Việt Nam đã có công ty mua bản quyền và lồng tiếng việt anime

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi Holy_Master, 5/12/07.

  1. Holy_Master

    Holy_Master The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/8/06
    Bài viết:
    2,424
    1 bước tiến mới cho sự phát triển của anime tại vn , hi vọng làm giống bên Mĩ phát hành DVD có dual-audio và sub riêng.
     
  2. Dragon90

    Dragon90 Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    21/2/07
    Bài viết:
    4,961
    Nơi ở:
    HCM city
    công ty này mua bản quyền truyện lun
    sau đó bán 1 cuốn toàn 15kT_T
     
  3. hdht_gamer

    hdht_gamer Claude, S.A gang boss

    Tham gia ngày:
    25/2/03
    Bài viết:
    10,089
    Lolzzz. . . có phải TVM Corp. là cái cty mẹ của TVMComics ko :o . . . vãi hàng :x
     
  4. Winter nice

    Winter nice Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    12/10/06
    Bài viết:
    390
    Nơi ở:
    đâu chả đc
    Clamp ko vậy trời.
    1DVD tầm 100 mấy 200 thì ::(, chắc thế nào cũng có a nào áy tốt bụng up lên mang thui;;)
     
  5. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,126
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Rồi thể nào cũng có anh nào tốt bụng báo công an thôi :>
     
  6. Dragon90

    Dragon90 Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    21/2/07
    Bài viết:
    4,961
    Nơi ở:
    HCM city
    đúng bản quyền thì sao mà báo công an ?
     
  7. BaoDragoon

    BaoDragoon Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    4/5/05
    Bài viết:
    2,525
    Nơi ở:
    GrandLine
    mình mua chứ có bán đâu mè sợ công an, còn mấy anh bán vì lợi nhuận cũng làm gì sợ công an =))
     
  8. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,126
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Vì có những anh tốt bụng như thế này :>
     
  9. nhat2991

    nhat2991 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    23/7/06
    Bài viết:
    402
    Ôi, dubbed, ghét nhất khoản này. Ko bik TMV là cty nào chứ nhờ bọn bên fafilm lồng tiếng là thôi hỏng hỏng. Cứ subbed đi cho nó khỏe.
    p/s: cái này ko bik có tính là licensed ở VN ko nhỉ :D
     
  10. Sinbad

    Sinbad Administrator Administrator

    Tham gia ngày:
    11/8/02
    Bài viết:
    9,099
    Lồng tiếng Việt hả? Nhớ lại chất lượng trên Bibi với VTV là vãi hàng rồi =))
    Sự thật mà nói thì tính tôi không khoái nghe tiếng anh hay bất cứ thứ tiếng nào khác trong Anime ngoài tiếng Nhật. Lẽ dĩ nhiên tôi nghe và hiểu được tiếng Việt, tiếng Anh không hiểu tiếng Nhật nhưng vẫn khoái nghe tiếng Nhật hơn bởi khâu lồng tiếng của Anime bọn Nhật nó quá... Pro. Nhân vật lồng tiếng gần như đạt được cảm xúc của các nhân vật trong Anime, ngoài ra còn có một số ca sĩ tham gia lồng tiếng nên giọng nói nghe rất chi là... êm tai :x.
    Tất nhiên đây là những bộ Anime bản quyền đầu tiên được lồng tiếng, có lẽ tôi cũng thử xem sao. Hy vọng đừng vì cái khâu lồng tiếng mà mất toi cả đống tiền bản quyền :-"
     
  11. black_cat1

    black_cat1 Glory to Mankind Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/12/04
    Bài viết:
    21,126
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Có, vì đã mua bản quyền.
    Tuy nhiên phần lớn những bộ này chả nhóm nào thèm sub đâu nên cứ lis thoải mái =))
     
  12. khachma2004

    khachma2004 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    23/10/05
    Bài viết:
    1,022
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Minh
    Lồng tiếng mà như Fafilm Việt Nam thì cũng chả khác gì Kim Đồng dịch truyện .Ai mà từng xem phim Full House ( Ngôi Nhà Hạnh Phúc) của VTV 3 thuyết minh với cũng phim đó do Fafilm Việt Nam lồng tiếng thì biết ,1 trời 1 vực (do Fafilm Việt Nam đã ra hết phim đó ,còn VTV chỉ mới phát sóng khoảng 1/3 nên mướn thử về xem ,xem xong 1 disc thì tắt luôn ) .Toàn lồng tiếng toàn mấy câu văn chợ búa ,bình dân ,thiếu suy nghĩ,nói bừa ,nói đại ,nói theo phản xạ,thiếu cảm xúc,nhất là các từ như "thúi" ,"đánh chết" ,"Bỉ ổi ,vô liêm sỉ" dùng rất nhiều và trong những tình huống kô đáng với một cách nói vô cùng vô duyên :

