1 điều chưa hiểu về harry potter 7 !!!!

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi ubelongtom, 28/10/07.

  1. RavenOmega

    RavenOmega Baldur's Gate GVN CHAMPION ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/9/07
    Bài viết:
    40,424
    Đúng thế, đọc Expeliarmus sứong hơn "giải giới" nhiều
    mà tại sao lại là giải giới nhỉ???
     
  2. Kiteretsu

    Kiteretsu Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    13/5/06
    Bài viết:
    2,896
    Tên riêng thì nên dịch một số, còn cái nào đặc trưng quá thì để lại.
    VD nên dịch mấy cái như : Hẻm Xéo, Ngã tư Vua,..., không nên dịch thần chú...
     
  3. RavenOmega

    RavenOmega Baldur's Gate GVN CHAMPION ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/9/07
    Bài viết:
    40,424
    Cho tới giờ, chỉ có avada kedavra là giữa nguyên tên =.='
     
  4. RON

    RON Je t'aime

    Tham gia ngày:
    7/5/03
    Bài viết:
    2,279
    Nơi ở:
    Pallet town
    Dịch Ngã tư vua thì có làm sao nhỉ :|.
    Thần chú thì nên giữ nguyên, tên các nhà giữ nguyên, còn tên địa danh thì dịch ra cũng được :|.
     
  5. Kiteretsu

    Kiteretsu Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    13/5/06
    Bài viết:
    2,896
    Đúng rồi, địa danh thì dịch thoải mái, nhưng thần chú thì ... :|
     
  6. Aceeto

    Aceeto Février

    Tham gia ngày:
    28/8/07
    Bài viết:
    1,502
    Nơi ở:
    bottom of the well
    dịch ra là "chết nè" :x
    sư độc quyền của VN với TQ đâu mà ko dùng được :-<
     
  7. catuoi

    catuoi Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    4/9/07
    Bài viết:
    313
    thần chú và tên các yêu quái truyền thuyết cũng nên để nguyên, có chăng chú thích bên dưới thôi.
     
  8. jeffhunter

    jeffhunter Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    8/6/03
    Bài viết:
    409
    Ngày trước lúc còn phát hành cuốn nhỏ ..( hình như là dzậy...?)..tui nhớ là ..nó có phần chú thích nhỏ ở dưới mí cuốn truyện...( cách phát âm .., tên thần chú...) Tứ khi theo yêu cầu của bên phía đại diện HP ( ????) ra theo cuốn lớn..ko còn thấy dịch luôn...=> cuốn nhỏ lợi hơn...( dù cuốn lớn coi ghiền hơn,:D)
     
  9. Kidies

    Kidies Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    27/11/05
    Bài viết:
    5,517
    Nơi ở:
    Đâu nhỉ :-/
    Mấy tập trc còn Lumos Lu miếc,h toàn thắp sáng :(
    Mà cái thần chú mở cửa là gì nhỉ,quên béng mất :'>
     
  10. Voldemortvn

    Voldemortvn Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/5/07
    Bài viết:
    173
    Nơi ở:
    Học viện Hogwart
    Cuốn nhỏ nhà SX truyện Hp ko cho SX từ tập 6 nên VN ko dám làm chứ

    Pà Lý lan chơi dịch thần chú toàn tiếng việt nghe chán chít mẹ

    Thần chú mở cửa là alohomora= a lô hô mở ra :D
     
  11. NgàyKhôngGame

    NgàyKhôngGame Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    15/9/07
    Bài viết:
    2,671
    Tui thì ko thích lời văn của Lí Lan cho lắm,cứ bồ với mình,sao ko dịch mày tao hết cho gọn:D Hôm bữa bà này còn lên báo spoiler nữa chứ:sau cái chết của con trai mình,bà weaseley nổi điên lên như gà mái,nhào vào đánh bọn death eater.Làm mình coi truyện cứ chờ coi thằng nào chết,cứ hi vọng là ron hay percy cuối cùng lại là fred:D Thêm 1 tấm mystycal creature cho mọi người thưởng thức,theo cách dịch của bà lí lan thì chắc con này tên là sư bàng,đại tử ,đại sư hay tử bàng gì đó quá:
    [​IMG]
     
  12. Sky Chocobo

    Sky Chocobo Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    28/3/07
    Bài viết:
    4,905
    Con ở trên là hỗn hợp của Manticore và Griffin

    Manticore là sinh vật thân sư tử, cánh dơi, đuôi bọ cạp
    Griffin thì chắc ai cũng biêt rồi
     
  13. catuoi

    catuoi Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    4/9/07
    Bài viết:
    313
    cô Lý Lan dịch là con Bàng Mã thì phải!nhưng nó ko phải cái giống Manticore này! mà chỉ là Griffin thôi
     
  14. Dragon90

    Dragon90 Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    21/2/07
    Bài viết:
    4,961
    Nơi ở:
    HCM city
    đọc truy65n chứ lướt chữ hồi nào trời
    nhưng Lý lan dịch khó hiểu quá:((
     
  15. Fly

    Fly C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/02
    Bài viết:
    1,909
    Lumos là biến thể tiếng latin của từ ánh sáng.
    expell là giải trừ, arm là vũ khí, khí giới, luyến thành expeliarmus nghe cho nó vần.
    avada thì ko dịch dc vì chả ai nghĩ ra nó bắt nguồn từ đâu mà dịch.
    Địa danh thực sự ko nên dịch ra, Hẻm Xéo thì chấp nhận dc vì nó là hư cấu hoàn toàn, nhưng các địa danh thật như Kingcross, tottenham court road, E&C.. thì dịch ra làm quái gì.
     
  16. Yukimura_07

    Yukimura_07 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    11/11/06
    Bài viết:
    511
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    sao tụi nó ko thuê thằng sát thủ nào me me voldemort cầm súng tĩa bắn lũng sọ nó cho rồi, còn phải xài tới cây đũa phép chi ko biết 8-}
     
  17. catuoi

    catuoi Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    4/9/07
    Bài viết:
    313
    truyện này chiến công ko có chỗ dành cho dân muggle :))
     
  18. censy

    censy Castitatis Lilium

    Tham gia ngày:
    1/9/03
    Bài viết:
    5,226
    chưa giơ cây súng lên thì đã rớt súng xuống cái bộp rồi :-"
     
  19. ZeroSaint

    ZeroSaint Mega Man

    Tham gia ngày:
    29/7/04
    Bài viết:
    3,348
    Nơi ở:
    カシオペア
    Bạn thấy rõ trong truyện rồi nhé, phù thủy vẫn không làm phép liên quan đến thời gian được, bị thương thì vẫn chảy máu, vẫn chết, ngoài cái vụ phá hủy trường sinh linh giá ra thì đúng là với cái body chính của Voldemort, chỉ cần 1 anh sát thủ bắn cho 1 phát xuyên táo là kết thúc ;))
     
  20. FFFF

    FFFF Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/02
    Bài viết:
    2,851
    Nơi ở:
    地獄
    Nếu theo Logic thì một biệt đội Sniper chuyên nghiệp thừa sức làm cỏ hết cả lũ Death Eaters lẫn Voldermort. Các anh sẽ té xuống khi còn chưa kịp nghĩ đến chuyện xài bùa Shield 8-}
     

Chia sẻ trang này