[REQ] Dr.Slump (bản dịch tiếng Việt)

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi Uncle HienZ, 26/1/09.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. Supreme Archangel

    Supreme Archangel You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/1/03
    Bài viết:
    8,768
    Nơi ở:
    Portal Of Splendor
    thế mà bác kêu tìm đủ bộ englissh trên mạng ko khó, cho ra cái link có 25 chap thì làm ăn gì được =))
     
  2. Hiendaoduc

    Hiendaoduc ||||||||||||||||||||||||||| Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/4/06
    Bài viết:
    7,553
    Nơi ở:
    dcpromo
    Ờ thì tớ tưởng nó chỉ có thế , bây giờ thì :|
     
  3. Wii Rùa

    Wii Rùa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    23/1/09
    Bài viết:
    1,318
    Trích : cái họ
    Đột : đâm thủng
    Cật : quả thận
    Nó chỉ biết nghĩa Hán-Việt của nó là thế,có đúng với nguyên bản tiếng Nhật ko thì chịu vì tớ ko rành tiếng Nhật.Vả lại thằng ấy là 1 võ sư người Trung Quốc,cái tên này hoàn toàn có thể đã được dịch đúng nghĩa.
    -----------
    Những Mễ Tây Cơ,Mạc Tư Khoa,Nã Phá Luân…bị đào thải thứ nhất vì người VN bây giờ phát âm English khá hơn xưa nhiều,thứ hai vì nó có nguyên âm đôi hoặc dấu ngã (Mễ) nên nhiều người ngại dùng, chứ chả phải vì nó hay or nó dở (or “tởm”) . Theo đó mà Tây Ban Nha,Bồ Đào Nha,Anh,Pháp...được giữ lại đơn giản vì người ta đã quen dùng và nó cũng dễ đọc,thế thôi.
    ------------
    Cậu có biết là thằng ấy nó cao có 3 tấc forever nên được đặt tên như vậy ko ? Đó là chi tiết đã từng được tên tác giả nhấn mạnh trong 1 chapter khi hắn bay vào tương lai ấy.
    Nếu ko biết thì tớ ko trách, chỉ cần cậu hiểu rằng cậu rỗng tuếch và chỉ biết nhìn vấn đề từ 1 phía thôi ;dù cậu có hễ mở mõm là chửi người này thiểu năng,người kia ngu học … thì tớ đối với cậu vẫn tình cảm thân thiết mà, như kiểu dân làng đối với Chí Phèo ấy :hug: .
    ------------
    Umm ps cái : cậu cũng nên bớt cái thói sủa càn ấy đi,người khôn người ta chả bao giờ dám chửi ai ngu đâu :'> .
     
  4. Sis

    Sis Đê tiện nhất xóm

    Tham gia ngày:
    18/5/04
    Bài viết:
    6,248
    Nơi ở:
    hell & heaven
    ko phải chế đâu. Vẫn cùng 1 nhà xuất bản đấy thôi... Chả hiểu sao mấy lần tái bản sau dịch sai hết cả. Lần đầu thì đúng các lần sau sai toét chả hiểu???
     
  5. Lezard.V

    Lezard.V SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    11,122
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    @rùa
    Từ cái chuyện mà đáng lẽ cậu vẫn còn lý để cãi mà vì không biết cách chọn dẫn chứng tới nổi chọn những chữ bị đào thãi ra mà nói thì chỉ có thể dùng từ đó để nói thôi .
    3 tấc forever thì cũng không khiến dịch giả dịch ra, tại sao Goku không dịch ra thành ngộ không mà phải dịch tên nó ra cho lệch lạc? Trong 1 cái làng ai cũng tên bình thường bỗng xuất hiện 1 thằng tên quái gở thì chỉ có thể giải thích là người dịch bị điên và người chấp nhận cái đó thiếu khả năng đọc hiểu. Nói như cậu thì sao không dịch luôn Slump = thoái hóa luôn cho nó đúng nghĩa nhỉ?
     
  6. Wii Rùa

    Wii Rùa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    23/1/09
    Bài viết:
    1,318
    Nếu cậu xem lại chapter tác giả tới tương lai thì sẽ thấy 1 câu "Vẫn chỉ cao đúng 3 tấc nhỉ ? " do thằng tác giả nói . Cái tên 3 tấc được đặt gần như để khớp vào chi tiết ấy.
    Còn về dẫn chứng thì do tớ hiểu cách cậu tởm cái tên Trích Đột Cật nhầm sang 1 hướng khác về âm điệu; nhưng cũng ko hề sai gì tới chuyện có tởm hay không,cậu ko hiểu gì thì ko nên cố gắng gân cổ lên chi cho nó khổ :-j
    Còn goku hay slump j j ấy thì rõ dẫn chứng vớ vẩn =.="
     
