Đại dịch sub lởm lại tái tràn về !

Thảo luận trong 'Phim ảnh' bắt đầu bởi [mask]mars, 25/5/11.

  1. Blue Magic

    Blue Magic Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/9/03
    Bài viết:
    6,381
    Thế này thì bó tay toàn tập :)) Fire in the hole đây mà, ai chơi game bắn súng thì hiểu nghĩa ngay khỏi dịch.
    Lên subscene thấy phim Cướp Biển Cà-ri-bê phần 4 của chú nào dịch dở tệ, bị vote đỏ lòm vậy mà vẫn lên top 5 thấy chói mắt quá...

    Àh chỗ này có xem rồi, có phải dịch đúng là "Bạn đã ở đâu khi bọn chúng chiếm được trái đất ?" .Tiếng Anh mình dở lắm nhưng xem phim cũng xem sub Anh, còn sub Việt chỉ xem sub chuẩn thôi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/5/11
  2. hellboy111

    hellboy111 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    23/5/11
    Bài viết:
    282
    ^ ông Blue Magic này hình như hay dịch phim Trung Quốc bên i-max phải không? :-?
     
  3. Blue Magic

    Blue Magic Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/9/03
    Bài viết:
    6,381
    ^
    phải, nhưng trình độ lởm lắm bạn ơi :-"
     
  4. yatweii

    yatweii Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/1/08
    Bài viết:
    256
    Nếu trang phudeviet có thể phát triển thì tốt nhất là lập thành 1 subteam đàng hoàng. Các bạn có thể tham khảo phương pháp làm việc của các nhóm sub anime nhằm nâng cao chất lượng sản phẩm và cũng có 1 cái gì đó để gắn kết, gọi là 1 team. Như mình thấy hiện nay, tiếng là subteamGVN nhưng 99% vẫn là mạnh ai nấy làm. Thật ra không cần danh nghĩa subteam GVN mọi người vẫn có thể hoạt động độc lập được cho nên không có sự gắn kết.

    Với thói quen coi sub phim US-UK hiện nay thì 1 subteam làm về mảng này cần ít nhất 3 khâu. Translator -> Editor (Proofreading) -> QC. Không cần màu mè typeset cũng ổn với người xem phim hiện giờ.

    Về vấn đề này thì hơi nhạy cảm một chút, ai cũng biết khi dịch xong một cái sub, việc độc tôn cái tên của mình trong cái sub đó thì cũng thích hơn là nhiều người. Nhưng mà đó không phải là cách một subteam hoạt động. Mình lấy ví dụ thế này.

    Ví dụ có 1 cái phim A mà GVNsubteam muốn làm. Thế thì chia 3 công đoạn: hoanglonghs dịch -> Hiendaoduc edit -> soinon007 check lỗi chính tả, lỗi dòng (QC)... Xem lại quy trình này thì thấy như sau, mình có xem sub của hoanglonghs aka [mask]mars, và nhận định là hoanglonghs thường bị lỗi chính tả do phát âm vùng miền, như vậy nếu team có một người chính tả chuẩn check lại thì sub rõ ràng sẽ hoàn mỹ hơn nhiều.

    Sau đó dùng 1 acc duy nhất thôi là GVNSubteam up lên subscene, trong script nêu rõ ra ai làm việc gì. Công lao là của cả team. Up bằng acc của team chứ không phải của ai khác nên khỏi tị nạnh. Thực tế việc phân tích ra công ai như thế nào là một vấn đề nhạy cảm. Nhưng mà team thì nó phải như vậy.

    Nếu chuyển sang trang phudeviet thì có một cái tiện lợi là PJ trình bày tốt hơn bên GVN này. 1 PJ 1 topic và ở dưới ghi staff thực hiện topic này như bên Anime, Jdrama, Manga... Nếu trong team có nhiều người muốn làm một phim đó thì chia ra làm, tránh được việc ks lẫn nhau, mọi người góp sức 1 ít để làm PJ cho cả team. Tất nhiên sinh hoạt kiểu này thì người ta ít biết đến tên tuổi của riêng các bạn hơn. Nhưng mà danh tiếng của subteam nhờ đó sẽ được đảm bảo, từ đó mà thu hút người xem và quy tụ được những thành viên đắc lực có chí hướng giống các bạn tham gia.

    Khi sản phẩm đã đảm bảo chất lượng rồi, dần dà các translator sẽ quy tụ hết về đó, để lại cái bãi rác trên subscene thì người ta sẽ dần quên đi subscene mà thôi. Kệ bọn phá hoại nó tự sướng với nhau.
     
  5. [mask]mars

    [mask]mars Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/4/08
    Bài viết:
    1,325
    Nơi ở:
    The Movie Island
    Cám ơn bạn đã góp ý, về việc lập team ở PDV bọn mình cũng có nhiều thảo luận rồi nhưng chưa thống nhất đc. Lý do hoạt động của PDV còn manh mún, các subber vẫn còn thích solo và tự up. Nhất là với phim lẻ , còn tv-series tớ tin là đc vì Niz đã làm leader vài bộ ở Gvn rồi.
     
