PC FINAL FANTASY VII REMAKE INTERGRADE Việt hóa

Thảo luận trong 'Tin tức - Giới thiệu - Thảo luận chung về game' bắt đầu bởi Reishiki, 6/1/22.

?

Bạn sẽ chờ để chơi bản Việt hoá theo Nhật của mình chứ?

  1. Không

  2. Nếu dịch hay và đúng thì sẽ chơi

Results are only viewable after voting.
  1. Majima Gorō

    Majima Gorō Idol of Box 50 GVN CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    18/12/18
    Bài viết:
    23,523
    Nơi ở:
    神室町
    Bảng này của bro hầu như là tiếng Nhật phiên âm từ Tiếng Anh luôn (katakana) nên ngữ nghĩa là 100% giống tiếng Anh.
    Có vài skill là tiếng Nhật thôi:
    凶斬り chém chéo =))
    癒しの風 gió chữa bệnh =))
    星の守護 bảo hộ của ngôi sao (ngôi sao ở đây có nghĩa là trái đất)

    Như vậy thì kết luận bro @deldeldel đang nói Hán hoá nghe skill kêu kêu là subs Chinese cmnr, cái này thì là dịch cho dân TQ thích truyện chưởng nên mới thế nhé, cũng là một dạng localization như kẹc thôi =))
     
    PeepingTom and alucardme87 like this.
  2. 芳澤 すみれ

    芳澤 すみれ Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    2/11/21
    Bài viết:
    138
    Trúng gió méo mồm chết cụ luôn chứ mà chưa bệnh =))=))=))=))
     
  3. Majima Gorō

    Majima Gorō Idol of Box 50 GVN CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    18/12/18
    Bài viết:
    23,523
    Nơi ở:
    神室町
    Limit Healing Wind của Aerith mà !bung2

    Ơ mà ko để ý có một số Limit bị đổi tên ở bản Remake thì tiếng Nhật nó giữ nguyên tên bản gốc =))
     
  4. 芳澤 すみれ

    芳澤 すみれ Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    2/11/21
    Bài viết:
    138
    Biết thế, nhưng nghe câu "gió chữa bệnh" t cứ buồn cười =))
     
  5. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,045
    Mấy cái Hán hóa là do phong trào đọc tiểu thuyết tàu convert ấy. Tụi nó đ biết chuyển sang Hán Việt thế nào nên để Hán hóa luôn, chứ đ phải nghe cho sang.
    Hán Việt không những làm nghe cho sang mà còn giúp rút gọn chữ so với thuần Việt. Tuy nhiên kể cả có dùng Hán Việt chuẩn đi nữa mà gặp những từ hiếm gặp thì cũng bị tác dụng ngược.
    PS: Cái healing trong healing wind là trị thương (hồi HP) chứ không phải chữa bệnh (chữa bad status).
     
  6. deldeldel

    deldeldel The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/10/05
    Bài viết:
    2,057
    Ko phải đâu, do hệ thống ngôn ngữ của Nhật và Trung khá tương đồng nên chuyển ngữ từ JP sang CN khá sát. Khi sang TV cũng toàn từ Hán Việt thường dùng chứ xa lạ khó hiểu gì đâu.
     
  7. alucardme87

    alucardme87 Crash Bandicoot ♞ Blade Knight ♞ Tàu ngầm GVN

    Tham gia ngày:
    21/11/08
    Bài viết:
    12,962
    Nơi ở:
    The Castle
    Vậy có thể kết luận là gốc Jav nó cũng có diệt thần diệt quỷ, đao to búa lớn quái đâu, dùng bản eng tốt chán, sai quá chấp nhận đc. Toàn mấy bố tàu khựa chém gió lên là chính
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/1/22
  8. Majima Gorō

