PC FINAL FANTASY VII REMAKE INTERGRADE Việt hóa

Thảo luận trong 'Tin tức - Giới thiệu - Thảo luận chung về game' bắt đầu bởi Reishiki, 6/1/22.

?

Bạn sẽ chờ để chơi bản Việt hoá theo Nhật của mình chứ?

  1. Không

  2. Nếu dịch hay và đúng thì sẽ chơi

Results are only viewable after voting.
  1. mashimuro

    mashimuro Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/11/04
    Bài viết:
    21,300
    Toi nhớ hồi trước coi truyện Saint Seiya bản lậu dịch thiên mã lưu tinh quyền với thiên mã hành không hay lô sơn thăng long bá phê vcl. Còn chơi samurai chiêu tenha fujin san tụi trong xóm hay gọi là thiên hà củ sương sâm nghe cũng oách vãi đái.
     
  2. Angel Arrow

    Angel Arrow Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/10/04
    Bài viết:
    403
    Majima Gorō thích bài này.
  3. deldeldel

    deldeldel The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/10/05
    Bài viết:
    2,057
    chưa kể 1 số từ là có sự tích sẵn rồi nên để tiếng Anh ko thể nào hay đc :)) Vdu Finishing Touch (画龍点睛 - Garyō Tensei): Họa Long Điểm Tình - Vẽ rồng điểm mắt, nghe tiếng Anh thì thô 1 cục, nhưng để Hán Việt hay thuần Việt đều rõ chất thơ văn luôn.
     
  4. deldeldel

    deldeldel The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/10/05
    Bài viết:
    2,057
    mấy cái item này cũng khó, như bản dịch của đại hiệp @ASM có tên mấy vị thuốc mà khi dịch cũng bị chửi vì kiến thức của người chơi ko có tên thuốc đấy :v
     
  5. battle2

    battle2 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/3/06
    Bài viết:
    2,493
    ok các bạn bên game việt hóa thì ổn rồi
    cái chính là nhanh thì tốt
     
  6. Hakbit

    Hakbit You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/07
    Bài viết:
    8,891
    Nơi ở:
    Hanoi
    Ông này chắc ghét tv hay sao mà cứ câu nào dính tiếng việt là lại kêu phèn :)). Chứ công kích, phòng ngự hay Ma pháp hoàn toàn bt mà :)).

    Chính ra chuyển ngữ từ tiếng nhật sang eng mới làm mất chất cực nhiều, tại bên mình quen nhìn eng cho nó gọn rồi thì có.
     
  7. alucardme87

    alucardme87 Crash Bandicoot ♞ Blade Knight ♞ Tàu ngầm GVN

    Tham gia ngày:
    21/11/08
    Bài viết:
    12,961
    Nơi ở:
    The Castle
     
  8. Hakbit

    Hakbit You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/07
    Bài viết:
    8,891
    Nơi ở:
    Hanoi
    Đa phần các bản việt hoá đó làm để thoả mãn sở thích cá nhân thôi, ông không chơi thì cũng cần gì gay gắt chửi người ta chứ :))
     
    alucardme87 thích bài này.
  9. SPC700

    SPC700 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,062
    Tham khảo.

     
    namff, Kobo86, Drakkar Knight and 8 others like this.
  10. deldeldel

    deldeldel The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/10/05
    Bài viết:
    2,057
    h mới để ý là Đại hiệp còn đổi cả font liên tục để khoe kĩ năng nữa :))
    Bao giờ có dự án chuyển ngữ mới đây Đại hiệp ơii!!!
     
  11. __Ruin__

    __Ruin__ Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    20/12/09
    Bài viết:
    210
    có khi nào ko kèn ko trống mà Đại hiệp cho nổ quả FF7 Remake việt ngữ k ?!suong
     
  12. SPC700

    SPC700 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,062
    Trước đây có coi qua mấy video bản dịch Đắc Sâu 3 của ai đó, kêu là dịch từ tiếng Nhật nhưng mình đọc thấy sai rất nhiều. Ai đó ở trang trước có nói, bản dịch đó giống như là dùng tool để convert chứ không phải dịch. Vì lạm dụng quá nhiều từ Hán (nhưng không phải là Hán-Việt) và nhiều chỗ làm sai lệch ngữ nghĩa, do bản thân người dịch (hay converter) không hiểu rõ hết nghĩa của tiếng Việt.
    Chẳng hạn như cụm từ "thâm uyên thị giả" thì chắc 10 người nghe, 11 người không hiểu hoặc hiểu sai.
    Từ gốc: 深淵の監視者
    Vốn người Việt không ai hiểu "thâm uyên" là gì, bởi nó không phải từ "Hán-Việt". Nếu dịch là "vực sâu" thì tất cả đều hiểu.
    Còn 監視者 dịch là "thị giả" thì chứng tỏ người dịch không hiểu từ "thị giả" trong tiếng Việt nghĩa là gì.