  6. Blue Magic

    Blue Magic Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/9/03
    Bài viết:
    6,381
    phudeviet nên phát triển theo dạng 1 website để post phụ đề giống như subscene.com với thiết kế CSDL tương tự như thế, phần diễn đàn chỉ là 1 mảng nhỏ, không có cũng chẳng sao, như thế tiết kiệm tài nguyên server mà lại hiệu quả cao nữa.
    Mình hơi bị ghiền xem sub do ông Lông dịch, chuẩn xác, ngắn gọn, sáng nghĩa nữa chứ....
     
  7. yamateyamate

    yamateyamate Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    25/5/11
    Bài viết:
    5
    Phim tung của thì có gì mà đáng dịch để xem
     
  8. clvin

    clvin Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    3/1/10
    Bài viết:
    895
    Nơi ở:
    . .
    cậu không xem nhưng người khác xem, về nhà bỏ thêm tý muối vào canh rồi húp hết nồi đi nhé :-w
     
  9. trauquau

    trauquau Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    5/11/09
    Bài viết:
    301
    Bạn nào rành thì lập black list những thằng chuyên google translate với lại white list những người đáng tin trên subscene đi.
     
  10. yatweii

    yatweii Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/1/08
    Bài viết:
    256
    @hoanglonghs: Vấn đề chính của bên sub US-UK vẫn là người dịch tâm cao khí ngạo quá nhiều. Tuy không nói ra nhưng trong đầu đa số họ chắc chắn có cái ý nghĩ là trình nó chắc gì đã hơn mình mà đòi chỉ đạo. Chính vì vậy mà rất khó thống nhất được dưới một ngọn cờ chung vì chẳng ông nào nhịn ông nào. Thường thì 1 subteam chủ yếu là do 1 nhóm bạn thân hoặc cùng sở thích lập ra, có vậy họ nói nhau mới nghe được, từ đó mà khi đi vào hoạt động subteam sẽ cho ra sản phẩm tốt hơn nhiều so với làm solo. Có thể ban đầu bạn thử lập một team tầm 3 4 người một thời gian xem thế nào. Nếu thấy ổn rồi bắt đầu tuyển thêm thành viên từ các translator tự do bên ngoài. Những translator tự do đó họ cũng cần phải có một cái gì đó đủ sức thuyết phục mới khiến họ tham gia subteam được. Thuyết phục ở đây chính là sản phẩm của subteam làm ra phải luôn tốt hơn, hoàn mỹ hơn của những translator tự do đó.

    Việc lập ra một subteam chuyên nghiệp dù không thu hút được toàn bộ translator tự do, thì nó cũng sẽ kích phát phong trào thành lập subteam. Một khi những team như thế xuất hiện, mặt bằng chung của sub cũng sẽ được nâng cao lên. Người xem phim cũng sẽ dễ dàng lựa chọn sub do team nào làm phù hợp với mình hơn. Các translator tự do nếu không cải thiện để cạnh tranh lại các subteam thì sẽ dần mất chỗ đứng hoặc phải gia nhập các subteam, hoặc phải tự nâng cao trình độ của mình. Khi người xem được thưởng thức những phụ đề chuẩn thì họ sẽ bắt đầu biết kén chọn hơn, sub rác sẽ không có cơ hội nữa. Điều này bạn có thể thấy rõ qua mảng Anime. Các nhóm sub anime cũng khá nhiều, địa điểm tập kết chủ yếu là Vnsharing. Người xem anime thường xem theo nhóm sub, sau đó mới xem theo phim. Tới mức họ trở thành fan của nhóm, và nếu có nhiều nhóm cùng sub 1 phim, cho dù nhóm mà họ thích ra chậm hơn người ta, người xem vẫn quyết định chờ cho đến khi nhóm họ thích release. Đó cũng là lý do tại sao người xem anime không bao giờ xem sub của những nhóm lạ, và hầu như không bao giờ lên subscene tìm sub anime.
     
    Chỉnh sửa cuối: 26/5/11
  11. cuongrooney162

    cuongrooney162 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    26/4/07
    Bài viết:
    140
    có vài ý kiến hay và chính xác. có điều viết dài mà format tệ quá nhìn đau cả mắt ><
     
  12. disaster

    disaster Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/10/06
    Bài viết:
    2,986
    Nơi ở:
    TheNotic.ca
    Lý thuyết thì ổn nhưng chẳng bao giờ thực hiện được cái gọi là "chuyên nghiệp" đâu mà. Internet subber toàn dân làm không công cho thiên hạ, được miếng nào đâu mà, càng nhiêu khê thì càng ngại. Hồi ý tưởng QC được NIZ lập ra, đào mãi chưa nổi 5 người nhận vai (phải đủ thời gian + đủ trình độ). Làm sub chủ yếu do sở thích, phim đã ko thích thì yên tâm chả bao giờ làm, mà tự nhiên phải ngồi làm proofreading 1 phim ấm ớ xem chả muốn xem thì sức mấy.

