vne - TikTok tuyên bố chuẩn bị 'tắt máy ở Mỹ'

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi dp_onl, 18/1/25 lúc 15:41.

  1. thanhtrang2202

    thanhtrang2202 Đẹp Trai Nhất Forum. Vừa bị chịch đi 2 hàng Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/5/08
    Bài viết:
    5,512
    Không, nó có bộ luật mới ra năm 2004 mà :)) Cơ mà executive order ta không biết dịch tiếng Việt là gì, nhưng với ta nó không phải luật. Ta dùng chữ "luật riêng" vì luật này ra để chơi thằng tiktok, nhưng dĩ nhiên về sau nó muốn chơi ai nó thích cũng đc.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Prote...Foreign_Adversary_Controlled_Applications_Act
     
    jumper and Blac[K]²nights like this.
  2. Vladimir Pung

    Vladimir Pung Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    9/9/18
    Bài viết:
    430
    mấy thằng chơi RedNote giờ quay lại Tiktok lại quay sang ca ngợi con nhỏ Ngụy Vũ Wei Wu rồi, bọn Mỹ béo phì đúng là có bị nhiễm bệnh BDSM nặng kinh
     
  3. [MAX]Gear

    [MAX]Gear Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/12/10
    Bài viết:
    3,610
    lâu ko dc red pill nên nghiện hả worry-15
     
  4. lovelybear

    lovelybear Ryu & Ken Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    16,966
    Ngô Vỹ , không phải Ngụy Vũ
    upload_2025-1-20_12-8-33.png
     
  5. jumper

    jumper Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/6/03
    Bài viết:
    26,857
    cái tên luật đúng kiểu: chỉ tao được quyền tuyên truyền =))

    VN mà đặt cái luật này thì lên báo chục năm chửi không hết
     
    Blac[K]²nights thích bài này.
  6. Vladimir Pung

    Vladimir Pung Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    9/9/18
    Bài viết:
    430
    blue pill nhiều quá nên xài red pill
     
  7. doctor who

    doctor who Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/3/14
    Bài viết:
    6,020
    Nhớ trước có ông nào dịch executive order là mệnh lệnh/sắc lệnh hành pháp
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/1/25 lúc 12:34
  8. N00bforever

    N00bforever Red, Pokémon champion Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/5/11
    Bài viết:
    7,331
    Phải nhìn tên tiếng tàu rồi mới dịch qua tiếng Việt được . Mà cũng phiên phiến thôi chứ không đúng hết . Còn nhìn tên latin mà dịch thì bỏ đi
    Điển Vi = Dian Wei , Nguỵ = Wei ; Quan Vũ = Guan Yu , Triệu Vân = Zhao Yu
     
  9. Thư ký chủ tịch

    Thư ký chủ tịch Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    10/9/23
    Bài viết:
    4,246
    Nơi ở:
    Văn phòng
    Tưởng nick này đọc là Vô Vi mà
     
  10. lovelybear

    lovelybear Ryu & Ken Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    16,966
    Có chữ vuông rùi mà còn dịch phiên phiến là sao mai fen? Hán Việt bỏ đi đâu
    Anyway, Zhao Yun, không phải Zhao Yu

    Đọc đúng 2 cái chữ vuông của nó chứ ko phải là đoán từ tên phiên âm Latin đâu fen, thế nên mình mới quote kèm chữ vuông
    Check tự điển đi
    Vô 無 Vi 韦 (為)

    Vô 無 với Ngô 吴 khác nhau trời vực luôn
     
    Thư ký chủ tịch thích bài này.
  11. Vladimir Pung

    Vladimir Pung Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    9/9/18
    Bài viết:
    430
    Vân là Yun chứ không phải Yu aka Vũ
     
