Bọn trẻ trâu faloo hầu như thằng nào như thằng đó, ý tưởng nhiều khi rất khá, mà đéo thằng nào viết đc cái đại cương sơ lược, đc chừng 50~100 nát. Cá biệt có thằng viết 5~10 nát mẹ nó cái thế giới truyện, tự mâu thuẫn vả mặt nhau luôn.
bộ nhân loại bình thường sinh hoạt ta vừa đọc được 20 chương , cảm giác năng nề quá , ko dám đọc tiếp
Vậy nó mới là "bình thường" chứ fen. Tâm lý đạo hữu mong manh quá. Quay về đọc "Ông già và biển cả" trui rèn đạo tâm đi đạo hữu, hay mấy cuốn văn học chuẩn ấy.
Mình có cái thắc mắc này : Từ 汪, thấy vietphrase nó dịch là : Uông tiếng chó sủa, mà mình nghe nó đâu có giống ? Trong tai người Tq thì tiếng chó sủa nó là như thế nào nhỉ ?
Ai đang ngán thể loại đô thị main thương trường tình trường thì vớ đc bộ nhân loại bình thường đúng kiểu trời độ
Nó thắng trận cuối là end game rồi, nhưng nó không muốn thế vì còn món đánh cược với Woody và giao dịch với con AI nên mới lật bàn đoạn cuối Bộ này là du hí, lắp skill đồ đạc choảng nhau nhưng mà theo style vô hạn, dị năng thì có vì tiếp nối của Quỷ Hô Bắt Quỷ, miêu tả đời thực khá ít, chủ yếu là trong game
Hán Việt là Uông nhưng nó đồng âm từ Vương, nên bọn thái giám lúc nhỡ mồm định gọi Vương gia, Vương tử hay chữa lại thành Uông công tử Tiếng chó chắc na ná oẳng oẳng
Các đạo hữu cho hỏi convert thế này dịch ra dễ hiểu nghĩa là gì: "Mặc dù lãng phí một tí đánh, nhưng là năng lực tại không có áp lực chút nào tình huống lần tìm tới xạ kích cảm giác, dù sao cũng so thời khắc mấu chốt đánh tới bầu trời tới cường" Bối cảnh là thằng này bắn zombie luyện skill.
Não mình tự nhảy chữ đây, mà cũng chưa chính xác lắm Bình thường tập bắn vài phát, dù cho có tốn đạn thì ít ra cũng quen thuộc được cách cầm súng cùng với chui rèn khả năng ngắm bắn. Đỡ hơn là đợi gặp chuyện mới chịu rút súng ra bắn
Đang đọc "Trở Thành Thánh Nhân Là Loại Gì Trải Nghiệm". Truyện khá hay, chương cũng khá nhiều, mời anh em nhảy hố.
đánh ở đây là từ đạn, đạn nó là từ 2 nghĩa, danh từ thì là đạn, động từ thì là đánh/bắn (đánh đàn). một tí ở đây tôi đoán là từ "nhất điểm", từ này có nhiều cách dùng, nó có thể là số + lượng từ cho danh từ đằng sau, có thể là bổ ngữ số lượng cho động từ đằng trước (động từ lãng phí), cũng có thể là động từ nghĩa "điểm một phát" nếu đứng độc lập. đoạn sau thì tôi mất hứng giải thích. nói chung kiểu thay thế từ thuần tuý kiểu quicktran thì cái quan trọng nhất là phải tìm được từ nghĩa trung gian áp dụng cho tất cả trường hợp, chứ từ "đạn" (đạn chỉ thần công) mà dịch sang là "đánh" thì đúng thật là ngu hết cả người :)