    Thì cứ đưa ra thêm ví dụ đi cán bộ, tôi có phủ nhận hết luận điểm của cán bộ đâu?

    Ok mai đi làm gặp trưởng phòng cán bộ nhớ nói với họ anh/chị chỉ là hạt cát trong sa mạc thôi nhé.

    Vãi cả lìn văn với chả vẻ.
     
    ducanh6988 thích bài này.
  17. Hakbit

    Hakbit You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/07
    Bài viết:
    8,891
    Nơi ở:
    Hanoi
    upload_2021-9-21_0-58-15.png

    Đây nhé cán bộ, cán bộ nói người ta dịch tệ, dịch sai ngữ cảnh xong giờ còn cãi ??? Thêm một cái nữa là mấy cái cán bộ ghi trong hình như "Nhục quế là cái gì, thiềm tô, phụng vĩ, ngưu hoàng" hoàn toàn là tiếng việt nhé. Cứ google thử. Giờ cán bộ kêu dịch chán thì dịch thử mấy loại dược liệu đấy sang tiếng việt hộ cái xem dịch hay thì dịch thế nào nhỉ :)).

    À mà cán bộ thử gặp bạn bè xong nói đúng 1 câu "mày chỉ là hạt cát trong sa mạc" xem bạn bè nó có nhổ vào mặt không nhé. :))
     
  18. son_of_marble

    son_of_marble Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    6/9/08
    Bài viết:
    1,141
    Thôi tôi thua tôi sai, tôi là phận đbrr. Thề đọc xong quả văn tôi á con mẹ nó khẩu luôn.
     
  19. hoàng_trung

    hoàng_trung C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/11
    Bài viết:
    1,921
    Nơi ở:
    Hà Nội
    " Chính tác giả cũng nói là do có hạn chế về giới hạn chữ trong 1 dòng nên không thể diễn tả hết ý được. "
    đây là tình trạng ông nào dịch game chẳng gặp phải, ông ấy nói thế có nghĩa là sản phẩm của ông ấy chất lượng ém hơn ASM ? thế vì giới hạn câu chứ nên ASM dịch white magic thành 1 từ tối nghĩa " bạch ma " thì sao ??? thì bản dịch ông ASM cũng kém nốt theo như bạn nói đúng không ?
    " 2014 ông Asm mới tham gia vào chuyện dịch game và đâm sâu vào mổ xẻ kĩ thuật, chính ổng là người tìm cách thoát được cái giới hạn từ trong 1 dòng và chia sẻ lẫn support kĩ thuật cho nhiều người sau này dịch hoàn thiện - Thứ cản bước nhiều anh em việt hóa nhất. Sau này phong trào việt hóa bên gametiengviet nở rộ cực mạnh. "
    Thôi con xin bố, trước game tiếng việt thì đã có những forum khác chuyên về Việt Hóa game rồi, với lại cái giới hạn từ trong 1 dòng có nhiều cách để xử lý, ông ASM có giúp về mặt kỹ thuật, nhưng cũng có nhiều người khác biết về kỹ thuật đó và chỉ dạy cho những người khác, thậm chí người ta còn viết tool, viết phần mềm phục vụ việc Việt Hoá game nhanh và chuẩn xác hơn là kiểu vọc từng chữ từng nghĩa như ASM.
    "Game Metal gear solid là game khác, FF9 là game khác. Cãi như bộ công cụ lao động"
    Khác cc, nói như bộ công cụ lao động, cùng là người nhật làm game tây, và game nó vẫn dịch sát với bối cảnh và văn phong được thì cãi cái cc à, đó mới chính là cách dịch tử tế, thoái thác cc =)) Thằng nhật làm game tây nó vẫn dịch được đúng bối cảnh, văn phong, thằng tây làm game nhật vẫn dịch đúng ngữ nghĩa, bối cảnh , văn phong, thì cái thằng làm game âu mà dịch ra game tàu là thằng dịch không tốt chứ lí sự nguyên tác nguyên tủng cái shit.
    " To the moon nhé, to the moon là làm trên RPGMaker nếu tôi không nhầm, về kĩ thuật thì dễ hơn nhiều so với snes "
    Không dễ lắm vì too the moon là game thương mại, nó đã được mã hoá cực kỹ để chống vi phạm bản quyền, nên kể cả bạn có engine trong tay thì việc mở được file mã hoá để Việt Hoá game còn khó, huống hồ là dịch sát nghĩa, dễ hiểu và đưa được nhiều cảm xúc vào bản dịch như thế
    ( tôi là từng xài rpg maker xp từ thời 2007 nhé )
     
  20. xDarkxAngelx

    xDarkxAngelx THE ONE ABOVE ALL GVN LEGENDARY ✟ Grim Reaper ✟ Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    21/5/18
    Bài viết:
    29,871
    Nơi ở:
    Blink House
    vkl tới giờ vẫn chưa xong à
     

Chia sẻ trang này