Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi My Final Heaven, 25/10/12.

  1. Phọt Ra Quần

    Phọt Ra Quần Mười năm nay tao chưa đánh răng GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/6/08
    Bài viết:
    12,984
    Nơi ở:
    Ảo Tưởng Hương
    Nô, về tên nhân vật thì mình lại không ủng hộ Hán Việt. Vì cái tên nó cực kỳ đậm dấu ấn nhân vật. Và tên Nhật sử dụng cả 3 loại chữ kanji, hira và kata. Trong đó hira và kata không dịch Hán Việt được, vì nó chỉ là âm thôi.

    Tiếng Việt mình được cái linh hoạt, không nhất thiết phải theo 1 hướng. Ngày xưa mình dịch Touhou cũng hay lậm Hán Việt, nhưng tên riêng thì không vì người Việt Nam hoàn toàn đọc và viết được romaji, không như TQ bắt buộc phải phiên âm ngược (ví dụ Yakumo Yukari - Bát Vân Tử, thì tiếng Việt khi dịch "Này Tử, ta thấy chuyện này không ổn." nghe không hay, trong khi "Này Yukari, ta thấy chuyện này không ổn." hoàn toàn không vấn đề gì).

    Chưa kể cách tiếp cận tiếng Anh của Nhật và TQ cũng khác hẳn nhau. Như chữ Alice, Nhật sẽ là Arisu, còn TQ thành Á Lệ. Hay Remilia thì Nhật là Remiria, còn TQ là Lôi Mễ Lị Á. Và khi dịch thì VN hoàn toàn có thể để chữ Alice, Remilia vì người VN đọc được tiếng Anh. Và đọc tiếng Anh nó lại đúng với tinh thần nguyên tác hơn.

    Với người Việt bây giờ, tên Hán Việt = Trung Quốc. Nhớ không nhầm ngày xưa nhân vật trong Inuyasha dịch là "Khuyển Dạ Xoa", "Thất Bảo", "San Hô", "Cát Cánh"... đều bị quên lãng rất nhanh vì cơ bản khi nhắc đến Nhật Bản chả ai nghĩ đến những cái tên Hán Việt như thế cả (có chăng là thế hệ rất xa trước đây, khi mà đa phần tin tức, văn học,... được dịch từ tiếng TQ lại với những Nã Phá Luân, Hoa Thịnh Đốn... mà thôi)
     
    mastergrez, XzeddyX and enragon_hl like this.
  2. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,042
    Chuyện sính Hán Việt nó ăn sâu vào máu người Việt rồi nên bảo dẹp hoàn toàn tiếng Hán Việt là chuyện bất khả thi và cũng không cần thiết. Nó cũng giống như việc đề xuất đổi cách viết tiếng Việt lúc trước ấy, đổi vài ba kí tự người ta đã bảo là khùng rồi, đừng nói đến chuyện đòi đổi nguyên cả một kho ngôn ngữ. Để thay đổi 1 từ cũng phải trải qua quá trình cả chục năm.
    Nhưng mà cách hành văn của Trung Quốc nó lại khác Việt Nam, và cách hành văn của tụi Nhật pỏn nó lại cũng khác Trung Quốc, và nó cũng phát âm theo tiếng Nhật chứ không phải phải theo tiếng Hán. Nếu bê nguyên xi phát âm qua thì có thể đúng nhưng cũng có thể sẽ sai và chối. Nhưng cái này cần chuyên sâu và hiểu biết rộng mới nói rõ được, tôi thì gà nên nói đại khái vậy thôi.
    Riêng về tên tiếng Nhật thì nghe đồn có nhiều trường hợp đặt như vậy vì nghe nó hay (theo phát âm tiếng Nhật, không phải Hán), chứ đ liên quan gì đến nghĩa cả.
     