    P/S: hầu hết người Việt đều không rõ nghĩa từ ngữ trong tiếng Việt. Có mấy ai sở hữu từ điển tiếng Việt trong nhà đâu. Mà hú họa có đi nữa thì cũng chẳng mấy người giở ra tra.
     
    PeepingTom, Quay1995, Mrphung and 6 others like this.
  13. SPC700

    SPC700 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,062
    PR bản thân cái: từ những năm mới biết đọc chữ thì mình đọc sách rất nhiều. Năm 10 tuổi gì đó thì say mê đọc từ điển tiếng Việt của cụ Thanh Nghị. Đọc từng trang như đọc truyện. Đến những năm cuối cấp 2 thì say mê đọc từ điển Anh-Anh, cũng đọc từng trang. Tới thời ĐH thì cũng đọc từ điển Kōjien như thế, từng trang từng mục từ không sót trang nào.
    Không tính game gủng thì số sách mình dịch chính thức, không chính thức cũng kha khá.
    Nói thế để thấy được rằng cái sự dịch cũng không hề nhẹ nhàng chút nào. Nó giống như một kiểu nghiên cứu, một kiểu công tác khoa học phiên bản thấp. Chứ cũng chả phải loại muốn tùy tiện là được.
     
  14. deldeldel

    deldeldel The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/10/05
    Bài viết:
    2,057
    Thâm Uyên sao lại ko phải từ Hán Việt thế bác ??
    Còn watcher dịch là thị giả thì dịch láo quá rồi :))
     
  15. CangVincS

    CangVincS Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    6/5/15
    Bài viết:
    177
    Cách nói chuyện của thành viên SCP 7000 quả đúng như câu: Lời nói thể hiện tư duy. Và đây là một người có tư duy ngôn ngữ cao. Đồng nghĩa, khả năng diễn đạt và vốn từ rất phong phú. Tôi tôn trọng những người như vậy. Không phủ nhận, dịch thuật là một việc không hề đơn giản. Tuy nhiên:
    Dịch sao cho dễ hiểu, gần gũi với người đọc, và ÍT sai khác ý nghĩa...mới khó. Không cần dùng quá nhiều những từ "cao cấp", phô trương không cần thiết. Không giống như dịch các tác phẩm truyện, tiểu thuyết (Vốn đa phần là ngôn ngữ dẫn truyện, ngôn ngữ đối thoại nhân vật). Game có ngôn ngữ chiêu thức, ngôn ngữ đối thoại, ngôn ngữ vật phẩm, ngôn ngữ dẫn truyện...
    Ngôn ngữ chiêu thức, nó vốn như văn hóa Á Đông, đòn đánh thì tên gọi nghe đao to búa lớn, rất khủng khiếp. Giáng Long Thập Bát Trưởng, Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm...Đó, là sự ví von, so sánh một cách hoa mỹ mà thôi.

    Khi chuyển thể sang tiếng Anh, ngôn ngữ của thế giới hiện đại, đương nhiên nó phải thuận tai, với chính thứ ngôn ngữ đó. Một cốc nước, đổ sang một cốc nước thể tích tương đương, còn có độ hao hụt thể tích. Ngôn ngữ dịch thuật cũng chính là vậy.
    Trong Tiếng Việt, ngay giữa ngôi thứ nhất, ngôi thứ hai, cũng đã rất khó dịch đúng hoàn toàn sang các ngôn ngữ khác. VD: Tao ghét mày, tôi thích cậu, con nhớ bố...Dịch sang tiếng Anh, tiếng Nhật, Trung kiểu gì, cho rõ ràng khi mà, không thêm các "phụ từ" để làm rõ nghĩa hơn, I miss you,dad, 我想你, ...

    Và hơn 20 năm, 超究武神覇斬 "Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm" gì gì đó, vẫn được cả thế giới biết đến với cái tên Omnislash. Lẽ nào, các chuyên gia ngôn ngữ không thể dịch tốt hơn sao? Hay đó là bản dịch tốt nhất? Tôi không đủ trình độ để phê phán bản dịch đó...Và thực chất, đòn đánh này, đơn giản, là một loạt thế chém mạnh mẽ mà thôi.