  7. Lezard.V

    Lezard.V SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    11,122
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Lại có tiết mục đặt tên lại cho nhân vật cho hợp với tình tiết =)) tên người ta làm sao cảm phiền để nguyên dùm, có chế hay thay đổi thì cũng phải chọn tên phù hợp với bối cảnh tác phẩm chứ. Không ai khiến anh ấy dịch ra nhất là khi dịch ra làm tên thằng nhóc khác hẳn mọi người dù rằng nó cũng là người Nhật như ai =)) đó là chưa kể còn có 1 ông anh, anh tên tiếng Nhật em tên tiếng Việt, thông minh gớm =)) Đưa cái ví dụ Goku với slump là vì thế đấy, thử tưởng tượng cũng vì goku có gậy như ý+ có đuôi mà dịch ra ngộ không, slump cũng ương ương dở dở mà dịch đúng tên là thoái hóa hay bác học khùng thì nghe nó có xuôi tai không? Tên thằng nhóc mito cũng thế thôi.
     
  8. dice

    dice T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    5/6/08
    Bài viết:
    607
    Nói cho vuông là em với một vài bác ở đây đọc bộ cũ thích quá rồi, đọc bộ mới không trôi. Bọn dịch giả bây giờ đúng là ít tâm huyết với nghề, 1 là dịch vớ vẩn theo kiểu nhìn tranh đoán ý (mà thỉnh thoảng còn đoán sai mới khốn nạn), 2 là word by word (không thể nuột như bộ cũ, điển hình là ninja loạn thị).

    Thôi thì cố ra mấy quán thuê truyện, nếu họ thanh lý thì mua về làm kỷ niệm, không được thì lâu lâu lên tán cho vui, cãi nhau với các bạn trẻ làm gì? Các bác nhờ? :D
     
  9. Lezard.V

    Lezard.V SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    11,122
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Nhưng người ta cứ một mực rằng 2 bộ như nhau, thế mới cay :-s Đã thế còn mình không ưa bộ mới mà lại không cho mình chê, tại vì NXB với dịch giả người ta dịch dở thật nhưng người ta có cái khó của người ta, mình phải nhìn vào cái khó đó mà khen hay mới phải đạo làm người, thế mới khổ :-s
    P/s Chuyện ra tiệm sách cũ thì 2 ngày nay đi khắp Bình Thành với Gò Vấp rồi mà kiếm được mỗi 1 cuốn, coi bộ ước muốn scan lại lấy le khó thành hiện thực rồi...
     
  10. Wii Rùa

    Wii Rùa Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    23/1/09
    Bài viết:
    1,318
    Nói mãi vẫn ko chịu hiểu ,thế mới khổ :-< ...
    Chả muốn cãi nữa ,nhạt thếch .Chỉ mách cho các cậu là muốn đọc bộ cũ thì chỉ có nước mua của mấy người sưu tập từ trước thôi (phải chịu giá cao 1 tí ::( ) ,còn truyện cũ ngoài hàng sách thì mối gặm tan rồi .
     
  11. mrbin6488

    mrbin6488 C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/11/06
    Bài viết:
    1,719
    Oki,rõ ràng Dr.Slump nổi tiếng không chỉ vì nhân vật ngộ nghĩnh,tình tiết hài mà còn vì lời thoại ngô nghê,lại rất tự nhiên và hợp cảnh.Hồi đó,bộ cũ đóng thành tập dày,giấy xấu,bìa mỏng nhưng mình vẫn mua đủ cả và đọc mãi không chán.Dù sau này có nhận ra là nhiều cảnh đã bị bôi đen hoặc sửa lời thoại vì phong cách của hài hơi tục của Akira nhưng vẫn rất thích thú với cách dịch của bộ đó
    Chẳng biết,sau đó điên khùng thế nào mà để mất bộ này,chỉ còn 2,3 tập nên tiếc kinh.Tự nhiên có tái bản,hào hứng đi mua rồi hụt hẫng ghê gớm.Bộ mới xé ra thành các tập nhỏ mỏng hơn (để lời hơn?),các tên cũ thay đổi và vẫn lỗi kinh điển là dịch rất cứng,thô .Ở đây mình đề cập tới dịch đúng hay sai mà sự thiếu tinh tế khi tìm từ hợp với văn cảnh(có thế thấy rõ khi so sánh các bản dịch tiếng anh và tiếng việt của cùng 1 tác phẩm,mặc dù nó vẫn có khoảng cách so với bản tiếng nhật).Người dịch bộ mới này thiếu cái đó.Vì thế,mặc dù rất tiếc,nhưng mình đã bỏ ngay ý định gom đủ bộ mới và lại lùng sục ở các tiệm sách cũ thôi.
    .
    ___________Auto Merge________________

    .
    Hix,type thiếu chữ "không" ::(
     
  12. magau

    magau Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    30/5/09
    Bài viết:
    1
    Có ai biết bản tiến sĩ slump tiếng anh ở đâu không vậy? Nếu có xin đưa dùm link!

