GVN Sub Team - Request Dịch & Tìm Sub - Đăng kí thành viên

Thảo luận trong 'Phim ảnh' bắt đầu bởi Hiendaoduc, 26/5/10.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. thekingk1

    thekingk1 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    11/2/10
    Bài viết:
    61
    Nơi ở:
    Hà Nội
    cho mình hỏi cách viết sud và lồng sud cho phim đc ko ? mình cũng muốn tham gia sud team nhưng ko biết cách viết sud và lồng sud như nào . Kinh nghiệm : 4 năm sống tại Mỹ , mong muốn tham gia dịch các phim TA
     
  2. dongdongdua

    dongdongdua Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    24/9/08
    Bài viết:
    470
    Nơi ở:
    Việt Nam
    Có 2 cách:
    Cách 1: loại phim có sub english sẵn thì chỉ việc tải sub eng đó về rồi mở bằng mấy thứ hỗ trợ như: Subtiles workshop 2.51/subpro3.2/aegisub/notepad+trình chơi media sau đó thay các line english+vietnames đến hết các dòng là xong 1 cái sub.
    Cách 2: loại phim mà chưa có sub english sẵn thì đầu tiên phải nghe phim và viết lại (bước Transcript) rồi sau đó đến bước làm cho phần text khớp với phần âm (bước sync) và cuối cùng dịch từ english sang tiếng việt (translate). có thể làm gộp bước 1 với bước 3 lại thành 1 được. riêng cách này khuyên nên dùng phần mềm chuyên dụng phân tích âm thanh dạng sóng để căn lời thoại cho chuẩn như Aegisub
     
  3. soinon007

    soinon007 Zenio

    Tham gia ngày:
    9/12/06
    Bài viết:
    3,772
    Nơi ở:
    [File not found]
    Ai có cho tớ xin sub Eng của The suite life of Zack and Cody, season 1. Tìm mãi không ra :-<
     
  4. Kai1411

    Kai1411 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    10/8/08
    Bài viết:
    600
    Kai mới down Kingdom of Heaven bản rip 600 Mb về chưa có sub ai giúp Kai mấy \m/
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/7/10
  5. dongdongdua

    dongdongdua Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    24/9/08
    Bài viết:
    470
    Nơi ở:
    Việt Nam
    ^Không biết google thần chưởng à. không biết trang sub nào phổ biến với dân việt nam à. thực sự rất thất vọng những người chưa tìm mà đã đòi giúp đỡ. với những RQ thế này xin lỗi là mình sẽ không bao giờ đáp ứng mặc dù thời gian không bằng cái thời gian mình viết những dòng này
     
  6. MrLui.125

    MrLui.125 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    2/7/10
    Bài viết:
    359
    Nơi ở:
    Sài Gòn
    chữ Sub viết thế kia thì ko mún xoắn nhưng cũng phải xoắn, Bên Mỹ nó viết Sub là Sud hả bro :-<
     
  7. lPacific

    lPacific Moderator Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/1/06
    Bài viết:
    4,505
    Nơi ở:
    Heaven
    Ấy cho mình request series Chuck đi ấy à :-<
     
  8. Kai1411

    Kai1411 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    10/8/08
    Bài viết:
    600
    bùn cười nhỉ ? mình có chỉ đích xác là nhờ bạn đâu ? Chả phải topic này là Request tìm sub ah` ? Bạn không làm thì thôi sao phải nói nhiều như vậy để làm chi ?
     
  9. _JFK_

    _JFK_ Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    6/1/07
    Bài viết:
    412
    http://forum.gamevn.com/showpost.php?p=14773654
    Bạn tham khảo bài viết này là đủ ! :D .
     
  10. NIZ

    NIZ Blue Wind

    Tham gia ngày:
    20/11/04
    Bài viết:
    2,185
    Kai1411 thích bài này.
  11. disaster

    disaster Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/10/06
    Bài viết:
    2,986
    Nơi ở:
    TheNotic.ca
    Mình có chút tò mò như thế này, anh em sub team vào giải đáp với :-?

    Tốc độ dịch của mọi người thường là bao nhiêu ? (đơn vị: lines/h)
     
  12. dongdongdua

    dongdongdua Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    24/9/08
    Bài viết:
    470
    Nơi ở:
    Việt Nam
    ^
    Tùy phim. nhưng nhanh nhất là khi dịch supernatural khoảng 200line/h xem trước mất 40ph, dịch mất 3-4h soát lại mất 1h
    Trung bình khoảng 100->150line/h
     
  13. minhthong1981

    minhthong1981 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    8/11/05
    Bài viết:
    52
    thấy vừa ra bộ Rocky bản đẹp mà chưa thấy sub VI từ tập 1 - 5, nên mạo muội nhờ subteam bên này dịch bộ này. Nghe nói nó hay lắm. Cám ơn nhiều.
     
