All you'll see is the girl you once knew, although she's dressed up to nines, at sixes and sevens with you http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070819073953AAqSvhf getcha = get you
cho hỏi cái bản nhạc có nốt nhạc, khung nhạc,...bla...bla...nói chung là có thể dùng đàn đàn theo thì tiếng anh gọi là gì vậy mấy pác??
"take over" có nghĩa là thay thế hay tiếp quản, nhưng theo mình câu này nên dịch là "Khi tình yêu ngự trị".:)
cô ta hỏi mượn 1 món đồ mà em không có nên em offer là em có thể mua dùm cho thì cô ta nói lại vậy thì thôi, để cô ta tự mua rồi nói cái câu "spare me as much as you can". em không hiểu là ý cô ta nói như vậy là sao
...vậy mình nghĩ có lẽ ý cô ấy muốn nói xin lỗi vì đã làm phiền chăng?...nếu dịch sát nghĩa là: xin thứ lỗi cho tôi càng nhiều càng tốt......
hơn 1 tuần rùi đợi hoài ko có a dịch được cái đoạn kia hết ,mình đọc hoài cũng ko hiểu nổi thôi chấp nhận
Mấy cái đoạn dài ngoằng như thế thì đem lên google translate mà dịch thô , sau đấy đọc lại + sửa . Chỗ nào đọc nghe thiếu logic , ko hiểu được thì mới đem lên hỏi chứ Trong này trước h có ai rảnh tới mức ngồi dịch đoạn đâu