    "Tên tiểu tử thúi kia có tin ta đánh chết ngươi kô ?"
    "A đầu thúi này thiệt là đáng chết mà"
     
  13. nhat2991

    nhat2991 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    23/7/06
    Bài viết:
    402
    Fong cách fafilm mà, bởi vậy hùi đó nghe film hoạt hình j đó nhập về VN, cũng tính đi coi nhưng nghe nói "đc" fafilm lồng tiếng, nên đành chịu.

    ko fải là chưa có nhóm nào thèm dịch mà cũ wá các nhóm nc ngoài dịch xong hết rùi, còn VN thì hình như chỉ có DYN, với MF nhưng hình như ch3i tập trung vào anime mới.
     
  14. delacroix01

    delacroix01 The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/5/06
    Bài viết:
    9,325
    Nhìn cái list chưa gì đã thấy mấy bộ của CLAMP. Mà fangirl thì khoái mấy cái này nhiều. Nó thấy lợi thì nó làm thôi. Còn mấy nhóm sub làm theo taste của từng nhóm thì chưa thấy bộ nào dính vào list cả :))
     
  15. Nagato Yuki

    Nagato Yuki Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    4/12/07
    Bài viết:
    1,378
    Nơi ở:
    ┐(" ´~`)┌
    Fafilm lồng cho phim kiếm hệp nên phải thế...nhưng nếu mấy câu đó lồng cho Full House thì =))

    Dubbed thì chắc chắn tớ từ chối, subbed tiếng Việt còn chưa chắc truyền tải hết nữa là dubbed [-( Xem các phim có-bản-quyền-được-pro-sub mà còn thấy khô và thiếu chính xác với nguyên mẫu [-(

    Dub thì dẹp đi, VN đóng phim giọng còn chả muốn nghe nữa là nhìn ảnh đọc thoại [-(
     
  16. delacroix01

    delacroix01 The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/5/06
    Bài viết:
    9,325
    Official translation đa số đều là localize nên mất đi nhiều so với bản gốc là đương nhiên :)) Thế nên mới khoái fansub hơn :))
     
  17. Alalalala

    Alalalala Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    23/3/07
    Bài viết:
    16
    Mình chỉ sợ có mỗi câu này :|
    Không biết các pro định dịch mấy chữ kiểu moe, otaku, hentaiyarou, bento, nagajubanm, baka... sang tiếng Việt thế nào.
    Còn trong Rozen Maiden, các bạn ấy định "truyền tải trọn vẹn" kiểu nói chuyện cứ đế thêm chữ ~nano, ~kashira, ~desu... ở cuối câu của mấy con búp bê trong phim ra sao.

    Lalalala~~~~
     
  18. ultima

    ultima Sith Lord Revan Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/12/02
    Bài viết:
    10,960
    Nơi ở:
    Vana'Diel
    Hell Yeah!!! \^O^/
    Kiểu này mà truyền tải trọn vẹn sang được tiếng Việt thì chắc là sẽ rất rất rất... ko nuốt nổi :-s
    Muốn cảm nhận trọn vẹn cái hay của 1 anime thì tốt nhất là nghe tiếng nhật và có sub. Nếu sub TV ngon thì tốt ko thì TA xem cho nó lành :'> Ko thì học tiếng Nhật đi. Thưởng thức vậy mới gọi là... :x
     
  19. Nagato Yuki

    Nagato Yuki Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    4/12/07
    Bài viết:
    1,378
    Nơi ở:
    ┐(" ´~`)┌
    Chả hiểu sao....nhưng nghe tiếng Việt không phê bằng tiếng Nhật/Anh :|
    Ví dụ như tiếng hét của con Kei hồi chiều :))
     
  20. Master Bate

    Master Bate Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    25/11/07
    Bài viết:
    1,004
    Phần lớn những cái anime 'bị' mua bản quyền toàn những cái ko thích, nên ko quan tâm
    Chừng nào nó mua gundam về dịch "chiến sĩ cơ động" rồi hãy lên tiếng :|
     

Chia sẻ trang này