[Zing] Tác giả Đặng Hoàng Giang và Nhã Nam ngừng hợp tác

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Rael, 15/4/24.

  1. HieGI

    HieGI Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/6/09
    Bài viết:
    3,865
    cái ghê gớm của cái Nhẫn Chúa là nó chứa gần như tất cả sức mạnh của Sauron, và nó có ý thức để cám dỗ con người sở hữu nó, mỗi người đeo nhẫn thì lại có thể có sức mạnh khác nhau, vào tay người nguy hiểm thì nó lại càng nguy hiểm, và ko phải ai cũng có đủ sức mạnh để phát huy hết sức mạnh của Nhẫn Chúa. ngoài ra nó có thể điều khiển những chiếc nhẫn khác để thao túng những người đeo những chiếc nhẫn đó, toàn là COCC của các chủng tộc. nên việc sở hữu, làm chủ nhẫn chúa, gần như là thao túng cả trung địa rồi. mng muốn có nhẫn chúa 1 phần sợ vào việc nó sẽ vào tay của Sauron 1 lần nữa, nếu điều đó xảy ra thì Sauron sẽ lấy lại dc sức mạnh, lúc đó việc đánh bại hắn trở nên khó khăn hơn nhiều.
     
    HINCUTIN and Ờ mày giỏi like this.
  2. [K]

    [K] シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/9/07
    Bài viết:
    9,693
    Nơi ở:
    :|
    Trc chơi game cùng 1 thằng cu vẽ bìa cho NN. Thấy nó thi thoảng lại khoe bìa trên fb cá nhân nhìn đẹp vãi :D
     
  3. Dyrus

    Dyrus Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/1/14
    Bài viết:
    2,851
    Tìm thử thì cụ Tôn Kiên chú như này, cụ viết hẳn guide cho từng tên, tên nào có ý đồ gì các thứ.

    Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = culde-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also SackvilleBaggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'

    Nói chung là Frodo Bao-gai dịch cũng không vấn đề gì. Rất nhiều tên riêng trong LotR thật ra là tiếng Elvish (do cụ sáng tạo ra), sau đó cụ dịch lại qua tiếng Anh, nên giữ nguyên tiếng Anh thật ra là hơi sai sai.

    Còn chửi thì đơn giản thôi, hơn chục năm trước vẫn là 2x, còn snowflake thích chửi vcl, chửi là nhu cầu, chỉ cần ko đúng ý mình là chửi chứ có gì đâu. Còn sau đó thì là thói quen.
     
    samurai_999 and ShilenKnight like this.
  4. Mrphung

    Mrphung The Pride of Hiigara Lão Làng GVN Sorcerer

    Tham gia ngày:
    28/9/09
    Bài viết:
    9,497
    Nơi ở:
    Hanoi
    LotR là 1 trường hợp khá đặc biệt vì cụ Tolkien vốn là 1 nhà ngôn ngữ học và cụ tạo ra Middle Earth với mục đích trên hết là để làm nền cho các ngôn ngữ cụ sáng tạo ra trước đó. Bản 'gốc' của LotR thực tế được viết bằng tiếng ME trước khi được 'dịch' sang tiếng Anh và họ tên các nhân vật lẫn địa danh đều đã được Anh hóa lại sao cho toát lên được ý nghĩa của cái tên đến với người đọc tiếng Anh, ví dụ như Frodo Baggin tên 'thật' là Maura Labingi, vậy nên nếu dịch theo đúng tinh thần cũng như đề nghị của tác giả thì phải Việt hóa hoàn toàn cái tên mới đúng.
    Thành ra với LotR thì fan càng cuồng lại càng ok với vụ Việt hóa, thậm chí gặp fan cuồng cực đoan thì có khi còn cần chuyển đổi hoàn toàn ngữ cảnh sang Á Đông mới là chuẩn nhất :))
     
    samurai_999 thích bài này.
  5. Ivalice

    Ivalice Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    8/9/07
    Bài viết:
    1,136
    Nơi ở:
    Acients City of Giruvegan
    dùng chatgpt đi a ei
     