    Cái người chơi MONG MUỐN ở các bản dịch thuật game, là các dịch giả hãy TRUYỀN TẢI, ngôn ngữ đối thoại, nội dung các phần dẫn truyện, không bị sai khác so với ý đồ của tác phẩm. VD. câu nói: "It's on the house" của Aerith khi đưa đóa Bách Hợp cho Cloud nghĩa là: Tôi không lấy tiền, anh không cần trả tiền...mà dịch thành: Nó có giá một ngôi nhà. Cái đó mới sợ.
    Còn tên chiêu thức với văn hóa "hoa mỹ" đậm chất Á Đông, nó "có thể cần" nhưng không quá quan trọng. Bởi cơ bản, "Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm" hay "Minh Kính Chỉ Thủy" gì đó, không ảnh hưởng gì tới cốt truyện, tình tiết trong tác phẩm, vốn là cái CẦN được bảo toàn nhất, TRUYỀN TẢI một cách DỄ HIỂU, GẦN GŨI nhất.

    Và câu: "Một học sinh cấp 1 hoàn toàn có thể chê bai tác phẩm của một vị giáo-sư khả-kính" liệu có hơi tự mãn, PR. Khi mà, người giỏi, còn người giỏi hơn. Sông sâu tĩnh lặng, lúa chín cúi đầu. Và hơn 20 năm, Omnislash vẫn là cái tên, khiến toàn thế giới biết đến Cloud, cũng như Lion Heart của Squall.
     
  16. abba003

    abba003 Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/10/08
    Bài viết:
    1,083
    Cá nhân mình thấy dịch thì localization tý như kiểu kim tiền dịch truyện tranh hồi xưa cũng được
    Không nhất thiết phải đúng từng từ mà có thể biến chuyển sang dễ nghe hơn
    như Siêu Cứu Võ Thần Bá Trảm thì cái Siêu Cứu có thể thay bằng một từ khác mà quen thuộc hơn với người Việt.
     
  17. katt1234

    katt1234 The Dragonborn

    Tham gia ngày:
    7/5/17
    Bài viết:
    19,766
    Lion heart là cái tên dịch tầm bậy , tương tự như ca đích xeko chaien xuka doremon ... Dịch tầm bậy là dịch tầm bậy quen hay ko thì nó vẫn thế
     
  18. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,041
    Không nhé, nó không hẳn là bản dịch tốt nhất mà vì nó là bản dịch chính chủ, không thể sửa và không được quyền sửa. Mà chính chủ cũng không thèm sửa luôn vì sẽ rất tốn kém không cần thiết, thậm chí xui xui có thể gây tác dụng ngược vì người chơi đã quen với nó rồi.
    Mà mấy cái vụ dịch thuật này thì 9 người 10 ý, đ thể nào làm tất cả cùng sướng được, nên chỉ có thể cố gắng sao cho càng ít bị chửi càng tốt. :))
     
  19. Majima Gorō

    Majima Gorō Idol of Box 50 GVN CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    18/12/18
    Bài viết:
    23,469
    Nơi ở:
    神室町
    Mệt vãi với các nhà ngôn ngữ học.
    Chính chủ nó dịch từ Nhật sang Anh còn chả xong vì ngôn ngữ hạn chế. Đòi hỏi 100% truyền đạt là vô nghĩa.
    Ông nào chơi tiếng Anh trước thích tiếng Anh thì đó là cá nhân các ông, bản tiếng Anh nó đại trà quá nên cứ phải tiếng Anh là nhất mới đc.
    Bản tiếng Nhật thì nó gần với nguyên tác nhất nên ai có nhu cầu hay đam mê thì chơi và dịch thôi, nhưng dịch thuần Việt là được để cho người ta còn hiểu. Lậm hán tự quá hay kiếm hiệp quá nó cũng khó cho quần chúng tiếp cận.
    Suy cho cùng, nếu bản dịch là để kiếm tiền thì còn lắng nghe ý kiến phản bác, còn nếu làm vì đam mê để thoả cái thú của mỗi cá nhân thì kệ các ông dịch giả muốn gì thì làm.
     
  20. alucardme87

    alucardme87 Crash Bandicoot ♞ Blade Knight ♞ Tàu ngầm GVN

    Tham gia ngày:
    21/11/08
    Bài viết:
    12,961
    Nơi ở:
    The Castle
    エンドオブハート => Endo obu Hāto => End of Heart => Lion Heart

    Tên gốc cũng là phiên âm Eng, ý nghĩa là End of Heart, thấy cũng ok rồi mà nó chuyển thành Lion Heart làm gì ấy nhỉ, chắc cho hợp với thằng Squall có hình ảnh sư tử
     
    CangVincS thích bài này.

Chia sẻ trang này