Phim hay đấy,ông này đầu tới toàn solo,kết cái đoạn nói chuyện trong công viên với tay cảnh sát,dùng mấy cái bộ đàm liền,rất pro
Ông đó già rồi, parkour gì nữa Nhưng mà các pha hành động của 1 điệp viên kinh nghiệm coi rất hay. Ông này phải nói là khá cáo già :devil:
Nghe mọi người khen quá thành ra mua về coi thữ xem sao, quả thật rất là hay. Đang buồn ngủ mở film coi rồi tỉnh ngủ luôn
phim rất hồi hộp và dồn dập,coi ko rời mắt...Mà ông DV chính hình như đóng vai chính trong phim kinh điển schindler's thì phải...cách diễn xuất rất có thần...thích
Vừa xem xong , phim đỉnh quá Bà vợ ông này đóng Jane trong X-men , vào đây trông hơi già đi 1 chút Mà không hiểu ông này quậy tung lên như thế , sau này về Mĩ có bị bọn nò lần theo trả thù ko nhỉ
Vừa mới xem xong, thật là kinh điển. Cũng phải ngang cơ với series The Bourne . Ông này đúng là điệp viên kinh nghiệm, đủ mọi mánh lới để tìm ra kẻ đứng sau giật dây .
Thế so kĩ năng nghề nghiệp thì ai hơn ? Bourne hay lão này Mà nhìn cảnh mấy đứa bị bắt cóc đấy nhìn khổ vãi ::(
Tớ nghĩ kĩ năng nghề nghiệp thì cả 2 đều ngang nhau. Nhưng Bourne chắc chắn ko cáo già bằng lão này đâu . Cái phim này cũng 1 phần lên án tệ nạn bắt cóc phụ nữ/trẻ em/gái teen đi làm mại dâm đấy. Nhìn mà thấy thương, nhất là khúc con Amanda chết mà mắt mở thao láo ra :(.
Thật hả bác, thảo nào tôi xem mà cứ thấy diễn viên đó nhìn quen quen, mới có mấy năm mà già + xấu đi khủng khiếp, lại thêm cái trò trồng lông mày nhìn nản bà cố.
Lâu lắm mới xem 1 bộ phim như này ...Skill hạ gục đối phương của lão ý đúng là thần thánh rồi ,cứ 2 hit là 1 thằng gục ... hay nhất là cái đoạn lão cắm 2 cái đinh vào chân thằng kia rồi tra tấn ==!.
tôi đã làm xong sub Taken sát nghĩa 99%, tự tin vl . để up lên subscene ....các bạn down về cho ý kiến nhé http://subscene.com/vietnamese/Taken/subtitle-184889.aspx anh em down về đi nào , bảo đảm sát nghĩa 99% !
Nguyên tắc làm sub là không được dùng từ viết tắt. Đôi chỗ cậu dịch khá dài dòng ( cái này chắc do lần đầu làm sub sợ mọi người không hiểu nên phải dịch dài ). Ngồi coi lại và xem xem cái nào có thể lược bớt được thì lược mà vẫn giữ nghĩa. Sửa lại những từ viết tắt. Và phải dịch theo lối nói chuyện của người VN mình chứ không phải theo mình hiểu theo nghĩa Eng . Đôi lời nhận xét .