  6. ShilenKnight

    ShilenKnight One-winged Angel Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/7/10
    Bài viết:
    7,643
    Tôi hỏi chuyện fan lotr thì cũng đc bảo là mình dân vn nên đọc mấy cái tên trong tiếng anh thấy bt, dịch ra tiếng Việt nghe kì cục. Chứ thật chất người nói tiếng Anh khi đọc tên tiếng Anh trong lotr cũng thấy kỳ cục như người Việt đọc dịch tên vậy. Đó là chủ ý của tác giả nên dịch bao-gai là đúng ý tác giả rồi. Giống mình cứ gọi là xứ shire chứ dịch là Quận mới đúng ý muốn tác giả
     
    Max[SaD] and samurai_999 like this.
  7. Sét Đánh

    Sét Đánh Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    25/11/15
    Bài viết:
    1,169
    nếu mình việt hóa hết warhammer hổng biết nghe có chói tai ko !khoc


    I am Gabriel Angelos, Máster of the Blood Ravens Chapter

    Ta là Gabriel Angelos , Chiến Đoàn Trưởng của chiến đoàn Quạ Máu


    I am Lion El'jonson, máster of the First

    Ta là Lion El'jonson, thủ lĩnh của Đệ Nhất Quân Đoàn
     
    Theominimal thích bài này.
  8. Hổ mập

    Hổ mập Red, Pokémon champion GameOver

    Tham gia ngày:
    14/12/22
    Bài viết:
    7,155
    Nơi ở:
    Gầm cầu Phú Mỹ
    tên khác danh hiệu khác nha má
    chừng nào dịch gabriel angelos là thánh cường thiên sứ mới so sánh tương đương được
    :sungchan1:
     
  9. FFVIIIFan11

    FFVIIIFan11 Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/7/09
    Bài viết:
    4,761
    Nơi ở:
    Hàng Châu- Cửu Long Tranh Bá.
    Con nhẫn này nó tăng sức mạnh theo lvl + power người cầm. Vì giống Hobbit là bán nhân, chỉ có kháng cao, còn chẳng có quyền năng gì nên cái nhẫn + invi và trường sinh.

    Còn giả sử nếu cái nhẫn ko thao túng được người khác thì ví dụ Gandalf hoặc Galadriel đeo nhẫn vào đấm phát Sauron lên bảng. Trong nguyên tác thì vùng Dolgudur nơi ở của Necromancer Sauron, 1 mình Galadriel đeo cái nhẫn biển vào clear map trong mấy hit.


    Bổ sung tý là thời hoàng kim thì Gondor ( cái tòa thành trắng ), quân đội của Numenor vào đấm Sauron lúc còn full power có nhẫn phải quỳ gối nhé =))
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/4/24
  10. giangqaz

    giangqaz Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    9/5/08
    Bài viết:
    5,891
    được mỗi cái bất tử( mà biến thành undead thì phải, còn nhẫn đếch có tác dụng gì hot cả). 1 thằng tu tiên đi ngang qua nó chém phát chắc cả nhẫn lẫn đứa đeo thành 2 nửa
    Nên cái sự mê muội vào nhẫn nó khác là nực cười
     
  11. Theominimal

    Theominimal Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    29/9/23
    Bài viết:
    158
    Đù. Giờ mới biết vụ này. Trước coi film chỉ thấy cái nhẫn có mỗi skill tàng hình xong còn cắn ngược chủ cùi vãi mà mạnh gì peepo_cringe.

    Mà vụ nhẫn chủ sai khiến nhẫn con thế thì sao bọn cocc không phong ấn nhẫn con đi là xong nhỉ peepo_dead
     
  12. HieGI

    HieGI Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/6/09
    Bài viết:
    3,865
    người đeo nhẫn con lúc đầu ko biết là sẽ bị thao túng. Sauron điểm mạnh của hắn là biết thao túng tâm lý, hắn biết điểm yếu của người hắn muốn thao túng là gì, VD: con người là sức mạnh, trường sinh, hay người lùn là tiền tài. nên bọn đeo nhẫn bị cám dỗ bởi những thứ hắn hứa hẹn, dần bị tha hóa thành ma nhẫn lúc nào ko biết.
     
