Từ điển Suupaa Robotto Taisen

Thảo luận trong 'Mecha/Robots' bắt đầu bởi asm65816, 3/10/09.

  1. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Mở đầu:

    Bổn nhơn không phải là fan của Robot Taisen (SRW) nhưng cũng có chơi, có biết ở mức rất là... đại khái dưới trung bình. Kiến thức về SRW của mỗ (cách đây mấy tháng) chỉ dừng lại ở mức biết vài cái tên như Gundam, Cybuster, hết.
    Tuy nhiên trong thời gian này mỗ đang làm việc với bản dịch tiếng Việt cho Srw4 (có lẽ vì độ hoàn thành của nó khá cao nên mới bắt tay làm) và nhận thấy có quá nhiều thứ, quá nhiều thuật ngữ chuyên dụng mà mỗ không nắm hết. b-(
    Để đảm bảo một bản dịch chính xác, bản nhơn đã vận hết 12 thành công lực ra hỏi Google, và kết quả là tống được một mớ khẩu quyết SRW vô chóp. Những khẩu quyết này có lẽ không lạ đối với fan của SRW, nhưng bổn nhơn cũng dám cá là có hàng tá người chơi Srw mà vẫn ù ù cạt cạt bởi bức tường ngôn ngữ tồn tại bấy lâu nay.
    Nay, tình cờ té giếng lượm được một trang bí kiếp SRW giải thích tường tận mọi ngóc ngách của SRW, mỗ nảy ý muốn ăn trộm nội dung bí kiếp, tung hê lên đây để quần hùng cùng đọc, cùng luyện (test thử có vị nào bị tẩu hỏa nhập ma không) :))

    Mỗi ngày một~ vài khẩu quyết nho nhỏ của võ lâm. Anh hùng hiệp nữ nào biết rồi thì đừng ném đá nhá. Hoặc giả phát hiện nhầm lẫn thì cũng xin ném nhè nhẹ tay cho... :-"
    Thứ nữa, kiếm phổ này không theo một trật tự nào cả, quý vị đọc xong đừng bực mình...


    Nào, bắt đầu thôi.
    (by Lại Văn Sâm)


    Trước hết là khẩu quyết cơ bản của cơ bản


    第4次スーパーロボット大戦 (Dai yonji Suupa Robotto Taisen)


    (Đại chiến robot lần 4), đây là phiên bản mỗ đương làm thịt. Game do Wiki Soft phát triển, Banpresto phát hành trên máy Super Famicom ngày 17-3-1995 với giá 12,800 en.
    Phiên bản trước: Suupaa Robotto Taisen EX (Snes)
    Phiên bản sau: Dai nji Suupa Robotto Taisen (GBA)

    Về nội dung thì đây là phiên bản cuối cùng trong loạt "Dai xxxji Suupaa Robotto Taisen" kể từ Dai niji (đại chiến lần 2). Phiên bản này có nhân vật Original và hầu hết những yếu tố quan trọng khác của series như Item (part cường hóa), từ điển nhân vật, từ điển Robot...


    [​IMG]

    Phiên bản này cũng là nền tảng cho các bản remake sau này trên PSX Dai yonji Suupa Robotto Taisen S (SRW 4S) và Dai yonji Suupa Robotto Taisen F (SRW 4 F) trên Sega Saturn.

    Bước cải tiến về mặt gameplay chính là chế độ lựa chọn Manual (thủ công) của các đơn vị trong lượt tấn công của địch. Các phiên bản trước, đơn vị tự động phản công hay chịu đòn khi địch đánh, nhưng từ bản này trở đi thì người chơi có thể lựa chọn chủ động hơn.

    [​IMG]

    Phiên bản này còn có thêm kỹ năng đặc thù của Unit đối với loại New Type và Thánh chiến sĩ (Sei senshi), theo đó thì mỗi cá nhân sẽ rất khác biệt nhau. Có 2 kỹ năng đặc biệt mới là Kiri harai (chém gạt đòn đánh) và Shield bougyo (khiên phòng thủ).
    + Kiriharai: đỡ gạt các loại đạn.
    + Shield defence: giảm damage

    Để sử dụng 2 kỹ năng này cần phải thỏa mãn các điều kiện của Unit đó (chẳng hạn như trang bị kiếm hay shield).

