Hôm nay có bạn lên MPC tìm nghĩa về dịch Star quá chuẩn (phần mà trước giờ mình nghĩ là khó nhất và gần như không thể dịch một khi có Việt Maple ), nghe tâm đắc quá nên post lên cho mọi người xem. Ai có ý kiến gì về dịch những phần khó thử post lên mọi người xem nhé, post lung tung loạn quá: Subi Throwing-Star : Phi tiêu Thủy Tinh Wolbi Throwing-Star : Phi tiêu Nguyệt Tinh Mokbi Throwing-Star : Phi tiêu Mộc Tinh Kumbi Throwing-Star : Phi tiêu Kim Tinh Tobi Throwing-Star : Phi tiêu Thổ Tinh Ilbi Throwing-Star : Phi tiêu Nhật Tinh Hwabi Throwing-Star : Phi tiêu Hỏa Tinh (Bản quyền bạn đó, không phải mình dịch nhé) Nhận xét: đây là bản dịch cả âm cả nghĩa cực kỳ chuẩn, thậm chí hay hơn cả bản tiếng Anh, ai có phản bác gì cứ nêu thử nhé, đảm bảo đúng nghĩa , siêu quá.
Vì sao lại là Thuỷ, Nguyệt, ... Những từ đó vay mượn từ đâu? SAo ông lại bảo cực kỳ chuẩn cả âm, cả nghĩa? Cho lời giải thích nào
sặc, như vậy mấy cái star phải dịch ra thế này á :o Wolbi Throwing-Star: phi tiêu thứ 2 Subi Throwing-Star: phi tiêu thứ 4 Mokbi Throwing-Star: phi tiêu thứ 5 Kumbi Throwing-Star: phi tiêu thứ 6 và sau đó lần lượt đến illbi và tobi là phi tiêu thứ 7 và phi tiêu chủ nhật -------------> shock nặng
Ồ, thì ra là kết hợp giữa 7 ngày và các vì sao theo tiếng Latin. Của ChipOdo dịch à Ở đây ko phải dịch theo kiểu thứ ..., mà ghép vào thứ là các vì sao Vậy còn những cái phi tiêu khác nữa, chắc là dịch thuần Việt.
Yugi để ý các cái đó đều có chữ "Star" nên là ngôi sao, dịch là Tinh, cái thứ 2 là các thứ ghép vào các hành tinh, ai đó thử 1 số từ đi (Mộc giống Mok không???) qua đó cái phiên âm chuẩn 1 phần, tuyệt không?
Chữ star là ghép liền trong cụm "throwing star" = "phi tiêu", làm sao tách riêng chữ star để ghép với cái tiền tố được. Nếu tên những loại phi tiêu này ứng với tên một ngôi sao, một hành tinh thì đó phải là âm bi, VD: Tobi - Thổ tinh.
ông bạn quên mất là còn có Stely nữa à? Dịch sang tiếng việt là gì "tinh" đây ? :p Ngoài ra khi ra Showa thì chúng ta sẽ dịch những phi tiêu bán trong đó thế nào?
Mặt trăng không ai gọi là Nguyệt tinh cả, tương tự với Mặt trời Sao không đơn giản là Nhật phi tiêu, Nguyệt phi tiêu, Mộc phi tiêu, Hỏa phi tiêu...?
Đến cả Steely mà cũng thành "Tinh" thì chắc là Thiết Tinh còn Icicle thì thành Băng Tinh mất Nói chơi thôi, chứ những cái dịch ở trên là những loại có hình phi tiêu tròn mà đâu có phải phi dao như steely đâu Ilbi mạnh nhất thì thành ra Mặt trời à
Động từ throw = phóng, ở đây chúng ta đang phóng các loại tinh ... Ý tưởng các ngày trong tuần khá hay, star = tinh, tiếng Tàu thì cái chữ tinh cũng xuất hiện trong mỗi ngày trong tuần.
Nếu không thích, có ai cho thử cách dịch khác hay hơn đi. Còn bản thân tiếng Anh gốc đã là 2 chữ "tinh" còn gì, 1 cái trong tên chữ "bi", 1 cái trong từ "star" còn gì. Nói đùa chứ ai dịch được hay hơn cho ý kiến đi , phản bác cũng vô tư luôn. Cái kiểu này là Việt hóa hết sức, vì cái vụ Mộc Phi tiêu Thủy Phi tiêu nó còn Tàu hơn cái này nữa , hy vọng ý kiến được chấp nhận. Và lưu ý, cái này là có cơ sở, và dịch sát nghĩa chứ không hề bịa nhé.
Không có cảm tình với mấy kiểu dịch Hán-Việt này , tuy sẽ hay hơn từ thuần việt nhưng lại không thích Dragon---> nhìu người thích dịch thành Long nhưng tui lại thích Rồng hơn , nghe dân dã 1 chút cho đỡ mang tiếng CLTK , tương tự cho mấy cái khác edited:Star mà dịch thành tinh thì cũng hay hết sức , star ở đây ám chỉ phi tiêu--> subi star thì cứ dịch là phi tiêu subi cho gọn , tụi nước ngoài cũng hiểu nghĩa theo kiểu đó thôi , màu mè hoa mỹ
thực ra như thế là hây rồi .:p bởi vì muốn hay hơn cũng khó. nếu thuần việt quá nghe nó sẽ cực chuối .. với lại cách dịch này ko quá hán Việt đâu . đồng ý đấy