Translation Service

Thảo luận trong 'Giao lưu Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi ipridian_elf, 27/10/05.

  1. ipridian_elf

    ipridian_elf Voyage perdu

    Tham gia ngày:
    19/3/03
    Bài viết:
    5,678
    Nơi ở:
    Earth
  2. Master Bate

    Master Bate Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    25/11/07
    Bài viết:
    1,004
    Vừa edit bài đấy, kl xem lại đi .
     
  3. kl2991

    kl2991 Persian Prince

    Tham gia ngày:
    14/10/04
    Bài viết:
    3,898
    Nơi ở:
    chỗ đóa đóa
    hớt tay trên theo nghĩa là mình sắp có đc rồi mà bị lấy mất ấy
    upper hand nghe cũng có lý
     
  4. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    khoa dùng từ faculty là chuẩn nhất, department nghĩa ngành nhiều hơn
    hớt tay trên với phỗng tay trên có khác nhau k0?
     
  5. sephiroth2007

    sephiroth2007 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    15/4/07
    Bài viết:
    2,196
    Nơi ở:
    Kingdom of Chaos
    "Hớt tay trên" có thể là "one step ahead of (me)" .Chắc vậy,tại cái này có nghĩa như là "đi trước 1 bước ";))

    Anyway,not so sure :|
     
  6. Catnarok

    Catnarok Cat of high place

    Tham gia ngày:
    27/10/08
    Bài viết:
    5,701
    Ngành là major :-j
    Khoa chỗ tao toàn dùng department
     
  7. supasaiyanmajin

    supasaiyanmajin T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    7/7/08
    Bài viết:
    656
    major nghĩa là "chuyên môn của một người" chứ ko phải là từ "ngành" ghép trong tên mấy bộ phận đó.
    Faculty hay Department là chuẩn rồi :-w

    "hớt/phỗng/nẫng tay trên": beat someone to something (e.g. He beats me to it)
    Không biết có chính xác không nhỉ? :-?
     
  8. Angles&Demons

    Angles&Demons Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    7/12/08
    Bài viết:
    264
    Nơi ở:
    - rep giùm ^^ Thanks !
    tưởng nói major khi hỏi " What's your major ? "

    Department,Faculty dùng cho văn viết,giấy tờ thì nhiều hơn.

    con gà nó gáy đúng rồi đó. ;))
     
  9. smile_de_vn

    smile_de_vn Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    23/4/09
    Bài viết:
    224
    Mọi người bàn luận sôi nổi ghê:) Vậy cho hỏi cái cụm từ yell at S.O nghĩa là gì thế, tra từ điển kiểu gì cũng không ra:|
     
  10. sephiroth2007

    sephiroth2007 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    15/4/07
    Bài viết:
    2,196
    Nơi ở:
    Kingdom of Chaos
    "yell at s.o" chắc là "yell at someone" đó mà :))
     
  11. smile_de_vn

    smile_de_vn Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    23/4/09
    Bài viết:
    224
    Ừ, đúng rồi đấy, nhưng ý mình là dịch nghĩa tiếng Việt cơ;;)
     
  12. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    quát ai
     
  13. Itachi90

    Itachi90 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    27/4/09
    Bài viết:
    36
    Can someone translate below sentence fluently for me, thanks!

    "It is far past the time for serious inquiry into their exact nature"
     
  14. kl2991

    kl2991 Persian Prince

    Tham gia ngày:
    14/10/04
    Bài viết:
    3,898
    Nơi ở:
    chỗ đóa đóa
    đã qua rồi cái thời người ta còn tự hỏi bản chất của vấn đề :))
     
  15. Kidies

    Kidies Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    27/11/05
    Bài viết:
    5,517
    Nơi ở:
    Đâu nhỉ :-/
    quát một ai đó
     
  16. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    thừa k0 cần thiết [-x
     
  17. Claude Frollo

    Claude Frollo Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    20/8/09
    Bài viết:
    2,729
    wiwi hay ai học bên Luật cho hỏi cụm từ "proof beyond reasonable doubt" thì từ tương đương bên tiếng Việt là gì thế?
    Đa tạ.
     
  18. kubo600

    kubo600 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    19/7/09
    Bài viết:
    424
    Nơi ở:
    もったいないで
    Cho hỏi ai có thể dịch dùm mình câu này sang tiếng Anh : càng lúc càng tốt hơn
    TKS :)
     
  19. kl2991

    kl2991 Persian Prince

    Tham gia ngày:
    14/10/04
    Bài viết:
    3,898
    Nơi ở:
    chỗ đóa đóa
    [sth is] getting better and better
    dễ mà :-/
     
  20. Sunoflife

    Sunoflife Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    25/7/05
    Bài viết:
    4,466
    Ai rành tục ngữ cho hỏi tiếng anh có câu tương tự như câu:"Trai cò đánh nhau, ngư ông đắc lợi" ko vậy?
     

Chia sẻ trang này