    Phiên bản này còn có yếu tố mới là part cường hóa (bản dịch gọi là Item cho ngắn gọn). Unit trang bị những thứ đồ này có thêm những khả năng mới như tăng thêm bước đi, tăng thêm giáp, hồi phục HP, EN (mấy món đồ hồi phục là xài 1 lần rồi bỏ)...

    Đây cũng là phiên bản sử dụng parameter "Undousei" (tính vận động) cho Unit. Para này sẽ ảnh hưởng tới sức né đòn của Unit. Chỉ số eva của Unit = vận động của Unit + eva của Pilot

    Về nội dung (chơi đi sẽ biết), bản này có hệ thống nhân vật Original gồm 4 nam 4 nữ với từng con Robot Original (Original của Banpresto). Phiên bản này rất nặng về tư tưởng chính trị, quan điểm xã hội (oh good) và các sự kiện chồng chất lên nhau thì có hàng loạt.

    Phiên bản này sử dụng Unit, Pilot và các phần nội dung từ nhiều series Robot (anime, manga) khác nhau, dưới đây là danh sách

    * 機動戦士ガンダム
    * 機動戦士ガンダム 0080 ポケットの中の戦争
    * 機動戦士ガンダム 0083 スターダストメモリー
    * 機動戦士Ζガンダム
    * 機動戦士ガンダムΖΖ
    * 機動戦士ガンダム 逆襲のシャア
    * 機動戦士ガンダム F91
    * (※)ガンダム・センチネル
    * マジンガーZ
    * グレートマジンガー
    * UFOロボ グレンダイザー
    * ゲッターロボ
    * ゲッターロボG
    * ★真ゲッターロボ(原作漫画版)
    * 無敵鋼人ダイターン3
    * ★無敵超人ザンボット3
    * 超電磁ロボ コン・バトラーV
    * ★闘将ダイモス
    * ★超獣機神ダンクーガ
    * 戦国魔神ゴーショーグン
    * 聖戦士ダンバイン
    * ★重戦機エルガイム
    * 魔装機神 THE LORD OF ELEMENTAL
    * バンプレストオリジナル (Banpresto Original)


    Lười quá không chuyển qua La Tinh, nhưng ai tự nhận là fan thì tự biết nha.

    Lúc chọn nhân vật ban đầu, người chơi có thể tự đặt tên, chọn mặt, ngày sinh tháng đẻ, tính cách và hệ Robot cho nhân vật. Lựa chọn này ảnh hưởng tới khả năng tinh thần của Pilot và Robot lái sau này (tuy ban đầu tất cả đều lái Geshpents). Điểm này thì giống Der Langrisser...

    [​IMG]


    Tạm kết khẩu quyết 1...
     
  2. haman

    haman Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/6/04
    Bài viết:
    4,467
    Nơi ở:
    Axis
    Font đẹp đấy chứ ^^

    Cố gắng lên nào :* \m/
     
  3. Anti Justice

    Anti Justice Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    10/12/04
    Bài viết:
    1,330
    có cái chữ l trông hơi chuối
    chữ Giới có thể dùng font Kanji cho gọn lại, chữ Tính cũng thế
    Mặt thì có thể thay bằng mặt cười giống ở 1 cái patch SRW4

    [​IMG]
    cái phần nền xanh select có thể cho dài thêm ra được nhưng cũng chưa cần thiết lắm
     
  4. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Giới là sex
    Tính là tính cách
    Nếu thay bằng Kanji thì khác nào chưa dịch :D


    Cái này quan trọng lắm nè , AJ có biết kéo dài nó ra ở chỗ nào không? Vì khi mở rộng các khung (chẳng hạn cái khung chứa lệnh thủ công, tích cực... gốc nó ngắn lắm) thì lúc bật ra không sao, nhưng lúc cancel thì nó không tắt cái phần thừa mình mới mở rộng ra.

    Và còn 1 số khung vẫn chưa tìm được cách mở rộng, chẳng hạn như cái khung chứa các dòng lệnh di chuyển, tấn công khi nhấn A. Vì không thấy dòng code open khung đi chung với chữ mà chữ đứng riêng. Có lẽ code của nó nằm ở đâu đó rồi.
     
  5. Anti Justice

    Anti Justice Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    10/12/04
    Bài viết:
    1,330
    cái phần menu kia hồi làm SRW EX có chỉnh được rồi, giờ chắc mất 1 thời gian là ra được
    nghĩa là dùng font Kanji để làm Dual Tile đó
    2 Kanji có độ dài = 3 chữ thường
    có thể xem thử 2 cái patch E này, chả biết của bọn nào làm
     

    Các file đính kèm:

  6. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Cái này có dùng trong vài chỗ chật hẹp.

