[MF] Group HeadQuarters

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi |vTv|, 14/7/06.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. FFFF

    FFFF Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/02
    Bài viết:
    2,851
    Nơi ở:
    地獄
    Vậy là ai cũng đồng ý giẻ rách...

    Thằng Xeno cấm biện hộ nữa

    |( `0')/
     
  2. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    đẹp hơn rồi đấy :))
    nhưng mà effect còn làm đẹp hơn đc nữa, có thể làm cho nó to lên rồi vỡ tan ra thành từng mảnh trong suốt :)) từ trước đến giờ vẫn ưng nhất cái hiệu ứng đấy
    rồi có đoạn nhiều khi chữ sau đã biến mất rồi, chữ trước còn vương lại là thế nào o.O
    mà ở đây những ai đã xem honey and clover nhỉ ;)) cho hỏi phát còn biết đường lo liệu :'>
     
  3. FFFF

    FFFF Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/02
    Bài viết:
    2,851
    Nơi ở:
    地獄
    Tao đã xem...

    Nhưng cái đấy Manga rác rưởi lắm....

    Mà Group chúng ta chuyển nghề từ Manga Translation sang khía cạnh Clip với chả Timing, ..v.v.. hồi nào thế :|
     
  4. Seriel

    Seriel Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    20/10/06
    Bài viết:
    1,165
    Nhận xét của tớ .. :

    Effect hay hơn effect giật giật :D :D nhìn thích mắt ..
    Chữ to cỡ như vậy là vừa rồi
    Màu có thể chỉnh màu khác ... màu vàng không hợp với nhìn chung cả đoạn movie
    Timing đoạn đầu còn chậm ::( nhưng mà đoạn sau vào với nhịp nhạc rồi :p

    Nhận xét của ipri :

    Phần encoding tớ lo lại cho vì hơn 1 phút mà 69 Mb thì đúng là xD; ... nhưng mà đúng là hôm đấy chỉ chỉ cái mkvmerging .. (giấu nghề encoder :'>)
    Movie này nhiều phần đứng, cần image quality hơn là movement, nên dùng h264 cũng erm, ok ... , tội cái ogg theora sẽ tốt hơn nếu chỉnh kỹ .-.
    Audio quality không phải quality CD mà để pcm thì T_T cái này phải vorbis aotuv 256 hoặc 128 ...

    JP nhiều đoạn thiếu morae ..(anmari ni..), nhầm ne thành de, ... ._. ...

    Nhưng mà tớ nói thật ..

    Mấy cái fansub bỏ karaoke đi là hay nhất >_> nhìn chướng mắt xD ...

    Cái này có nhiều cảnh :'> à nghen ..

    Hay là chúng ta đi sub phim :'> đi ... ít cái để dịch, cứ "aaaa..." "ooooo"... =))

    edit

    post xong mới thấy 1 đống bài phía trên

    ...

    cái này là ...

    vì semester sau ip sẽ phải làm việc với adobe premiere nên nghịch chơi, sub cái file kia..

    nhưng phải rls ra đâu đó kiếm comment từ người xem :'>

    thế là có [MF] :'>

    moon son thì theo học jp nên muốn thử.. thì phải.
     
  5. FFFF

    FFFF Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/02
    Bài viết:
    2,851
    Nơi ở:
    地獄
    Ủng hộ ý kiến Sub :'>

    Chỉ toàn...

    Yamete...
    Yamete kudasai....
    Waaaaaa...
    Mottoooooo....
    Soko.....
    Sokoooooo...
    Dameeeeeee....
    Kimochiiiii.....
    Sugoi....
    Sugoku iinooooooooo......

    .v..v..