  3. Spiderman (Peter Parker)

    Spiderman (Peter Parker) Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    30/4/16
    Bài viết:
    6,556
    Tri Chu Nhân (Bỉ Đắc Bạch Khắc) !nai
    Bản dịch hồi “Thám tử siêu năng lực Naruto” hay trên kênh Bibi dùng (Vạn Hoa Đồng) Tả Luân Nhãn, La Toàn Hoàn, Thủ Lý Kiếm, Thông Linh Chi Thuật, ... đó, bản dịch của Kim Đồng mới đây hầu như dùng âm Hán Việt cho chiêu thức: Long Viêm Phóng Ca Thuật, Trần Độn: Nguyên Giới Bác Li Thuật, Linh Hoá Thuật, Bách Hào Thuật, Thần La Thiên Chinh, Vạn Tượng Thiên Dẫn,... và ko có chú thích nghĩa thuần Việt luôn (Rasengan với Chidori thì lại giữ nguyên). Chỉ có tên nhân vật là toàn bộ ko dùng âm Hán Việt: Naruto, Sasuke, Kakashi... (tên nhân vật dùng âm Hán Việt đọc a đuồi vl !sacsua)
    // Có cái bộ Khuyển Dạ Xoa từng dùng âm Hán Việt cho tên nhân vật: Di Lặc, San Hô, Cát Cánh, Nại Lạc, Sát Sinh Hoàn... !haha
     
    Evil Spirits thích bài này.
  4. Evil Spirits

    Evil Spirits Nam Vương Thư Giãn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/10/05
    Bài viết:
    18,920
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    Ờ đúng rồi, ai ngày xưa xem mấy bộ trên kênh Bibi tha hồ mà đọc tên skill, Khuyển Dạ Xoa với 2 tuyệt chiêu mở đầu là Phong Chi Thương, nâng cao lên tí là Bộc Lưu Phá, bọn trẻ con ở xóm đánh nhau hô tên 2 skill này hoài :)) . Sát Sinh Hoàn thế lol nào chúng nó toàn kêu là Sát Tinh Hoàn chứ nị...
     
  5. Chân Chí Bình

    Chân Chí Bình Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    8/11/21
    Bài viết:
    1,079
    Nơi ở:
    Chung Nam Sơn
    Đặt tên skill thì làm gì có bộ nào qua được huyền thoại Dragon Ball.

    132736006_3819978008067617_2367593928577801541_n.jpg
     
  6. Chân Chí Bình

    Chân Chí Bình Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    8/11/21
    Bài viết:
    1,079
    Nơi ở:
    Chung Nam Sơn
    Đây nữa...


    133644109_3592271357522516_558891651814610565_n.jpg
     
  7. Phọt Ra Quần

    Phọt Ra Quần Mười năm nay tao chưa đánh răng GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/6/08
    Bài viết:
    12,984
    Nơi ở:
    Ảo Tưởng Hương
    Cái bộ này ngày xưa làm lậm cái "Ka mê zô kô" xong sau đó đọc bản gốc kamehameha cứ thấy chướng chướng...
     
  8. Max[SaD]

    Max[SaD] snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/12/07
    Bài viết:
    8,327
    Nơi ở:
    Old Trafford
  9. gin-1994

    gin-1994 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/7/09
    Bài viết:
    41,917
    Ngày xưa tụi kim đồng nó còn bịa 1 cái fact là chiêu kamejoko có tên như vậy vì vợ tác giả tên là yoko, mình tin như thật....
     
  10. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,775
    Nhưng khuyển dạ xoa thì có nghĩa. Mấy cái tên riêng kia thì không có nghĩa.
     
  11. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,090
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    Đang tính nói vụ này, nhiều tên riêng để nguyên gốc ng` đọc nếu ko biết tiếng nguồn = bị mất nghĩa tác giả muốn truyền tải.

    Vụ này tui hay nói với bọn bạn, nhưng hay xài vd bên tiếng Anh: nhà Slytherin trong Harry Potter mà để nguyên thì mấy ai liên tưởng tới con rắn. Tiếng Anh còn bị rớt gặp tiếng Nhật thì thôi mất tiu :)).

    Cơ mà về onepunchman thì thấy nước chảy đá mòn gió thổi sắt mòn nghe nó cũng hợp tai mà lại hài hài ko biết sao lại đổi qua hán việt cmnr...
    Nghe phèn là tại văn thơ hay lạm dụng hán việt thôi, tui thường xài hán việt lúc ko còn lựa chọn khác nhưng tránh đc thì cũng nên tránh chứ :T.
     