    Cái patch En kia có lâu chưa nhỉ? Sao không thấy giang hồ nói năng gì? Chắc là drop rồi à? Patch này viết tắt nhiều quá.

    Hôm nay xong phần menu, chính thức đi vào hội thoại.
    ... khỏe rồi...
    Làm menu mệt quá.

    http://www.youtube.com/watch?v=2_YC0N1mfnY

    Coi như ổn định rồi, nhưng nếu sửa được độ dài của thanh màu xanh khi lựa chọn các dòng thì tốt hơn.
     
  7. Anti Justice

    Anti Justice Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    10/12/04
    Bài viết:
    1,330
    2 cái patch đấy drop lâu rồi
    1 cái lấy trên romhacking còn 1 cái lấy trên gamevn

    có thể up phần script tiếng việt với menu được ko, mò cho nhanh

    nhớ sửa cái chữ l (L)

    save này có 100% robot
     

    Các file đính kèm:

    • save.rar
      Kích thước:
      1.9 KB
      Đọc:
      10
  8. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Trong file attach là phần menu đầu tiên, AJ coi thử sao.
    Chỉnh được độ dài của thanh lựa chọn màu xanh có thể sẽ mở ra một hướng perfect cho cái patch này!
     

    Các file đính kèm:

  9. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Trong series SRW ta hay gặp cụm từ

    Lạp tử Minovsky


    Vậy nó là cái gì?

    Khái niệm "lạp tử" không giải thích ở đây, ai muốn thì hỏi Google.

    "Lạp tử Minovsky" (ミノフスキー粒子) là một loại lạp tử xuất hiện trong "Chiến sĩ cơ động Gundam" (Kidou sensi Gandamu) dựa trên nền tảng vật lý Minovsky. Nền vật lý này do nhà vật lý Minovsky người công quốc Jion đề xướng ra. Lạp tử Minovsky là thứ gây ảnh hưởng mạnh nhất đến kỹ nguyên vũ trụ nên còn được gọi là Minovsky Shock.
    Nền vật lý Minovsky và lạp tử Minovsky là nền tảng cho mọi nền kỹ thuật xuất hiện trong Gundam.
    Nguồn gốc của tên gọi này được cho là nhại lại tên của đạo diễn của loạt Gundam là Tomino Yoshiyuki.

    Ban đầu, vì ông đạo diễn rất thích loại lạp tử này nên gọi nó là "Tomino san ga sukina ryushi" (lạp tử mà Tomino thích) --> gọi tắt là "Tomino suki" ---> biến thể thành "Minofusuki" trong tiếng Nhật ( chú ý âm "fu" đọc rất nhẹ trong tiếng Nhật) --> Tominovsky.

    Nguồn gốc là như vậy.

    [​IMG]
     
  10. Sousuke

    Sousuke C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/4/07
    Bài viết:
    1,814
    ...có những thứ không bao giờ nên dịch thành tiếng Việt, thật sự, nghe câu đối thoại xong chỉ muốn
    [​IMG]
    Tớ hiểu dĩ nhiên đó không phải lỗi của người phiên dịch rồi (dù gì cũng cố gắng nhiều), nhưng nghe nó vẫn... chuối....hay giữ nguyên Minovski Craft đi.
     
  11. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Minovsky Craft là cái gì vậy bạn?

    Cái này nên nghe thêm mod AJ phát biểu.
     
  12. kissofaries

    kissofaries Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    11/3/07
    Bài viết:
    1,463
    Nơi ở:
    Kalimdor
    Craft dịch thành "công nghệ" đi cho nó hay, nghe kiểu kia cứ chuối chuối.
     