  13. ShilenKnight

    ShilenKnight One-winged Angel Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/7/10
    Bài viết:
    7,643
    Cái này ko đánh đồng đổ đống đc. Như có người trong này nói rồi đó. Tác giả nêu rõ là chủ ý của tác giả là vậy và tác giả muốn khi dịch nó vậy mà. Còn các tác phẩm khác thì theo nguyên tắc dịch với văn phong dịch giả thôi
     
  14. oblivion

    oblivion Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/8/04
    Bài viết:
    10,342
    Nơi ở:
    làng chài gamevn
    Giống thanh Masamune trong Chrono Cross nhỉ
     
  15. SemiPro89

    SemiPro89 Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/4/09
    Bài viết:
    943
    Cái quyền năng của nhẫn chúa mình lại thấy khá hay, chơi game với xem truyện tranh nhiều thì cứ nghĩ là item gì phải có khả năng đặc biệt, dam khoẻ, phép khoẻ thì mới là đáng giá, trong khi cái năng lực khủng nhất lại là năng lực thao túng tâm lý.
     
  16. Siscon

    Siscon Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/8/11
    Bài viết:
    10,420
    dịch sao nghe hay là được, giống First men dịch nôm na là những người đầu tiên, nhưng dịch là Tiền Nhân nghe cũng hay mà cũng gần giống ý vậy. Địa danh, tên riêng, biệt hiệu của bọn Tây nhiều khi có nghĩa rõ ràng dịch ra được và hay, đôi khi thì lại éo thể diễn giải hợp lý, lại có từ dịch ra được rõ đấy nhưng lại éo hay. Như Dragonborn ko lẽ dịch người rồng đẻ (trong khi bản chất dragonborn là những thằng đi đồ sát bọn rồng), hay là Long Thần? hoặc sến lụa chân phương là Chiến Binh Rồng? Daggerfall là Thác dao găm? Thành Whiterun dịch là "toàn thành màu trắng chạy" hay thành Bạch Hành, thành Windhelm dịch là thành Mũ gió, vùng The Reach dịch là vùng Tầm với hay xứ Reach nghe hay hơn?

    Cũng có những từ phiên ra tiếng việt vẫn hay như Solitude - thành Cô độc, Red mountain - Núi đỏ, Penitent One - Kẻ sám hối, Lioness - Sư tử cái, Steel Heart - Tim thép. Nói chung ba cái dịch này nhiêu khê thiệtpepe-41pepe-41
     
  17. N00bforever

    N00bforever Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/5/11
    Bài viết:
    6,946
    Gặp thích khách yếu nhớt đánh lén thì chết lãng nhách pepe-1
     
  18. Dr.Strange

    Dr.Strange Phế nhân thiên cổ ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ CHAMPION

    Tham gia ngày:
    2/11/16
    Bài viết:
    17,644
    Nơi ở:
    Trường vuông tròn méo
    Dịch tên riêng địa danh hay người cũng phụ thuộc vào cốt truyện nua,dịch giả tinh ý sẽ biết chỗ nào nên dịch chỗ nào để nguyên,Billo Bao gai thấy khá hợp với thung đáy túi mà
     
  19. Phản Tia Sáng

    Phản Tia Sáng The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    24/4/15
    Bài viết:
    2,363
    Nơi ở:
    Anti-Human Land
    Dagger Fall là Thác Dao Rơi. :>
     
  20. Davevns

    Davevns Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    10/4/23
    Bài viết:
    760
    Công nhận đợt vừa rùi tui mua mấy quyển nhà xuất bản trẻ giấy sách khá chỉnh chu lại có sợi nhớ trang ngon lành
     

Chia sẻ trang này