    Và cóc cần timing, vì cũng dek ai wan tâm =))=))=))
     
  6. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    honey and clover =(( thằng nào xem rồi thì lên tiếng .... bàn kế hoạch làm đi =((
     
  7. hdht_gamer

    hdht_gamer Claude, S.A gang boss

    Tham gia ngày:
    25/2/03
    Bài viết:
    10,089
    Con lạy tía ^:)^ . . . . mới giai đoạn gà con mà đòi thế thành thánh mất =))

    Nói chung muốn làm mấy cái effects phức tạp thì chỉ có học viết script .lua thôi, mấy cái đó chắc hỏi mấy bác Steiner hoặc vài bác nào trong box này (biết mỗi taduyduc và Steiner, hình như còn 1 ông Mod nữa ;)))

    Effect chữ vỡ toang có [Ryo]-Tokimeki, [EE-S]-Kanon 2006 là thấy đẹp :x
     
  8. hdht_gamer

    hdht_gamer Claude, S.A gang boss

    Tham gia ngày:
    25/2/03
    Bài viết:
    10,089
    Cái của Moon làm, video bitrate 3Mbps :| . . . nếu làm một cái OP thì h264 1Mbps-1.5Mbps là quality ổn lắm rồi chứ ko cần quá cao thế kia ~.~"
    Encode kiểu đó mà quất cái movie thì đói chết ngắc =))
     
  9. Moon_Son

    Moon_Son Persian Prince

    Tham gia ngày:
    25/3/06
    Bài viết:
    3,954
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    hi hi vừa đi học về thấy nhiều comment quá :D
    thực ra hum nọ pipi đưa cái ef lên làm moon nổi hứng tò mò muốn tìm hiểu cách làm với cả vừa đi học tiếng jp xong nên tiện mày mò với đi hỏi một số người để làm chơi :D

    mấy cái đó toàn là basic cả nên trông bình thường .... đang tìm hiểu thêm về mấy câu lệnh \fade \alpha với \move để làm effect đến chữ nào đổi màu chữ đó rồi biến mất luôn còn vỡ tan ra thì chưa dám nghĩ đến :D

    @pipi: romaaji như thế mà vẫn còn sai hả pipi :|
     
  10. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,190
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Ko load được Moon ơi :((,IDM làm ăn như lìn,toàn báo lỗi ko :((
    Đây là cái OP mà hôm qua cho tớ xem đấy hả ;))
     
  11. Seriel

    Seriel Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    20/10/06
    Bài viết:
    1,165
    Moon

    --

    Chúng tôi từng dõi theo dòng hơi đang dần phai mờ
    Chói mắt, tôi đã chạy trốn, bao giờ cũng yếu đuối
    Từ ngày đó, không biến đổi..
    ..không thể mãi mãi không đổi thay (note 1)
    làm tôi thất vọng và thế là tôi để cho mọi chuyện trôi qua

    Con chim đó vẫn chưa tung cánh giỏi được, nhưng
    một ngày nào đó, nó sẽ biết thế nào là rẽ gió
    Nơi không thể với tới đó vẫn còn ở phía xa
    Giữ cho riêng mình điều ước bí mật đó, nó hướng về đó

    Bọn trẻ con dạo trên đường ray mùa hạ
    Mặc cho gió thổi qua những đôi chân trần
    Nơi xa xăm kia là nơi gửi gắm những ngày đã qua
    Vào đôi bàn tay này là nơi gieo trồng ước nguyện sẽ tỏ

    Rong đuổi, đuổi theo dòng hơi đang dần phai mờ
    Từ cái ngày chúng mình trèo qua ngọn đồi đó, mãi mãi sẽ không khác đi
    Để chúng mình như (như thể) luôn luôn có nó,
    Sức lực của hải thần, chúng mình nhất định sẽ che chở nó.

    --

    Nhờ Xeno hay ai đó giỏi edit, edit hộ. Post lên đây nhỡ đâu lúc moon ol tớ bận việc gì đó.

    (note 1) : kawarazu phía trên không đứng riêng 1 mình mà để nhấn mạnh kawarazu phía dưới

    Bản tiếng JP :

    --

    kieruhikôkigumo
    bokutatihamiokutta
    mabusikutenigeta
    itudatteyowakute
    anohikarakawarazu
    itumademokawarazuni
    irarenakattakoto
    kuyasikuteyubiohanasu

    anotorihamadaumakutobenaikedo
    itukahakazeokittesiru
    todokanaibasyogamadatôkuniaru
    negaidakehimetemitumeteru

    kodomotatiha
    natunosenro
    aruku
    hukukazeni
    suasiosarasite
    tôkuniha
    osanakatta
    hibio
    ryouteniha
    tobidatukibôo

    kieruhikôkigumo
    oikaketeoikakete
    konookaokoeta
    anohikarakawarazu
    itumademo
    massuguni
    bokutatihaaruyôni
    watatuminoyôna
    tuyosaomamoreruyo
    kitto

