Ông làm đi cho quen. Cứ thử đi, chỗ nào ko hiểu thì pm tui trên này hoặc trên wiki tui chỉ thêm cho. Sysop thì phải tập làm mấy cái này chứ FFX có Busted Sword mà. Trước đi lấy Weapon cho Auron mới biết.
quà cho cậu king típ http://vi.finalfantasy.wikia.com/wiki/S.S._Liki http://vi.finalfantasy.wikia.com/wiki/S.S._Winno http://vi.finalfantasy.wikia.com/wiki/Shoopuf (có lẽ king nên tạo thêm thể loại "phương tiện di chuyển") và đây nữa http://vi.finalfantasy.wikia.com/wiki/C%C4%83n_ph%C3%B2ng_c%E1%BB%A7a_Fayth http://vi.finalfantasy.wikia.com/wiki/High_Summoner http://vi.finalfantasy.wikia.com/wiki/Maester http://vi.finalfantasy.wikia.com/wiki/Unsent
Sry mọi người vụ wiki ,dạo này bận liên thông ,liên thông xong lại bịnh bảy nên ko dịch dc gì hết =.=
Pác Nomurasan chơi nguyên quả Avatar của Persona Không sao khi nào rãnh thì ông vào nghĩa qua dịch phụ bọn tui nghen
Ủa cái mục Phương tiện di chuyển, tui nhớ là nhiều lắm mà sao chỉ có mỗi bài tàu ngầm thôi vậy ? Nên nhớ Airship cũng là một phương tiện di chuyển, và cả Cargo Ship, S.S cũng vậy.
Airship cũng là phương tiện di chuyển nhưng do có nhiều loại và hầu như phiên bản nào cũng có nên cho nó hẳn 1 mục riêng :)
king tiếp đi nè http://vi.finalfantasy.wikia.com/wiki/L%C3%B2_ph%E1%BA%A3n_%E1%BB%A9ng_d%C6%B0%E1%BB%9Bi_n%C6%B0%E1%BB%9Bc_Junon http://vi.finalfantasy.wikia.com/wiki/L%C3%B2_ph%E1%BA%A3n_%E1%BB%A9ng_Mako http://vi.finalfantasy.wikia.com/wiki/Sunken_Gelnika
Tui cũng có 2 bài đây :) http://vi.finalfantasy.wikia.com/wiki/Vamo'_Alla_Flamenco http://vi.finalfantasy.wikia.com/wiki/???_(Final_Fantasy_X_Boss)
Mấy bạn ơi mình thấy nhiều bạn hay dịch kiểu "... bị/được vẽ bởi/sáng tác bởi/tạo bởi/... ai đó" thì nên dịch thành "... do/bị [ai đó] sáng tác/vẽ/tạo ra/...", chứ đừng nên dịch theo cấu trúc của tiếng Anh nghe kỳ lắm. Mình thấy chỉ nên xài kiểu dịch đó trong 1 số trường hợp đặc biệt, như ko muốn lặp từ chẳng hạn, nhưng hãy hạn chế hết mức có thể :)
Mình cũng muốn nói điều mà bạn Kazna đã nói, ngữ pháp khác biệt trong tiếng Anh và tiếng Việt nên nhiều lúc phải dịch một cách linh hoạt chứ đừng gò bó nhiều quá vào cú pháp tiếng Anh. Mình thấy mấy bài tiếng anh bị lặp từ nhiều lắm, nhất là những từ "và", "với".
Sephiroth cùng không bị thoái hóa, nên thực tế là anh ta bất tử. trong khi Bevelle sử dụng những cổ máy các cổ máy này sẽ phá tan Spira thành bình địa hợp nhất các quốc giac độc lập tai lục địa Galbadian bằng cách tập hợp quận sự tác động đối với mặt trăng khiến hiện (?) Lunar Cry xảy ra hoạt động bộ não của cô bé để tạo nên cổ máy sau đó phong ấn của ba ta Tuy chuyên sử dụng lửa nhưng với đòn Meteor Strike có thể tấn công mọi quái vật dù.Overdrive của Ifrit là Hellfire một cuộc tấn công mạnh mẽ (???) Là 1 Aeons lửa Ifrit có thể tự chửa lành các cuộc tấn công của ông chủ yếu là mang tínhngẫu Final Fantasy X có khả năng có kiểm soát trực tiếp trên các quái vật được triệu tập ( bỏ 1 chữ có ) Họ cũng có thể dùng các jhar năng Boost Aeons có học được hầu hết các khả năng sẵn có giống người chơi (???) Phần aeons viết thiếu dấu chấm phẩy, đã vậy sau mỗi chấm phẩy đều ko có cách khoảng, nhìn rối vô cùng . Với lại cổ máy nữa, là cỗ máy mới đúng - dấu ngã .
cuối cùng cũng xong FFX, tức là chúng ta đã hoàn thành phần lớn game thuộc main seri , vỗ tay nào! http://vi.finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_X credit bài này: dịch: tui và victor119 biên tập: tui
Hú hà, cùng vỗ tay chào mừng bản Walkthrough đầu tiên của Final Fantasy Wiki VN, đó là bản hướng dẫn Crisis Core Final Fantasy VII của victor2612 (mod forum game thủ). Trang Wiki của chúng ta cũng bước sang giai đoạn chuyển mình mới. Đó là số bài viết hoàn thành của chúng ta đã đạt đến con số 410 bài viết (dù còn lỗi type nhiều). Việc thứ hai là hôm nay đã PR sang cho Game4v và họ cũng có vài thành viên pm lại cho mình và có hứng thú tham gia dự án. Như vậy có thể là 3 diễn đàn game lớn nhất VN bao gồm GameVN, Game Thủ và Game4v sẽ chung tay làm Wiki. Nhất là nhân lực của dự án đều có những mod yêu thích final fantasy của cả 3 diễn đàn trên. Chiến dịch PR của chúng ta sẽ tiếp tục với các diễn đàn game nhỏ hơn và các cộng đồng fan. Việc thứ ba là nối tiếp thành công của bản Walkthrough đầu tiên. NavaRose sẽ tiếp tục khởi động lại dự án dịch lời thoại FFVII và trong tương lai sẽ port nó lên FFWiki. Song song với đó sẽ là bản Walkthrough FFI và FFII của các thành viên bên game4v. Hơn nữa nhân lực lớn của 3 forum sẽ cùng nhau làm các bài dữ liệu tại Wiki. Cùng vỗ tay chúc mừng nào anh em. @Steiner: Một số bài là của em, ví dụ như cuộc chiến Machina hay cuộc chiến phù thủy. Còn cái bài Aeon thì lúc trước do một mem dịch bài tối nghĩa nên Nomurasan đã sửa lại nhưng vẫn còn vài chỗ thiếu sót sửa không xuể Đã edit lại, lần nữa thank anh. @king_dra: ông cũng edit lại trong sub box nữa
Nomurasan, bắt đầu tuần nay tui chính thức đua top huy hiệu với ông Ôi, ước chi forum mình còn những Boko85, Yuffie, Gervie thì có lẽ dự án sẽ tưng bừng hơn nữa :( Phải chi anh Steiner còn ở đỉnh cao phong độ và lão LeonKenshin rãnh rỗi hơn tí :( Ước chi ta có 24/24 giờ trong ngày free (tất nhiên nếu vậy thì ta sẽ chết đói mất vì ko đi làm đi học ).
hị hị, bạn phải cố gắng nhiều vì mềnh đã ăn dc 5 cái lucky edit rồi boko và gervie vẫn còn, có điều chắc là không làm nữa