Đang đọc truyện này, tựa đề hơi mì ăn liền nhưng đọc khá ổn, truyện nặng về mối quan hệ nhân quả, nhân duyên, thiện ác chứ không như mấy truyện tiên hiệp khác. Truyện nhẹ nhàng và hài duyên. https://metruyencv.info/truyen/ta-tai-luong-gioi-lam-yeu-quai
Mới quay lại đọc Quỷ Bí 2 , thấy con Mực xin nghỉ tết , và nó vẫn đang đi làm . Tưởng tầm đại thần như nó thì chuyên tâm viết văn đủ sống rồi chứ ?
Mấy nay đọc 1 bộ truyện trọng sinh quá khứ gây đại xí nghiệp viết ưng ý vcl 300 400 chương đầu vừa hiện thực vừa sướng ,lại éo có hệ thống xàm lol Xong thằng tác chắc viết ế éo ai đọc quay ra thành râm hiệp đi làm tào tặc netori các kiểu càng sau càng hardcore xong thái giám luôn Đúng là éo phải dễ viết văn sống
Cv đọc riết nên gần như mặc định hiểu mấy cái từ xàm lol máy dịch tự động luôn như " đạp mã", "vuốt râu"..., giờ bắt qua đọc truyện dịch nó lại cấn cấn câu chữ thế éo nào ấy, đọc ko thoải mái
Tiểu học chịu khó xem chú thích , xong nhớ từ hán việt , lúc xem câu convert quen thì tự xếp hay tự hiểu nghĩa câu luôn , tượng tự như đọc tiếng anh hay tiếng Tàu thôi . Thật ra động lực chính của đám đọc convert là khát truyện , xem tới đoạn dịch chờ lâu vcl , éo đứa nào làm thôi tự mò mà đọc cho lẹ , riết cái đọc được luôn . Đứa khác thấy tụi convert ngứa mắt quá tự học convert tự edit theo ý mình luôn , có đứa convert nữa cũng chưa đã , tự làm tool , làm web lấy truyện về cho mình xem luôn Link đi fen .
Đọc convert hay bị miss mấy cái ý tứ lắm. Đọc convert cho nắm mạch truyện xong đọc lại bản dịch thấy hay hẳn.
Kỳ zậy , chuyển hán việt giữ lại nguyên ý câu của Tàu cũng 90% có rồi , chuyển về dịch mới khó , có mấy câu hiểu ý nhưng chuyển "sát nghĩa" tiếng Việt mà phải đọc xuôi nữa khó vcc . Cho nên dịch giỏi ta thấy họ rất biết "chế" lại để đọc cho xuôi so với bản gốc , mục đích là làm bản dịch đọc xuôi còn sát nghĩa thì chỉ là phụ thôi . Thế nên coi bản dịch về thực tế là nó thiếu ý hoặc chệch ý so với bản gốc là chuyện khá bình thường , cái này gọi là rào cản ngôn ngữ . https://www.facebook.com/reel/372324972106851 Muốn chuyển được phải học chuyên ngành với trình độ văn học tý , nhiều người dịch online trên mạng làm vì hứng thú nên dịch ra đọc cấn cấn bình thường . Nói chung tự dịch thử vài chương là đa phần anh tài chạy ráo , thà bỏ công edit từ điển dịch hay nuôi AI dịch cho khỏe
Đọc convert hay bị cái hiểu nhưng mà không nhớ ấy. Ta đọc một bộ convert xong đọc lại bản dịch thấy mình bị miss nhiều chi tiết lắm. Cảm giác đọc lại mà như đọc truyện mới ấy.
Truyện lol Trường Sinh của anh Cửu Thu mới đầu ok sau vào map quan trường chính trị là thấy xàm lol rồi. Thằng ku 15 tuổi chăn trâu hồi nhỏ chưa ra khỏi làng bao h chưa đầy một năm sản xuất lên triều đình Đại Đường. Trước đọc truyện anh nội dung đâu có YY gớm vậy. Tuy khổ râm nội dung vẫn hay, logic.
Với mình cây đinh đóng hòm TTV là vác cái quán trà đá sát nhập vào topic luận convert. Vốn dĩ cũng ngứa mắt lũ tiểu bạch lộng ngôn trong đó lắm nhưng có tiểu bạch đồng thời chứng minh forum còn máu mới. Và cái topic luận convert vẫn đang làm rất tốt nhiệm vụ share truyện. Đùng 1 cái nguyên lũ ngợm tràn vào chào buổi sáng chúc ngủ ngon, thôi nghĩ khỏe!