[Zing] Nhà văn Lý Lan dịch 'Harry Potter' để dành tiền đi du học

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Rael, 24/2/25 lúc 08:55.

  1. Sir Artorias

    Sir Artorias SEKIRO「隻腕の狼」 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/4/13
    Bài viết:
    22,462
    Nơi ở:
    Anor Londo
    Nhớ nhờ đọc ha ri pọt tèo với xem đất phương nam mà mình biết nhiều từ miền nam hay dùng luôn :))
     
  2. hoibideptrai

    hoibideptrai The Chosen Undead Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/4/07
    Bài viết:
    47,097
    bồ tèo hình như đô rê mông cũng có đấy
     
  3. xDarkxAngelx

    xDarkxAngelx THE ONE ABOVE ALL GVN LEGENDARY ✟ Grim Reaper ✟ Winner Game Award 2024 Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    21/5/18
    Bài viết:
    33,365
    Nơi ở:
    Blink House
    Từ bồ là người yêu mà
     
  4. haman

    haman Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/6/04
    Bài viết:
    4,448
    Nơi ở:
    Axis
    với bà dùng từ bạn bè Cánh Hẩu nữa :)) cũng hay
     
  5. hoibideptrai

    hoibideptrai The Chosen Undead Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/4/07
    Bài viết:
    47,097
    cái hột vịt đẹt, ko phải người nam chắc khó hiểu nghĩa 5ncyve-png.604323/
     
  6. Q/人◕ ‿‿ ◕人\B

    Q/人◕ ‿‿ ◕人\B シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/3/11
    Bài viết:
    9,635
    Khi bạn nhận ra cặp bồ có nguồn gốc từ couples !what
     
  7. Spiderman (Peter Parker)

    Spiderman (Peter Parker) Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    30/4/16
    Bài viết:
    6,893
    Doremong còn ít chứ cái truyện cuốn từ điển kì bí ngày xưa mới nhiều, toàn từ miền Nam. Hồi nhỏ đọc hơi dội nhưng đọc dần cũng quen. Biết thêm nhiều từ mới.
    1 bộ nhiều văn phong miền Nam mà ngày xưa hay đọc là Kính Vạn Hoa.

    Bé coi ko hiểu, chỉ hiểu thằng Ron đang trêu Hà Mi Nhon, mà hồi đó cũng ko quan tâm lắm miễn vẫn đánh vần được là được.
     
  8. Max[SaD]

    Max[SaD] You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/12/07
    Bài viết:
    8,533
    Nơi ở:
    Old Trafford
    Mà bản dịch của Lý Lan vẫn có chú thích những kiểu chơi chữ tiếng anh mà. Cái S.P.E.W là 1 ví dụ, nhớ mãi lúc đó là Ron nó hỏi “ói hả? nghĩa là sao” từ ói in nghiêng xong có chú thích giải thích rõ ràng, mình lúc đó cũng đang học Eng, cứ gật gù, ahhhh ra thế.
     
  9. Mèo Bếu

    Mèo Bếu Geralt of Rivia ➳ Sharpshooter ⌖

    Tham gia ngày:
    25/8/20
    Bài viết:
    20,019
    You know who=kẻ mà ai cũng biết là ai đấy.
     
  10. phamtuanduy212

    phamtuanduy212 Persian Prince Knight Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/10/08
    Bài viết:
    3,677
    Nhớ hồi xưa đi học cấp 3 đang ra tập 6-7 gì đó, dịch giả chưa kịp dịch xong để in sách thì hàng cho thuê truyện mình hay đến họ thuê một bà sinh viên lấy bản tiếng Anh trên mạng (nguồn ở đâu thì không rõ), xong ngồi bên hàng photo dịch từng chương một, xong in ra để cho thuê luôn. HP hồi đấy hot vl
     
  11. xDarkxAngelx

    xDarkxAngelx THE ONE ABOVE ALL GVN LEGENDARY ✟ Grim Reaper ✟ Winner Game Award 2024 Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    21/5/18
    Bài viết:
    33,365
    Nơi ở:
    Blink House
    worry-109 vãi
     
  12. ShilenKnight

    ShilenKnight snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/7/10
    Bài viết:
    8,094
    Cái này là do yêu cầu của tác giả mà. Tôi nhớ ko nhầm thì tác giả để lại cả hướng dẫn dịch trong đó có yêu cầu rõ ràng là các tên phải đc dịch ra tiếng bản địa. Ví dụ xứ Shire thì phải dịch là xứ Quận. Đại khái thế. Nghe giải thích thêm thì chẳng qua mình là người ko nói tiếng anh nên thấy tên trong đấy nó hay hay ngầu ngầu, chứ với người bản xứ nói tiếng anh thì mấy cái tên đấy cũng kì cục như khi mình dịch thôi. Mà tác giả cũng cố tình đặt tên kỳ cục mà.
     