  14. hoanglonghs

    hoanglonghs Change The World

    Tham gia ngày:
    8/5/07
    Bài viết:
    605
    chuẩn , tớ thường xem trước 30' sau đó dịch khoảng 100-150 line/h.

    Lúc dịch thì mở 3 sub 1 lúc ( sub E , sub V đc Google dịch , và sub V đang dịch từ sub E chuẩn ).

    PS : kick ass FTW \m/
     
  15. Hiendaoduc

    Hiendaoduc ||||||||||||||||||||||||||| Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/4/06
    Bài viết:
    7,552
    Nơi ở:
    dcpromo
    100-150 :-?
    Với lại tớ ít khi tập trung vào mỗi dịch mà còn nghe nhạc, duyệt forum các kiểu nữa :))
     
  16. disaster

    disaster Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/10/06
    Bài viết:
    2,986
    Nơi ở:
    TheNotic.ca
    Bữa nay đang dịch 1 sub thuộc loại có thể dịch nói luôn được, mà thấy tốc độ được có hơn 200 lines/h.
    Hồi lâu lâu đã từng đọc có ông nào (có khi ở chỗ khác chứ ko phải gvn) bảo là dịch 1 phim dài hết có 3-4h.
    Làm hết hồn.
    Hóa ra tốc độ đấy cũng là bt. Chắc ông kia chém gió I-|

    PS. Chữ ký ông hoanglonghs thiếu 's rồi kìa :-?
     
  17. helloyou

    helloyou Persian Prince

    Tham gia ngày:
    31/12/06
    Bài viết:
    3,839
    Nơi ở:
    ác nhân cốc
    xem doodoofan dịch coi có chém gió không thì biết :))
     
  18. yatweii

    yatweii Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/1/08
    Bài viết:
    256
    Quan trọng gì chuyện dịch nhanh hay chậm, cốt lõi là cái chất lượng ra nó thế nào thôi. Hơn nữa là phim dài là phim như thế nào? Thời lượng dài mà nói ít thì cũng vậy. Mà còn vụ line thì có phim chỉ cỡ 400 lines, nhưng line nào cũng chữ ơi là chữ, có phim 800 900 lines mà toàn những câu ngắn gọn dễ hiểu thì đôi khi làm còn nhanh hơn 400 lines kia. Nếu trong quá trình xem sub E mà hiểu hết thì khi bắt tay vào làm sub chỉ còn việc duy nhất là ngồi type lại sang tiếng Việt thôi. Mình từng dịch cái sub gần 500 lines mà chỉ mất đâu có hơn 1 tiếng một chút. Nên nếu phim dài kia mà đơn giản dễ hiểu tình tiết từ ngữ không có gì phức tạp thì 3-4h là hoàn toàn có thể. Nhưng mà không phải lúc nào cũng được như thế.
     
  19. disaster

    disaster Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/10/06
    Bài viết:
    2,986
    Nơi ở:
    TheNotic.ca
    Hơ hơ. Phim này tớ dịch là chỉ có ngồi nhìn mà gõ tiếng việt ra thôi, có thể mất chừng vài giây để cân nhắc cách viết cho xuôi xuôi tai.
    Ngoại trừ thời gian đánh máy ra thì có 1 động tác rất vớ vẩn nhưng cũng khá ngốn thời gian là bôi đen và ấn delete, thỉnh thoảng thì phải tua phim đi để theo dõi vì nếu ko thì ko biết thằng nào đang nói để mà xưng hô cho đúng.
    Và sau khi nhìn giờ thì chỉ được 200+ lines/h.

    Vậy nên mình ko nghĩ 1 phim trên 1300 lines (thường phim điện ảnh là thế) mà làm trong 3-4h được. Bởi vì cho dù dịch được ngay lập tức thì riêng thời gian thao tác bằng tay đã ko đủ rồi 8-|
     
  20. A. E. Tony Stark

    A. E. Tony Stark Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    18/12/08
    Bài viết:
    963
    Nơi ở:
    Hi Hi !!!!!!!
    chưa kể bị kẹt mấy câu khó dịch. và không thể dịch nữa chứ :))
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này