    Thanks.
     
  13. Matsu

    Matsu The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/7/02
    Bài viết:
    2,356
    Bộ này xuất bản lần đầu của NXB DN là hay nhất, mấy bộ in sau này cách dịch rẩt chán
     
  14. Paper9

    Paper9 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    21/5/05
    Bài viết:
    803
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Thích bộ ra lần đầu tiên nhất, nhớ hồi đó mình mới lớp 2, 3 gì thôi - hơn 10 năm rồi còn gì =((

    Truyện khổ lớn nhiều trang chất lượng in lại tốt không như mấy bản của Trẻ nhỏ xíu hình lại mờ mờ, dịch thuật mất cả hình tượng, đọc gượng gượng cứ như vã vào mặt. Tui thích kiểu dịch như "tiến sĩ mập lùn ơi ... !" hơn

    Hmm topic từ tháng 1 tới giờ, Dr.Slump mới có vài chục chap ENG thôi, chưa ra hết bộ đâu. Còn tiếng Việt thì tui không biết
     
  15. Lezard.V

    Lezard.V SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    11,122
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Không nên chê bộ của NXB trẻ ở đây, vì làm vậy sẽ có bạn wii rùa vào đây than khó cho dịch giả nọ kia. Đọc có như đấm vào đít thì cũng im đi...
    btw bản E cũng đọc được vài chap, dịch khá thoải mải nhưng chắc vì vấn đề ngôn ngữ nên vẫn không hay như bản DN, nếu có tái bản ở VN thì hy vọng kiếm người như ông dịch 40 tập đầu ninja loạn thị ấy =((
     
  16. Paper9

    Paper9 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    21/5/05
    Bài viết:
    803
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    [-x sao lại nói vậy, không đúng không đúng phải gọi là " đọc như chọt vào đít" :-"

    Bộ này chắc kết mở nhỉ, trừ lần đọc năm lớp 3 tới giờ chưa có can đảm đụng vào Dr.Slump lần nữa , vì tui không muốn cảnh vừa đọc vừa chửi - khổ lắm :((
     
  17. Lezard.V

    Lezard.V SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    11,122
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Chưa đụng vào sao biết sẽ vừa đọc vừa chửi :-w chém gió à!
     
  18. Paper9

    Paper9 Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    21/5/05
    Bài viết:
    803
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    "Chưa đụng vào" nghĩa là không mua thôi chứ thật ra có "đụng ké + đụng sơ sơ" 1 vài tập ngoài hàng truyện chứ bộ
     
  19. Lezard.V

    Lezard.V SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    11,122
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Sáng suốt nhỉ...
    Mình bị lừa tình 3 tập :(( cũng chả nhờ là 15 hay 18k. Tính thời giá thì bộ của DN đắt gấp rưỡi nhưng mua xong đọc thấy đáng đồng tiền, giờ thiếu mất nữa bộ đi kiếm chả có tiệm sách cũ nào còn.
     
  20. xitrumcanthi

    xitrumcanthi T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    20/3/09
    Bài viết:
    643
    Trong này có nhiều bạn mê Tiến sĩ Slump của Đồng Nai in năm 1996,1997,1998 giá bìa 7000 nhỉ ?:D:D:D
    Bộ này đúng là đọc hài hơn các lần tái bản sau nhưng nhiều tập nội dung k ra theo thứ tự như nguyên tác.Mấy tập cuối hình như tớ thấy do họa sĩ Việt Nam vẽ hay sao ý thấy k đc đẹp=))=))=))=))
    Cái này mà muốn đưa lên cho anh em thưởng thức thì phải có bạn chịu khó chỉnh sửa cho ảnh sáng lên chứ không đọc mờ lắm;;);;);;)
    Tớ có 30 quyển loại này ( Thừa thếm 46q nữa ,tổng cộng là 76q;));));)) ).Bạn nào muốn giúp thì có thể liên hệ với [email protected]

    www.hesman.hnsv.com

    [email protected] Mình nhận thanh lý , mua lại , trao đổi tất cả các loại truỵên tranh từ 1999 trở về trước nhưng thích nhất là được Tặng

    Hào Hoa
    Bướm kia ai biết là thi sĩ
    Kiếp trước đa tình lại hóa thân
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này