Dịch map tiếng Việt - ko spam trong này

Thảo luận trong 'DotA' bắt đầu bởi tranvanhieu2, 4/2/10.

  1. coollovetina

    coollovetina Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    4/6/06
    Bài viết:
    4
    hix Dota muôn năm , càng chơi Dota càng ghiền ........
     
  2. darkgon

    darkgon Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    12/6/05
    Bài viết:
    18
    Trước giờ ít khi comment. Nhưng giờ nói ít lời
    Topic mắc cười vãi =))
    Toàn mấy thằng thíu muối
     
  3. bacada

    bacada Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    4/5/07
    Bài viết:
    136
    Thích Dota từ lâu rồi, nghe sắp có bản Việt hóa thì mình cũng mừng, mà việt hóa cũng có giới hạn thoai, tên kỹ năng vũ khí bằng tiếng anh thì giữ lại, dịch cái công dụng skill vũ khí và cái history của tứớng thoai, chứ dịch hết cũng bựa lắm, mà lúc dịch thì cũng nên hạn chế hán việt, dùng thuần việt nhiều vào. :)
     
  4. chicop1991

    chicop1991 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    7/4/07
    Bài viết:
    100
    Nơi ở:
    hp
    6.67 rồi cóa chưa chủ key ơi
     
  5. qkhanhpro

    qkhanhpro Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    26/12/08
    Bài viết:
    91
    Nơi ở:
    Hell
    Mokey King Bar = Gậy như ý (của vua khỉ Tôn N)gộ Không)
    Có khả năng đập trúng đầu dối phương gây choáng nhẹ và "sát thương thưởng"
     
  6. VạnKiếp Bất Phục

    VạnKiếp Bất Phục Donkey Kong Knight Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/10/09
    Bài viết:
    483
    Dịch ra hay quá chứ sao :|
    Người Việt xài chữ Việt \m/
    bạn nào thích chơi Eng thì cứ chơi :-? sao phải vào đây xoắn :-w
     
  7. tuanfox5

    tuanfox5 Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/3/06
    Bài viết:
    4,629
    Nói thật, dịch TV thì mình cũng ủng hộ, nhưng dịch item + tên hero, tên skill thì nói thật là ko ngửi được. Mirana dịch ra là "con hổ" cùng skill "mưa sao băng", hay "bắn tên", còn dễ hiểu hơn cái mớ trên kia. Đến lúc dịch xong 1 đống skill toàn hán việt, nhìn đã nản, xong tưởng tượng, bọn newbie nó hỏi "Chấn Lâu" lên cho con nào, chắc cũng bó tay, kể cả bọn nó éo biết TA, mình nói "búa bát", hay "búa đơ" thì còn dễ nghe hơn.
     
  8. moon_light_48

    moon_light_48 Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/1/10
    Bài viết:
    4,146
    với tình hình này có lẽ 6.69 mới có bản tiếng việt nhỉ.hay chủ thớt up 1 vài hình ảnh cho anh em xem sao
     
  9. tungvu1987

    tungvu1987 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    20/12/07
    Bài viết:
    2
    Nếu Việt hóa là yêu nước thì em xin trao tặng huân chương cho Thým Vũ Hà, công chúa Bảo Thy =))
    Dù sao, đọc và hiểu cái hay của văn bản gốc chính là niềm vui của người học ngoại ngữ. Có đôi khi đọc văn bản gốc mới thấy được những cái thú vị, cái chơi chữ của tác giả. Có ai nghiên cứu thơ Đường mà lại dựa vào bản dịch lục bát đâu :))
    Cái gì sinh ra như thế, thì để nó như thế đi ...
    Bản ngã vô vi ...
     
  10. alsou1

    alsou1 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    6/8/06
    Bài viết:
    179
    ngựa non háu đá, đọc thì đọc từ trang 1 trước rồi hãy cm[-X
     
  11. huanhm10

    huanhm10 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    15/6/08
    Bài viết:
    375
    Mà chủ topic dịch xong chưa nhỉ, anh em đợi cái map tiếng việt này lâu lắm rùi, mà theo tui thì ông không nên dịch ra tên hero and item. bởi vì tên tuổi của người ta chả ai dịch bao giờ. Ví dụ: zues, nhưng biệt hiệu thì nên dịch(:the lord olimpic: chúa tể olimpic) còn intem thì cung không nên dịch, chỉ dịch công dụng được rui`.
     
  12. LacThien12

    LacThien12 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    18/6/08
    Bài viết:
    142
    Nơi ở:
    Hà Lội
    Nếu h chưa muộn thì mình góp ý là nên để nguyên tên TA của Hero và Item, skill, chỉ giải thích tiểu sử và công dụng là chuẩn. Nhưng có thể đóng mở ngoặc tên tiếng Việt nếu có thể vì như thế sẽ gần gũi hơn, vd: Zeus (chúa tể đỉnh Olympic) hay Lina ( người giết rồng) etc... :D
     
  13. moon_light_48

    moon_light_48 Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/1/10
    Bài viết:
    4,146
    chủ thớt up 1 vài thông tin cho mọi người đc ko:|
     
  14. /シルバーサンダー/

    /シルバーサンダー/ T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    1/1/10
    Bài viết:
    638
    Nơi ở:
    てんどう
    Ai dịch cái SK mới của con NEC hộ cái
    SK 1 2 3
    Ut thì biết rồi
     
  15. dung0209

    dung0209 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    1/2/06
    Bài viết:
    31
    Tớ nghĩ chắc chỉ cần description bằng tiếng việt là ok. Dịch hết ra tiếng việt lạ lẫm lắm :-s
     
  16. Kazink

    Kazink Youtube Master Race Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/3/10
    Bài viết:
    6
    NEC nào? Necro'lic (Visage) hay Necrolyte :|
     
  17. thanhtanbn

    thanhtanbn Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    5/3/07
    Bài viết:
    8
    mình thấy map dota của trung quốc dịch tương đối hay. ví dụ từ tiếng trung mình convẻt về hán việt panda dịch là gấu mèo tiên tửu, silen dịch là trầm mặc thuật sĩ
     
  18. moon_light_48

    moon_light_48 Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/1/10
    Bài viết:
    4,146
    nếu map dota tiếng việt mà dịch thế chắc khi chơi mình cười suốt
     
  19. chicop1991

    chicop1991 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    7/4/07
    Bài viết:
    100
    Nơi ở:
    hp


    Đúng nghĩa là vậy.

    Dịch kiểu kiếm hiệp thì không buồn cười hả :|
     
  20. LSB_LamXung

    LSB_LamXung Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    25/11/02
    Bài viết:
    51
    Không biết bạn chủ topic công việc có thuận lợi không, khi có map DotA tiếng việt sẽ chơi thử xem sao ;;)
     

Chia sẻ trang này