Cái gì mà formal thế bạn? Ko có từ nào nó neutral hơn chút sao? Nói kiểu này người ta khớp lắm. Dù sao cũng cảm ơn bạn.
Cậu nói đơn giản là: "I like you, but I don't love you" là được rồi mà. Sự khác nhau về sắc thái giữa "like" và "love" là đủ để phân biệt hai thứ tình cảm rồi. Hoặc có thể nói cách khác là: "I love you as a friend, but I have no feeling for you." (cái này còn tùy đối tượng mà là bạn hay em gái,...)
I love you but I don't hold any special feeling toward you dùng love ko có nghĩa là phải yêu theo nghĩa trai gai yêu nhau
Thế giữa 2 người bạn khác phái, dùng chữ love trong câu này thì có nghĩa là gì? Đối với 1 người dốt tiếng Anh như mình, nghe chữ love trong tình huống này thì nghĩ ngay tới tình yêu trai gái :(
ờ trong trường hợp cô này yêu tên này và hỏi hắn nhưng hắn nói thế này thì nên dịch như thế nào nhỉ ? Quit joking. Even i'm not gonna fall for that one. câu sau Plus, it's just terrible.
QHu91, Từ fall for có nghĩa là si tình, phải lòng một ai đó. Dịch tạm như vầy: Đừng đùa nữa. Thậm chí tôi sẽ không phải lòng cô ấy đâu. Còn nữa, chuyện đó thật khủng khiếp! Sao có thể dùng từ plus đầu câu như vậy nhỉ? Thấy lạ quá.
Fall for trong câu này mình nghĩ là "mắc bẫy" Đừng đùa nữa. Tôi ko mắc bẫy đâu. Mà này, cậu đùa kém quá.
Uh oh... I don't know what you meant by saying that, and I don't care! I know I am not good at translating. But he is a member I know from box PM, so I tried to help. That's all. Glad to see you come back and post here, Xenogie! Uh, can I use "but" and "so" in the same sentence, everyone? Does it sound OK?