  12. Asakim

    Asakim SPARTAN John-117 ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/12/11
    Bài viết:
    11,047
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    chữ vi nhiều chữ lắm

    còn trên là ngô vỹ

    đọc chữ hán tự rồi dịch mới đúng
     
    lovelybear thích bài này.
  13. Vouu3.1

    Vouu3.1 50k

    Tham gia ngày:
    25/8/20
    Bài viết:
    3,151
    đang học trên doulingo, 3 ngày rồi vẫn cứ nị hảo, bái biệt pepe-1
     
  14. lovelybear

    lovelybear Ryu & Ken Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    16,966
    Yu chưa chắc là Vũ đâu, viết ko dấu cũng có thể hiểu là Ngọc hoặc … khác
    Chỉ là đang nói tên riêng nhân vật nổi tiếng thì ko nhầm thôi

    Đó là chưa nói vấn đề là phiên âm đó mới là phiên âm tiếng Phổ thông thôi đó, mà TQ thì vài chục, cả trăm ngôn ngữ (ko phải tiếng địa phương nhé)

    Lấy ví dụ: Bắc Kinh - Bei Jing - Pekking ….
     
  15. Vladimir Pung

    Vladimir Pung Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    9/9/18
    Bài viết:
    430
    Yu cũng có đọc là Ngu đấy, ví dụ như Liu Yu là Lưu Ngu, hoặc Yu Shun là Ngu Thuấn.
     
  16. ShilenKnight

    ShilenKnight One-winged Angel Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/7/10
    Bài viết:
    7,936
    Viết kiểu bính âm latin thì còn phải thêm dấu nữa mà chứ viết ko dấu thì khác gì tiếng việt ko dấu đâu. Chữ lợn ko dấu là lon, hiểu thế nào tùy đầu óc còn gì =)) thế nên Tào Tháo viết ko dấu mới là Cao Cao, còn có dấu là Cáo Cāo
     
    N00bforever and jumper like this.
  17. lovelybear

    lovelybear Ryu & Ken Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    16,966
    Cái âm cơ bản nhất Yu = Du sao ko tính :)
    Thế nên, nếu thấy tên phiên âm thì tốt nhất để vậy, ko dịch, còn thấy chữ vuông thì hẳn dịch, mà dịch thì dịch hẳn ra Hán Việt luôn, thấy nhiều cha mẹ dịch mà còn dịch ra phiên âm cơ
    Cơ bản mà nói thì, chữ vuông là tượng hình, âm đọc thế nào là tuỳ vùng, bản thân Hán Việt nói lên cách đọc cái chữ đó theo kiểu VN thôi.
     
  18. lovelybear

    lovelybear Ryu & Ken Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    16,966
    Thêm dấu cũng chết
    Cách chính xác nhất là tra đúng chữ vuông thôi
     
    ShilenKnight thích bài này.
  19. Vladimir Pung

    Vladimir Pung Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    9/9/18
    Bài viết:
    430
    chữ pinyin bị trùng lặp nhiều lắm, từ Hán Việt có phần đa dạng hơn pinyin nhiều, ví dụ dịch bộ Sử Ký hay Đông Chu sang Hán Việt phải nói là thành công rồi
     
  20. lovelybear

    lovelybear Ryu & Ken Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/1/05
    Bài viết:
    16,966
    Hán Việt cơ bản là cách đọc của VN đối với chữ tượng hình TQ thôi fen, do chữ tượng hình nên thằng nào thích đọc sao đọc à, cùng hiểu 1 nghĩa là được (nên nhớ là trước đây VN cũng xài chữ tượng hình mà). Nên cái lợi của chữ tượng hình là chỉ cần biết viết là xài như ngoại ngữ đi khắp nơi được (ngày xưa giao thương là thế đấy)
    Còn sau này đổi sang ABC mới lòi ra đủ thứ "rắc rối" như "ngọng", "sai l với n" "d với gi".... các thứ đó

    Hiểu đơn giản như các ký hiệu trong toán học thôi, mỗi ngôn ngữ có cách đọc riêng nhưng hiểu chung 1 nghĩa
     

Chia sẻ trang này