[Zing] Dịch giả 'Chó hoang và xương' xin lỗi vì lấy một phần bản dịch mạng

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Rael, 18/5/24.

  1. Rael

    Rael Magitek Knight GameVN Lady Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/5/05
    Bài viết:
    19,290
    Nơi ở:
    nhà
    Theo phản ánh của độc giả, cuốn sách "Chó hoang và Xương" có một phần dịch được lấy từ bản dịch đã có trên mạng trước đó.

    • Đức Huy
    • Thứ bảy, 18/5/2024 14:59 (GMT+7)
      [​IMG]
    Cuốn sách Chó hoang và Xương. Ảnh: Linh Lan Books.

    Mới đây, độc giả đã tìm thấy một phần ngoại truyện của cuốn tiểu thuyết Chó hoang và Xương của dịch giả Hàn Vũ Phi giống với một bản dịch đã có trước đó trên mạng xã hội.

    Theo đại diện fanpage Năm nay gió xuân thổi (người đã dịch phần ngoại truyện trước đó của Chó hoang và Xương và đăng lên mạng), dịch giả Hàn Vũ Phi đã nhắn tin xin phép tham khảo một phần từ bản dịch này. Cụ thể dịch giả cho biết mượn từ “em” để làm đại từ cho nhân vật trong cuốn sách bởi cộng đồng người hâm mộ đã quen với cách gọi này rồi.

    Xuân Fong, người dịch trước đó, vui vẻ đồng ý nhưng đến khi sách ra mắt, bạn trẻ này đã kiểm tra lại và nhận thấy bản dịch của Hàn Phi Vũ không chỉ là “tham khảo” hay “mượn” một vài từ. Người dịch của fanpage Năm nay gió xuân thổi nhận thấy tỉ lệ giống nhau giữa hai văn bản rất cao và quyết định đăng tải toàn bộ hậu trường câu chuyện.

    Sau khi biết được sự việc trên, nhà phát hành Linh Lan Books đã mời hai dịch giả đến làm việc. Dịch giả Hàn Vũ Phi công khai xin lỗi và được phía Xuân Fong chấp nhận

    Theo Link Lan Books, trong quá trình sản xuất, đơn vị đã đầu tư biên tập và cho ra một bản dịch đủ điều kiện xuất bản, đúng với nội dung nguyên tác của nhà văn Hưu Đồ Thành. Bản dịch cũng từng nhận được đánh giá từ phía độc giả là trau chuốt, truyền tải đầy đủ cảm xúc của tác giả.

    “Chúng tôi tin các bạn độc giả thưởng thức từng trang sách cũng có cùng cảm nhận này với chúng tôi và trân trọng tình cảm của hai dịch giả đối với tác phẩm. Chúng tôi cảm nhận được lời xin lỗi chân thành từ phía dịch giả Hàn Vũ Phi, cũng như cảm nhận được những sự khó xử và cảm giác tổn thương từ phía dịch giả Xuân Fong, nên xin được là cầu nối để gỡ rối những khúc mắc này”, đại diện phía Linh Lan Books cho biết.

    Tuy nhiên, với nhiều độc giả, họ không chấp nhận lời giải thích của Linh Lan Books. Độc giả Phương Linh chia sẻ: “Trước đó, khi phía Sky Books cũng dính phải vấn đề tương tự với cuốn Thầm Yêu của Quất sinh Hoài Nam do dịch giả Đỗ Mai Quyên dịch; đơn vị này đã đưa ra thông báo độc giả có thể cầm theo hóa đơn và bản dịch có phần bị sao chép trên mạng đổi lại lấy bản mới. Đó là cách một nhà phát hành tôn trọng độc giả”.

    Bạn đọc Thanh Thảo cũng cho rằng: “Khi độc giả bỏ tiền ra mua một tác phẩm, họ muốn thấy được một bản dịch hoàn chỉnh, một cuốn sách có độ hoàn thiện cao chứ không phải việc sao chép các bản trước đó từ trên mạng. Điều này có thể hạ giá trị của sách”.

    Hầu hết độc giả đều mong muốn Linh Lan Books có thể đưa ra một lời xin lỗi cụ thể hơn tới phía người đọc, không chỉ dừng lại ở việc giải quyết mối quan hệ của dịch giả với người khác. Đa phần bạn đọc đều cho rằng xuất bản sách là một công việc nhạy cảm. Biên tập viên, dịch giả phải chắc chắn từng chữ kiểm chứng nguyên tác.

