Hí hí, ngại quá...:'> Sẵn đây show luôn...:'> Nguyễn Hoàng Phước Thiện...:'> Tên dài ngoằn... Mà thấy trong đây cũng nhìu người trùng tên quá chứ...:'>
- Dịch : Chim ưng săn mồi trên cây cầu cao ............ - Nếu nhìn thẳng vào phiên âm cách đọc thì có thể vô nghĩa ..... nhưng nếu chuyển sang chữ Kanji thì nó mới có nghĩa bác à ........ có ai khùng đặt tên con bậy bạ đâu ...... Con cái là thiêng liêng, họ phải đặt tên cho con thiệt đẹp chứ :hug: ............
Ko dấu 浜野 Hamano (seaside field) 有祐 Yuusuke (have aid) ( Cánh đồng bên bờ biển có cứu thương????? ) Có dấu 秋本 Akimoto (true autumn) 久美子 Takeshi (aspiring warrior) ( Chiến binh đầy khát vọng của mùa thu đích thực )
Nv truyện tranh thì tác giả đặt cho có nghĩa chứ người Nhật đặt tên thì hơi quái quái Kiểu như Phúc Sơn Nhã Tri,Chân Điển Đầu Sinh, Mộc Thôn Thác Tai,Hạ Thiêu Nhã ,...... Nhưng đc cái chuyển sang Romanji nghe hay phết lại còn kawaii nữa
Hamano (seaside field) 海斗 Kaito (big dipper of the ocean) Còn nếu như cái nick của tớ thì là Shinohara (bamboo field) 久美子 Kumiko (eternal beautiful child) Buồn cười một cái là Kami nguyên gốc của nó là tiếng Jap rồi
吉国 Yoshikuni (good fortune country) 京介 Kyousuke (mediate the capital) tên em nai`.........ai dịch dum` nghĩa ji` đi........^^
thì nó đọc theo romaji nên đâu có quái, ai biểu dịch sang hán việt làm gì, mà như thế thì có liên quan gì tới nghĩa của tên.
true autumn : mùa thu thật sự ( sự thật) elegant: người tao nhã chronicle : biên niên sử Cái tên này bó tay Cho từ Son go ku : Ishimaru (round stone) 雄大 Masahiro (big hero) đường đá của anh hung ( đúng thật ::) )
Ủa mà đánh tên mình theo tên Quốc tế hay Việt Nam ? 猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 三千代 Michiyo (three thousand generations) Con khỉ trên cây cầu vượt 3 ngàn thế hệ hả
長谷川 Hasegawa (long valley river) 一真 Kazuma (one reality) Con sông chảy dài dọc thung lũng chân thực và duy nhất............ Khênk tung đít ...........hohhohhoo