  13. wubim

    wubim Cơ trưởng U60 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    8/5/09
    Bài viết:
    21,671
    dạo này ko pbvm nữa hả bồ?
     
  14. Max[SaD]

    Max[SaD] You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/12/07
    Bài viết:
    8,533
    Nơi ở:
    Old Trafford
    Đúng rồi ah, bạn mình fan cuồng LOTR nó lại không chửi Nhã Nam vụ dịch tên riêng, lại còn bênh, chỉ bảo dịch dở thôi. :)))))
     
    Gin Melkior thích bài này.
  15. Rael

    Rael Magitek Knight GameVN Lady Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/5/05
    Bài viết:
    19,884
    Nơi ở:
    nhà
    mghqp4v-png Dịch dở là tội nghiệt rồi. mghqp4v-png Mà tiếng khác không biết chứ Nhã Nam dịch tiếng Anh dở có tiếng, trả công dịch thì theo số chữ.
     
  16. Spiderman (Peter Parker)

    Spiderman (Peter Parker) Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    30/4/16
    Bài viết:
    6,893
    Shire. Một khu có tổ chức, có một “county-town [thị trấn thủ phủ của hạt]” (Với Shire nơi các Hobbit sống, thủ phủ này là Michel Delving). Chữ này vẫn thông dụng trong tiếng Anh hiện đại, tức là thuộc vào Ngôn Ngữ Chung trong truyện, nên dịch ý.
    Shire, AC. scīr, có vẻ từ rất sớm đã thay thế từ German cổ có nghĩa “district [quận]”, mà dạng xưa nhất là gawi tiếng Goth, nay còn lại trong HL. gouw, Đ. Gau. (Trong tiếng Anh, vì bị nhược hóa thành gē (phát âm là yē), từ này chỉ còn lại trong vài địa danh xưa mà nổi tiếng nhất là Surrey (từ Suðer-ge), “quận phía Nam”.) Từ này sẽ là từ tương đương gần nhất, cả về sắc thái cổ, cả về ý nghĩa chung so với Shire trong truyện. Bản Hà Lan dùng Gouw; Gau trong tiếng Đức tôi thấy có vẻ phù hợp, trừ phi việc gần đây bị dùng trong tái tổ chức vùng dưới chế độ Hitler đã bóp méo chữ vốn rất xưa này. Trong các ngôn ngữ Scandinavia (không có từ cùng gốc), cần dùng một từ khác (xưa càng tốt) mang nghĩa “district, province” v.v. Bản Thụy Điển dùng Fylki (thấy rõ là mượn từ tiếng Bắc Âu Cổ, đặc biệt là NU. fylki, “district, province”). Thực tế tôi đang nghĩ đến từ sýsla trong tiếng Bắc Âu Cổ và Iceland hiện đại (TĐ. syssla, ĐM. syssel, giờ đã lỗi thời ở nét nghĩa amt nhưng vẫn còn gặp trong địa danh) khi viết rằng tên thật chưa dịch của Shire là Súza (Phụ lục F); sau đây còn nói (Phi lộ, T1 tr6) rằng đặt tên đó vì đây “là một quận buôn bán được tổ chức đâu ra đấy”. [Quận]

    Rivendell. “Cloven-dell [thung lũng tách đôi]”: cách dịch sang Ngôn Ngữ Chung từ Imladris(t), “thung lũng sâu trong kẽ nứt”. Dịch ý, hoặc giữ nguyên, tùy thế nào tốt hơn. Bản Hà Lan giữ lại dưới dạng Rivendel. (Bản Thụy Điển để Vattnadal, nhu vậy không đúng và cho thấy người dịch tưởng Riven- là lấy từ river.) [Thung Đáy Khe]

    Dịch Shire = Quận thì ok chứ Rivendell méo hiểu sao thành Thung Đáy Khe được =))
     
  17. Ferreira

    Ferreira Donkey Kong Berserker Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/9/04
    Bài viết:
    361
    Dịch thì cũng được, nhưng vấn đề là phải nghe cho mượt. Chứ Fairchild/Fairbairns đi dịch là "Mỹ Nhi" nghe hài cốt vl dfmlem6-png
     
  18. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    11,380
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Dịch là Mỵ Nương.
     
  19. Gin Melkior

    Gin Melkior Manchester is red

    Tham gia ngày:
    18/8/20
    Bài viết:
    8,710
    Mình có đủ bộ tlor tiếng Việt. Mấy năm nữa bé lớn mua bộ tiếng Anh cho nó đọc
     

Chia sẻ trang này