  13. hanhnn

    hanhnn T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    21/12/06
    Bài viết:
    515
    Minovsky Craft là 1 loại item part lắp vào có tác dụng giúp robot ko bay được -> bay được
    nhưng cái lạp tử kia thì ko phải

    VN ko có khái niệm lạp tử, trong trường hợp này cách dịch đúng sẽ là
    粒子 -> particle -> hạt
    1. phần nhỏ
    2. tiểu bộ phận
    3. vật rất nhỏ

    theo hình VD trên kia thì có thể dịch thành nồng độ phân tử hoặc vật chất Minovsky
    đại khái thế

    có thể lập topic nhờ giúp đỡ bên box Anime Manga, bên đó nhiều ngừoi biết tiếng Nhật và cũng rất rành SRW - Gundam nữa:D
     
  14. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Câu này không đúng. Lạp tử là một danh từ chỉ khái niệm chuyên môn, chỉ được dùng trong giới khoa học, ít phổ thông chứ không phải không có. Dịch qua tiếng Anh là particle là chính xác. Nhưng từ particle dịch ngược lại sang tiếng Việt là "phần tử" thì lại không chính xác.

    http://www.google.com.vn/#hl=vi&sou...+với+Google&meta=&aq=f&oq="lạp+tử"&fp=1&cad=b

    Bài ở trên giới thiệu về nguồn gốc của cái tên "lạp tử Minovsky" mà bạn Sousuke lại phán "Craft" nên mới nói là... lạc đề rồi.
     
  15. hanhnn

    hanhnn T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    21/12/06
    Bài viết:
    515
    :D

    [​IMG]

    google ko ra, có mấy trang là dịch từ nguồn của tàu thì ko tính
     

    Các file đính kèm:

    • LapTu.png
      LapTu.png
      Kích thước:
      38.5 KB
      Đọc:
      91
  16. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Vì nó ít phổ thông thôi. Thử đi hỏi các nhà vật lý, chắc chắn sẽ biết.
    Game Nhật, dịch từ chữ "Ryushi" mà ra. "Lạp tử" (Hán Việt) hay Ryushi (Hán Nhật) là cách gọi của người Á Đông đối với từ mà Tây gọi là particle, đơn giản vậy thôi. Nhưng xét thấy từ particle nó chỉ đúng trong phạm vi hẹp, tức là nếu nói tới một diện rất hẹp trong vật lý thì mới hiểu đúng, còn không sẽ nhầm lẫn vì bản thân từ particle bao hàm nhiều nghĩa khác.

    Và ở đây cũng nói luôn: các bồ chơi bản dịch tiếng Anh nhiều quá nên nhiễm rồi. Nếu là game do Tây sx thì không nói, nhưng đây là game Nhật, dịch qua tiếng Tây bỏ rơi bỏ rớt rất nhiều, có những cái không chính xác nữa. Thế rồi ta cứ đâm đầu đua theo mấy cái bản dịch đó, cho đó là "chuẩn", là "trí thức" thì...

    Lên Romhacking xem phần hỏi đáp ngôn ngữ thì biết.
     
  17. Soulmaster0812

    Soulmaster0812 Mega Man

    Tham gia ngày:
    14/5/09
    Bài viết:
    3,216
    Nơi ở:
    B.B studio
    thôi thôi ông cứ để những cái từ như thế này ra tiếng anh cho mọi người nhờ
    dịch các câu đối thoại và menu là đủ rồi.......
    mà SRW thích tiếng Anh ( tên chiêu ) và Đức ( tên robot ) lắm đấy
    mọi người đã quen rồi thì ông cứ để thế đi.
     
  18. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Bạn nói gì mình không hiểu lắm...
    Dịch từ tiếng Nhật mà để nguyên tiếng Anh là sao hả bạn?
     
  19. hanhnn

    hanhnn T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    21/12/06
    Bài viết:
    515
    đã làm cái này thì chắc chắn phải xác định từ trước là vô cùng khó khăn gian nan vất vả rùi:D

    thực ra hồi trước cũng thấy hơi ngạc nhiên là sao lại chọn SRW4 để làm trước chứ ko phải FE:P
     
  20. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    FE là NTNV làm rồi, nhưng xui là không hoàn thiện... đợi khi nào có thời gian sẽ làm tiếp. Cái FE4 chỉ còn lại việc tìm ptr của mấy map cuối nhét vô nữa là xong.
    Không hiểu sao lại chọn SRW4...:P
    Nói đúng ra, game này chơi sau khi phá đảo FE4 nhưng chỉ chơi có 1 lần duy nhất. Thời đó mạng mẽo chưa có nên không hiểu vì sao lắm nhân vật thế, nhiều đoạn nội dung có vẻ khó hiểu. Giờ mới biết Banpresto ưa lồng ghép.

    Mấy cái dự án dịch kia không được 100% vì bó tay ở font menu, còn cái SRW này có thể 100% được :D. Mỗi lần làm là mỗi lần tăng công lực, khi nào đủ LV thì quay lại chiến luôn cái menu FE.
     

Chia sẻ trang này