    Majima Gorō Idol of Box 50 GVN CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    18/12/18
    Bài viết:
    23,523
    Nơi ở:
    神室町
    Nope, hán tự Nhật nó vay mượn từ anh Tàu nhưng cách dùng có khác biệt mà.
    Thêm cái ví dụ này:
    Game Yakuza
    Tiếng Nhật: Ryuu ga Gotoku - nôm na nghĩa là giống như rồng.
    Tiếng Hán: Nhân trung chi Long - rồng giữa loài người, nghe kêu chưa =))
     
    PeepingTom, RyuK and alucardme87 like this.
  9. seifer819

    seifer819 101st Airborne GVN CHAMPION Moderator ♞ Blade Knight ♞

    Tham gia ngày:
    11/1/07
    Bài viết:
    19,810
    Nơi ở:
    Philanthropy
    Quen chơi Eng rồi nên thấy vụ Việt hóa ko cần thiết lắm.

    Tuy nhiên nếu có nhóm/cá nhân có tâm với nhiệt tình làm thì mình nghĩ nên dịch thoại với lore thôi, kiểu như chọn ngôn ngữ phụ đề vậy. Còn lại menu, setting, item, ... thì vẫn để Eng, để người chơi khỏi mất công làm quen, hoặc đã quen rồi thì chơi lại mấy game Eng khác lại ko quen do hầu hết các game vẫn ko có ngôn ngữ Việt.

    Như bữa ông đồng nghiệp nhờ chỉnh setting trong Win, mà máy ổng để tiếng Việt, phải mò 1 lát mới tìm ra chỗ cần chỉnh trong khi nếu máy mình thì chưa tới 10s là xong. !choo
     
    PeepingTom thích bài này.
  10. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,045
    Cái Siêu cấp võ thần tuyệt đỉnh trảm có thể rút gọn lại Hán Việt là Siêu Võ Thần Tuyệt Trảm, vừa nghe kêu vừa dễ hiểu lại đủ nội dung, có điều vẫn dài bỏ mẹ. =))
     
  11. Majima Gorō

    Majima Gorō Idol of Box 50 GVN CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    18/12/18
    Bài viết:
    23,523
    Nơi ở:
    神室町
    Làm tươi.
    Định dạng.
    ...
     
    PeepingTom thích bài này.
  12. katt1234

    katt1234 The Dragonborn

    Tham gia ngày:
    7/5/17
    Bài viết:
    19,959
    Ko biết mấy nước dc chơi game dịch sang tiếng bản địa nó có dịch kiểu ba rọi nữa việt nữa anh như mấy ông nói ko nhỉ
     
  13. For4v3r

    For4v3r The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/2/10
    Bài viết:
    9,308
    Trước để setting PS với TV bằng tiếng Việt. Mò chỉnh muốn điên. Chuyển về Eng cái làm 1p xong :)
     
  14. Majima Gorō

    Majima Gorō Idol of Box 50 GVN CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    18/12/18
    Bài viết:
    23,523
    Nơi ở:
    神室町
    Đám EU US với nhau thì gần như ngữ pháp giống nhau chỉ thay từ nên khả năng dịch tốt.
    Còn từ US sang ngôn ngữ châu Á nào đó thì nhìn cách chúng nó localization là hiểu :))
     
  15. deldeldel

    deldeldel The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/10/05
    Bài viết:
    2,057
    Đâu có, cái Yakuza: Like a Dragon Tàu vẫn dịch là 雅库扎:像龙一样
    Sát nghĩa mà
     
  16. Majima Gorō

    Majima Gorō Idol of Box 50 GVN CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    18/12/18
    Bài viết:
    23,523
    Nơi ở:
    神室町
    Tớ đang nói mỗi cái tên Yakuza mà, còn tên bản Like a Dragon thì họ dịch sát là đúng nghĩa rồi.
    Với nhận định ngôn ngữ Nhật và Tàu tương đồng thì hơi quá vì chỉ giống nhau Hán Tự còn ngữ pháp nó khác hoàn toàn.
     
    deldeldel thích bài này.
  17. Majima Gorō

    Majima Gorō Idol of Box 50 GVN CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    18/12/18
    Bài viết:
    23,523
    Nơi ở:
    神室町
    Mới check lại thêm tí thì cái tên Ryu ga Gotoku của game nó còn dùng ngôn ngữ Nhật cổ =;
    Nói chung dịch sang tiếng TQ là Nhân trung chi Long cũng hay vãi rồi, mình rất ưng nữa là khác. Thể hiện việc localization ko cần rập khuôn mà quan trọng nhất là thân thiện với văn hoá người chơi hệ ngôn ngữ đó.