  12. Tyrant 076

    Tyrant 076 KỲ THỦ CỜ VÂY CHAMPION ⚜ Duel Master ⚜ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/8/06
    Bài viết:
    14,708
    Nơi ở:
    Nha Trang
    đkm quả này huyền thoại cmnr, nhất là đoạn ăn bún riêu ngộ độc rau sống chết =))
     
    enragon_hl thích bài này.
  13. _DarkAssassin_

    _DarkAssassin_ Lột Sịp Bịt Mồm, Hiên Ngang Bất Khuất Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/7/08
    Bài viết:
    5,421
    Địa Bộc Thiên Tinh, Thần La Thiên Chinh, Vạn Tượng Thiên Dẫn, để tên tiếng Nhật nghe cũng chả hiểu gì nhưng đọc tiếng Hán có vẻ hoành tráng vkl, còn tiếng Anh thì là Almighty Push =))
     
    gunsword, namkhapro and Kronpas1997 like this.
  14. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,775
    Giờ mới đọc bài này. Kiểu dịch của KĐ hay đấy chứ. Tên để nguyên, nhưng chiêu thức nếu là hán việt thông thường thì chuyển hán việt luôn để bắt nghĩa cho dễ. Chỉ cần chú thích thêm là đẹp.
     
  15. Trùm online

    Trùm online Leon S. Kennedy ⚔️ Dragon Knight ⚔️ CHAMPION Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/7/06
    Bài viết:
    13,873
    Đâu, ta gọi tên hán việt là ta nhớ tên Hán Việt chứ không nhớ mấy tên tiếng Nhật á =)) . Tất nhiên thực ra cũng 1 phần vì tên Hán Việt sẽ mang ý nghĩa chính xác nhất về tên của danh xưng được nhắc đến. Ví dụ Sharingan - Tả luân nhãn nhưng tiếng Anh dịch là Copy Wheel Eye, tiếng Việt gọi là Con mắt sao chép hình bánh xe :D. Thực ra thì từ tiếng Anh dùng đúng phải là Mirror Wheel Eye vì chữ Tả trong cái mắt đó không phải dùng để đi sao chép mà phản chiếu nội tâm bọn tâm thần Uchiha =)).

    Kiểu thế. Nhưng ta có gọi Tuyền qua minh nhân Vũ trí ba tá trợ bao giờ =))
     
    enragon_hl thích bài này.
  16. Evil Spirits

    Evil Spirits Nam Vương Thư Giãn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/10/05
    Bài viết:
    18,920
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    Các ông cứ chú ý vào mấy cái tên kĩ năng Hán Việt này nọ, để ý vào mấy cái từ tiếng Việt không có nghĩa như là từ AO(out) TRÌNH kìa, dịch cho bay bướm vô rồi phang mấy từ ghép lai Anh Việt mới là không giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt á.
     
  17. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,042
    Mấy cái đấy thuộc về ngôn ngữ thời đại, tuy ngứa mắt cũng chẳng cấm chúng nó được. :))
    Kiểu như giờ đọc truyện mạng mà thấy nó ghi "Con bé kia là crust (hoặc cờ rớt) của tao" thì người ta cũng bỏ qua chứ chẳng ai bắt bẻ làm gì.
    Tên skill thì tạm thời chấp nhận phiên âm Hán Việt có chú thích.
    Chứ tên người, tên địa danh...Thì tôi kịch liệt phản đối việc chuyển âm Hán Việt (Tuyền Quang Minh Nhân, Vũ Trí Ba Tá Trợ), vì đó là thiếu tôn trọng cho dù nó ngầu thế nào đi nữa.
    Kiểu như cha mẹ đặt tên mình là Long, xong ra nước ngoài tụi nó đ gọi mình là Long mà cứ hey hey dragon dragon chắc đấm tụi nó gãy răng.
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/1/22
  18. namkhapro

    namkhapro One-winged Angel Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/2/10
    Bài viết:
    7,829
    Thần la thiên chinh nghe ngầu vkl :))
     
  19. Spiderman (Peter Parker)

    Spiderman (Peter Parker) Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    30/4/16
    Bài viết:
    6,556
    Kim Đồng có chú thích, nhưng là chú thích tên phiên âm tiếng Nhật thôi, kiểu để cho dễ tra cứu khi gg. Ví dụ trong ô thoại để Thần La Thiên Chinh (*chú thích ở cuối trang: Shinra Tensei), chỉ vậy thôi. Còn nghĩa thuần Việt thì có vẻ đa số người đọc ko cần, có thể hiểu vì nhìn hình ảnh cũng biết được Thần La Thiên Chinh là chiêu dùng lực đẩy để đẩy đối thủ.
     
    Kronpas1997 thích bài này.
  20. gunsword

    gunsword Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/10/11
    Bài viết:
    1,251
    đẩy mạnh toàn năng, lực đẩy vạn năng =))
     

Chia sẻ trang này