    --
     
  12. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    dạo này các cậu cứ đú làm sub ...
    pipi có bản tiếng anh k0 thì còn sửa được chứ đọc một bản tiếng việt k0 thế này chắc tịt ngòi :))
     
  13. Moon_Son

    Moon_Son Persian Prince

    Tham gia ngày:
    25/3/06
    Bài viết:
    3,954
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    có gì xeno sửa hộ tớ đi để làm sub phát
     
  14. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    có lời tiếng anh k0 tớ làm cho ... OTL
    lời bài hát mà toàn romaji thế kia sửa kiểu gì ...
    sửa lại từ tiếng việt khó quá +____+
    k0 có thì đành cố vậy, chứ có thì dễ hơn nhiều
     
  15. hdht_gamer

    hdht_gamer Claude, S.A gang boss

    Tham gia ngày:
    25/2/03
    Bài viết:
    10,089
    Air OP - "Tori no Uta"
    (Tớ đã lọc lyric ra theo đúng cái OP, còn bản full thì muốn lấy ở đây : http://www.animelyrics.com/game/air/torinoshi.htm)

    ====English====
    We watched the fading vapor trails
    They were so dazzling, I ran away- I was always weak
    I let go, frustrated by the fact
    That I couldn't stay unchanged since that day
    Couldn't stay unchanged forever

    That bird still can't fly well
    But someday she will know the feeling of cutting through the wind
    The place she can't reach is still there in the distance
    She gazes at it, keeping her wish to herself

    Children walk along the summer railway tracks
    Exposing their bare feet to the blowing wind
    We place in the distance the days of our childhood
    We place in our hands hope that springs forth

    Chasing, chasing the fading vapor trails
    It hasn't changed since the day we crossed that hill, and never will
    So that we will always have it,
    We'll guard the strength of a sea god, surely

    ====Romaji====
    kieru hikoukigumo bokutachi wa miokutta
    mabushikute nigeta itsudatte yowakute
    ano hi kara kawarazu
    itsumademo kawarazu ni irarenakatta koto
    kuyashikute yubi wo hanasu

    ano tori wa mada umaku tobenai kedo
    itsuka wa kaze wo kitte shiru
    todokanai basho ga mada tooku ni aru
    negai dake himete mitsumeteru

    kodomotachi wa natsu no senro aruku
    fuku kaze ni suashi wo sarashite
    tooku ni wa osanakatta hibi wo
    ryoute ni wa tobidatsu kibou wo

    kieru hikoukigumo oikakete oikakete
    kono oka wo koeta ano hi kara kawarazu itsumademo
    massugu ni bokutachi wa aru youni
    watatsumi no youna tsuyosa wo mamoreru yo kitto

    ====Kanji====
    消える飛行機雲 僕たちは見送った
    眩しくて逃げた いつだって弱くて
    あの日から変わらず
    いつまでも変わらずにいられなかったこと
    悔しくて指を離す

    あの鳥はまだうまく飛べないけど
    いつかは風を切って知る
    届かない場所がまだ遠くにある
    願いだけ秘めて見つめてる

    子供たちは夏の線路 歩く
    吹く風に素足をさらして
    遠くには幼かった日々を
    両手には飛び立つ希望を

    消える飛行機雲 追いかけて追いかけて
    この丘を越えたあの日から変わらずいつまでも
    真っ直ぐに僕たちはあるように
    海神のような強さを守れるよ きっと
     
  16. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    Dõi theo làn khói trắng đang dần phai mờ,
    em chợt bỏ chạy trong sững sờ.
    Em buông xuôi, không thể chấp nhận ...
    rằng từ chính lúc đó, em đã đổi thay,
    không thể giữ mãi như những ngày xưa ấy.

    Chú chim non vẫn chưa thể tung cánh, nhưng
    cảm giác được tung cánh giữa bầu trời bao la rồi cũng sẽ tới.
    Luôn hướng tới một bến bờ xa vời vẫn mãi đợi chờ,
    giữ vững trong lòng một ước nguyện nhỏ nhoi.