    Sự việc này cho thấy nhà phát hành, công ty liên kết và nhà xuất bản cần cẩn trọng trong việc khai thác các bản thảo truyện ngôn tình. Một số bản dịch trước đó trên các cộng đồng mạng đã được biết đến nhiều. Điều này đòi hỏi biên tập viên phải có kỹ năng tìm kiếm và truy xuất thông tin nhiều hơn.
    https://znews.vn/dich-gia-lay-ban-dich-tren-mang-post1476057.html
     
    mashimuro2 thích bài này.
  2. The amateur

    The amateur The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/08
    Bài viết:
    2,071
    Kiểu cướp công này thì nhiều. Đợt này lên mạng lấy về nên dân chúng nó biết thôi :)))
     
  3. snoopyy

    snoopyy Liu Kang, Champion of Earthrealm ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/1/05
    Bài viết:
    5,335
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Minh
    :3cool_embarrassed: ta nhớ truyện dịch mạng thì có chị nào bên tàng thư viện dịch giả của Tru Tiên, hình như chị dịch trên mạng đầu tiên rồi hay quá xuất bản truyện thì chị chọn làm dịch giả xuất bản luôn.
     
    Zakku thích bài này.
  4. gin-1994

    gin-1994 Baldur's Gate GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/7/09
    Bài viết:
    42,266
    Năm tam tai của các nxb
     
  5. Bách độc bất xâm

    Bách độc bất xâm Fire in the hole! GameOver

    Tham gia ngày:
    1/8/21
    Bài viết:
    2,715
    Loại này thì nhiều vô số, còn dám đem đi in, hay làm trò con bò như lâm tật nguyền thì là ngu đột biến, gần đây bọn dẫm hồ bách thảo trên FB share nhau bài cơm treo, copy từng chữ của bài gốc ca phê treo, đọc nghe nó cấn vcl mà cmt toàn mấy con giời như đc khai sáng !philip-j-fr
     
    victorhugo thích bài này.
  6. Gia đình bạn

    Gia đình bạn The Pride of Hiigara ✡ Shine Wizard ✡

    Tham gia ngày:
    12/11/20
    Bài viết:
    9,302
    Nắng chíu nung ning bông hoa dzàng, bị lộ thì mình xin nhỗi, xin nhỗi, đc chưa !dance
     
    Thằng bạn đéo thích bài này.
  7. haicau9000

    haicau9000 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/11
    Bài viết:
    2,023
    Nơi ở:
    Quảng Ninh
    Đào Bạch Liên, dịch đầu tiên bên Nhạn Môn Quan. Chị ấy cũng là dịch giá chuyên nghiệp mà.
     
    snoopyy and sdfgh like this.
  8. T1nhLaG1

    T1nhLaG1 Star swallower ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/09
    Bài viết:
    12,987
    Hồi trước có ông dịch ginta hay lắm sau này đi làm ở nbx nên drop bộ đó luôn thì phải
     
  9. BillGatesBoss

    BillGatesBoss Sam Fisher, Third Echelon Agent ⚔️ Dragon Knight ⚔️ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/3/05
    Bài viết:
    15,379
    xin link bài để đọc
     
  10. Bách độc bất xâm

    Bách độc bất xâm Fire in the hole! GameOver

    Tham gia ngày:
    1/8/21
    Bài viết:
    2,715
    bác lên fb search cơm treo là ra ấy mà, tôi chỉ lướt qua chứ ko có tương tác
     
  11. Hổ mập

    Hổ mập One-winged Angel

    Tham gia ngày:
    14/12/22
    Bài viết:
    7,545
    Nơi ở:
    Gầm cầu Phú Mỹ
  12. Osadar Mizutani

    Osadar Mizutani mãi yêu cụ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/4/08
    Bài viết:
    8,768
    Nơi ở:
    vô định
    Alex tỷ
     
    snoopyy thích bài này.
  13. victorhugo

    victorhugo Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/7/05
    Bài viết:
    14,315
    Nơi ở:
    CLUB "Rung Đùi"
  14. Thư ký chủ tịch

    Thư ký chủ tịch Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    10/9/23
    Bài viết:
    4,182
    Nơi ở:
    Văn phòng
    Trò cơm treo là khác trò trong bài mà
     
  15. Bách độc bất xâm

    Bách độc bất xâm Fire in the hole! GameOver

    Tham gia ngày:
    1/8/21
    Bài viết:
    2,715
    Khác chữ cơm hả bác pu_peperuningaxe
     
    Thư ký chủ tịch thích bài này.

Chia sẻ trang này