Dư tội không đọc truyện nhưng coi phim vì thumbnail có em cảnh sát ngọt nước. Coi xong ptsd thời coi thất kiếm ùa về. Trá hàng, lần nào cũng trá hàng! Nằm vùng, lộ cmnr còn nằm vùng!
dư tội coi thấy cũng khá hay, hồi lâu coi đến đoạn bắt được ông già kia xong cái cảnh sát ngực bự bị bắt hay sao đó hết mất, chờ mãi ko thấy ra thêm
đây nè 2 file epub , bộ hắc oa hơi lỗi chính tả Hac-Oa-Thuong-Thu-Han-ayqogg (mediafire.com) Du-Toi-full-spqlwz (mediafire.com)
bộ dư tội hay ở phần phá án thôi , chứ tả tình cảm cuộc sống không bằng hắc oa ,kiểu lồng thêmtí gái vào cho truyện nó đở khô , với lại mach truyện của dư tội nó bị ngắt quãng , chứ không liên kết từ đầu tới cuối như hắc oa. mà thằng cha tác này cũng thâm lắm , từ đầu có thằng kia cướp bồ thằng main trong hắc oa , thằng đó nhân vật phụ không thể phụ hơn( trong truyện tên nó chắc dc nhắc 2 3 lần ) , mà đến cuối thằng tác nó vẫn nhớ , để lồng gia đình thằng đó vào cái vụ án để trả thù dùm main
Kể ra mấy truyện kiểu này dịch đàng hoàng thì xem nó mới phê với lại dễ hiểu hơn chứ xem convert mệt não vl.
Dịch thì hơi lâu à, vì chuyển sang thuần việt, dịch khoai lắm ko đùa vì mấy cái thuật ngữ định nghĩa khá khó
ời tôi cũng ưa mấy cái dịch, convert đọc cũng được mà thấy khó chịu quá, nhiều bộ cuốn quá chơi convert luôn nhưng vân thích dịch hơn, có bộ trò chơi hệ chữa trị nó dịch dở quá mà nuốt ko trôi đọc convert luôn
giờ đọc truyện mà đợi dịch thì biết khi nào mới có truyện đọc, convert bữa nay đọc chừng 2 ngày là quen ngay , mấy bộ của thường thư hân do khó đọc convert nên ta mới đọc dịch đó , chứ đọc dịch nó chuyển người ta thành cậu tớ thấy nó sao sao ấy
lol bạn nào rảnh có thể thử tìm một bộ truyện "dịch", tìm text gốc của nó rồi dán vào google/bing xem kết quả dịch máy. đảm bảo là check vài bộ xong đéo muốn đọc truyện "dịch" nữa nói là dịch nhưng thực chất là phóng tác, nhìn vào hán việt đoán nghĩa (trong khi có thể chữ hán gốc khác hẳn). nói chung muốn full trải nghiệm thì tốt nhất là đọc song ngữ, tiếng trung tính ra dễ ẹc (nếu chỉ để đọc).
Yêu cầu cao zậy . Tiếng Tàu nói giao tiếp cũng dễ , còn để đọc làu làu là 1 level khác chứ . Nhớ mặt chữ muốn sản xuất chải luôn T_T .
hồi xưa đọc dịch quen qua convert bị dội liền, về sau quen đc cái vụ đích liễu thì nhai ào ào. Convert bây giờ đọc dễ vcl rồi chứ hồi xưa đầu đuôi lộn xộn vừa đọc vừa xếp chữ nữa
đọc song ngữ, thời gian đầu ưu tiên đọc tiếng việt, về sau ưu tiên tiếng trung. so với tiếng nhật thì tiếng trung đọc dễ chán, đặc biệt là truyện mạng. nói thế thôi chứ cái quan trọng nhất là có chữ tiếng trung gốc để tra từ lúc bên tiếng việt nó sai, chứ tôi cũng chả thèm học tiếng trung tử tế, giờ cũng chỉ quen mặt tầm trăm chữ thôi, mà đấy là trong văn cảnh, để riêng chắc cũng chịu với lại có mấy bộ nó chơi kiểu từ đồng âm khác nghĩa (ví dụ truyện gì đó của Cơ Xoa em Minh Hà có 2 tên cùng cách đọc là Minh Hà luôn) thì còn biết là à nó đang nói về từ này.
bên chivi tôi có làm tính năng đọc song ngữ này mà cũng ít người dùng, lol. tôi mất kha khá thời gian để hiện cái phần kết quả dịch theo cụm từ (thay vì gộp chung lại thành cả câu dài), mục đích chính là để khi bấm vào tiếng trung nó cũng đồng thời highlight nghĩa tiếng việt,ai chăm một chút tầm 2 3 tháng là đọc thạo ngay (nói thế thôi chứ tôi cũng nghỉ đọc truyện lâu rồi haizz) p/s: đáng lẽ phải highlight cả cụm từ 演示 nó mới mang nghĩa là biểu thị, mà lười lol. mà nghìn ngôn vạn ngữ không ai thêm vào thành danh từ à =) tôi nhớ là từ này phổ biến lắm mà :s