    Trẻ thơ rảo bước trên con đường ray giữa trời hè,
    để mặc những làn gió lùa qua đôi chân trần.
    Nơi xa xăm kia là nơi gửi gắm những ngày ấu thơ.
    Đôi bàn tay này là nơi sẽ gieo trồng những ước mơ.

    Đuổi theo, đuổi theo làn khói trắng đang dần phai mờ
    Kể từ ngày chúng ta bước qua ngọn đồi đó, mãi mãi không đổi thay,
    để những cảm xúc đó luôn còn đọng lại,
    mãi mãi chở che sức mạnh thủy thần.

    cái đoạn sea god xem lại nó có dính dáng gì đến phong tục tập quán gì k0 chứ tự dưng ... bụp một cái sea god 8-}
     
  17. Seriel

    Seriel Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    20/10/06
    Bài viết:
    1,165
    Đoạn đầu là quá khứ, nên dùng từ nào đó chỉ quá khứ trong phần đầu, "chợt" cảm thấy giống hiện tại quá...
    Với lại, dịch từ jap->eng->vn sẽ mất nhiều ý.. như cái mabusikute (眩しくて) không có ý nghĩa là "sững sờ" mà đúng là theo ý đen "chói lòa, chói sáng, lung linh"
    Đoạn sau mặc dù nhiều chỗ thêm nghĩa nhưng mà cũng để cho nghe vừa tai nên không có ý kiến..
    Đoạn cuối chỗ thủy thần thì không có phong tục tập quán gì đâu, bài hát mà.. mà kể cả có đi chăng nữa thì để nguyên như vậy vẫn ok.. cái gì cũng giải thích ra thì mất mất cái hay của bài hát :p

    Thích nhất 2 câu cuối của verse thứ 3 xD

    Bọn fansub hay có trình tự làm việc giữa translator với editor thế này :

    - Translator dịch ra 1 bản, rồi đưa cho editor
    - Editor xem bản dịch và sửa đổi (không bắt buộc sửa đổi nhưng lúc nào cũng phải sửa vì translator làm việc thường dính lấy tiếng gốc nhiều hơn)
    - Translator xem lại bản sửa đổi và đưa ra ý kiến tại nhiều điểm (không bắt buộc nhưng rất hay xảy ra vì trans<->editing = ._.)
    - Editor bắt buộc phải sửa lại, là ra bản cuối cùng, trans không có quyền nói gì nữa.
    - .. cho đến tận lúc QC phút cuối, nếu có gì QC nói thì sẽ sửa lại (lỗi chính tả khi timing/edit vào là chính)

    Fast sub chỉ có trans->edit 1 lần, normal là 2 lần, muốn dịch chuẩn thì 3, 4 hoặc translator với editor ngồi riêng ra nói chuyện lan man liên miên 1 ngày không hết =))
     
  18. Seriel

    Seriel Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    20/10/06
    Bài viết:
    1,165
    Từng dõi theo làn khói trắng phai mờ dần,
    em đã bỏ chạy khi quá chói lòa

    Còn lại mặc dù rất đau lòng khi thấy nhiều đoạn mất ý nhưng mà vì khi dịch sẽ phải thế nên đành chịu T_T
     
  19. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    pipi thích thì sửa lại một lần nữa đi
    còn vụ dịch thì ai làm ê đít to đây :-?
    phải đổi chứ thế này chết =))
     
  20. Rael

    Rael Magitek Knight GameVN Lady Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/5/05
    Bài viết:
    19,251
    Nơi ở:
    nhà
    :'> Nếu MF Group có ý định làm sub cho Honey & Clover thì cho em xin 1 chân translator ạ.

    Nick: Của em, ko phải clone của ai hết.
    Thời gian: An nhàn, rảnh rỗi.
    Tiền án tiền sự: Ko [Ít ra là ở GVN]
    Lý do xin làm translator? :'> Mạng cùi, máy yếu, trình còi, chỉ đủ để xin vô khâu đó.
    Lý do tham gia: :x Honey & Clover is number one!

    Chỉ có thế thôi :'> !
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này