    ゲームの名前ですね。 :)

    意味は、「龍(dragon)のように」という意味です。
    少し古い文法・表現ですね。
    「が」は「の」の意味です。
    「如く」は「~のように」の意味です。
     
    deldeldel thích bài này.
  18. Drakkar Knight

    Drakkar Knight Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/11/11
    Bài viết:
    269
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Trừ tên riêng thì thường tụi nó dịch hết.
    Trừ con DS3 do phải xem wiki nhiều nên nhóm mình mới thống nhất không dịch tên item. Chứ các game khác (đặc biệt là RPG, có các nhiệm vụ tìm vật phẩm mà giữ nguyên tên thì rất chuối). Ví dụ:

    (I want to make her a wolf hide coat, but I haven't been able to get the necessary materials.)
    (Thank you. I just need ten wolf hides.)

    Chả lẽ dịch là Tôi cần mười tấm Wolf Hide thôi à?

    Hoặc
    Hey! I was thinking about trying to make stew for you. Do we have any venison or wheat?

    Nhà mình còn Venison hay Wheat không nhỉ? !bung2

    (Đương nhiên mấy cái item là tên riêng thì vẫn giữ nguyên).
     
    Hakbit, deldeldel and katt1234 like this.
  19. Angel Arrow

    Angel Arrow Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/10/04
    Bài viết:
    403
    Limit FF7 tiếng Nhật có một số là phiên âm từ tiếng Anh, số còn lại là kanji, và nó đúng là hơi trừu tượng khiến bản Eng dịch không sát được phải đổi tên luôn.

    Finishing Touch (画龍点睛 - Garyō Tensei): Họa Long Điểm Tình (vẽ rồng điểm mắt)
    Omnislash (超究武神覇斬 - Chōkyūbushinhazan): Siêu Cứu Võ Thần Bá Trảm ("siêu cứu" là kiểu siêu tối thượng, siêu chung cực)
    Seal Evil (邪気封印 - Jaki Fūin): Tà Khí Phong Ấn
    Greased Lightning (疾風迅雷 - Shippū Jinrai): Tật Phong Tấn Lôi (gió mạnh sét nhanh)
    Clear Tranquil (明鏡止水 - Meikyō Shisui): Minh Kính Chỉ Thủy (nước lặng yên giống như gương sáng soi rọi sự vật)
    Landscaper (抜山蓋世 - Batsuzan Gaisei): Bạt Sơn Cái Thế (sức lực nhổ núi)
    Bloodfest (血祭 - Chimatsuri): Huyết Tế
    Gauntlet (鎧袖一触 - Gaishū Isshoku): Khải Tụ Nhất Xúc (phất tay một cái là đánh bại đối phương)
    Doom of the Living (生者必滅 - Shōja Hitsumetsu): Sinh Giả Tất Diệt (có sinh thì sẽ có diệt)
    All Creation (森羅万象 - Shinra Banshō): Sâm La Vạn Tượng (đủ loại hiện tượng trong trời đất)
     
    Chỉnh sửa cuối: 10/1/22
    Hakbit and deldeldel like this.
  20. Majima Gorō

    Majima Gorō Idol of Box 50 GVN CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    18/12/18
    Bài viết:
    23,523
    Nơi ở:
    神室町
    Cái này bản FF7 gốc đĩa PS1 Jap phải ko fen?
    Cho nguồn đi.
     

Chia sẻ trang này