小池 Teppei (small pond) 由希 Yuki (significant hope) Dịch đc cái sau thấy có ý nghĩa, cái đầu nghĩa thì biết mà kô biết dịch sao cho hay ----Thân----
秋本 Akimoto (true autumn) 有祐 Yuusuke (have aid) mùa thu sự thật ah chắc dịch ko chuẩn lắm mà cái sao là gì thế ai dịch dùm tui với
黒田 Kuroda (black field) 国海 Kuniumi (country ocean) Cánh đồng đen và đại dương quốc gia . ___________Auto Merge________________ . Inferno họ Lê phải hok
Iino (rice plains) Hatsuharu (vigorous spring time) Đụng ai hok ta Mà nó là gì nhỉ. Cánh đồng lúa, thời khắc của mùa xuân đầy sức sống ? Sến vãi
Natkura Ozawa???(Maybe ozawa want to f! u) Giỡn thoy chứ 原 Fujiwara (wisteria fields) 溌春 Hatsuharu (vigorous spring time).Nghe cũng hay...
Nói thật với các bác là người Nhật đặt tên ko cần biết nghĩa ra sao chỉ thấy hay là đc luôn Vì vậy tên người Nhật hầu như vô nghĩa