    Mấy topic kiểu này lập ra mấy hồi lại chìm thôi, vì chả bao giờ có giải pháp, mà có giải pháp cũng chả có người làm. Mà subber cũng có "tuổi nghề" cả thôi, đến lúc nào đấy cũng phải giải nghệ, ví dụ đến tuổi đi làm, trừ khi bạn kiếm được công việc làm có nửa ngày.

    Vài ý "bàn lùi" vậy.

    P.S: so với anime thì mình thấy hơi khập khiễng, vì sub rác đa phần là phim lẻ, đặc trưng khác xa nhau, chứ ngay như TV series US-UK cũng làm gì có sub rác?
     
  13. [mask]mars

    [mask]mars Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/4/08
    Bài viết:
    1,325
    Nơi ở:
    The Movie Island
    Thật ra sub rác/lởm chỉ tồn tại ở những phim nổi tiếng và thật ra ko có nhiều , thỉnh thoảng mới có 1 phim như vậy. Lúc Niz còn làm admin ở subcene thì sub rác ko tồn tại vì cậu ta xóa ngay và người ta cũng sợ ko dám up , bây h nếu có 1 admin thay Niz thì chắc tình trạng cũng hết. Mình có đề nghị ở PDV nhưng chưa thấy ai đứng ra nhận.
     
  14. Blue Magic

    Blue Magic Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/9/03
    Bài viết:
    6,381
    Năm ngoái ở subscene altamodano có đề cử bác Lông (hoanglongds) lên làm admin, nhưng bác Lông lúc đó không chịu làm nhường cho NIZ. Vậy đề cử bác ấy làm đc ko?
     
  15. soinon007

    soinon007 Zenio

    Tham gia ngày:
    9/12/06
    Bài viết:
    3,772
    Nơi ở:
    [File not found]
    Lông với [mask]mars thì khác gì nhau 8-|
     
  16. Crackker

    Crackker T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/1/09
    Bài viết:
    579
    Hỏi ngoài lề chút, "Fire in the hole" dịch ra tiếng Việt là sao vậy, vì mình tuy hiểu nghĩa nhưng ngồi suy nghĩ mãi cũng k biết nên dịch ra như thế nào cả 8-}
     
  17. firestork

    firestork Mayor of SimCity GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    4,065
    Bắn vào trong lỗ (bắn gì thì tự hiểu). ;))
    Đùa thôi, chuyển ngữ thì có thể dịch thành "Đm, nằm xuống, sắp nổ rồi"
     
  18. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    10,972
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Cứ dịch là sắp nổ là dc rồi.
     
  19. yatweii

    yatweii Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/1/08
    Bài viết:
    256
    Hiện nay, ngoại trừ mảng dịch sub US-UK do ảnh hưởng từ phương pháp làm việc của subscene. Còn lại từ dịch Anime, Jdrama, Kdrama, Cdrama, manga họ đều đã làm theo nhóm với cái sườn đó cả rồi. Về năng suất và mặt bằng chung chất lượng đều cải thiện thấy rõ so với cái thời mạnh ai nấy làm lúc trước. Không cứ nhất thiết là TVseries, nhiều nhóm fansub thậm chí tự phát vẫn làm được movie như thường, kể cả anime hay phim điện ảnh Nhật Hàn Đài Trung.

    Vấn đề đáng bàn là cải thiện chất lượng, độ hoàn mỹ của môi trường phụ đề cho US-UK. Sở dĩ các mảng kia ít tình trạng rác hơn là do người xem phim đã biết vào đâu để xem, nơi nào có uy tín về phụ đề. Nói cách khác là người xem đã biết kén chọn hơn, chính vì vậy mà sub rác không có đất sống. Như phim Nhật thì vào JPN, phim Hàn, Trung thì vào krfilm... Chứ không như bên US-UK là cái gì cũng chui vào subscene.

    Việc lập subteam bên mảng US-UK không phải chỉ là nhất thời mà lo đến chuyện "tuổi nghề", nó là cái mầm để gây dựng phong trào subteam, khiến cho môi trường subviet mảng US-UK thay đổi. Các nhóm fansub bên anime hay drama cũng đều làm không công đấy thôi, nhưng nếu so về tính chuyên nghiệp thì mình dám khẳng định là môi trường bên đó chuyên nghiệp hơn mảng US-UK.

    Subteam lập ra, người này đi thì có người khác kế nhiệm, quan trọng nhất chính là tạo dựng và duy trì được phong trào làm sub theo team, nhờ đó mà nâng cao môi trường phụ đề cho tốt hơn. Ít ra thì nó cũng không hỗn loạn như hiện nay. Như trước đây GVNsubteam tuy làm là làm đơn lẻ, nhưng khi up lên subscene người ta thấy có tag GVNsubteam người ta cũng đã tin tưởng phần nào rồi, nếu hoạt động giống như 1 team thì kết quả chắc chắn sẽ còn khả quan hơn nữa.
     
  20. gigabyte

    gigabyte Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    7/5/04
    Bài viết:
    1,458
    Nơi ở:
    Hà Lội
    1 lỗi rất nhỏ mà mình thấy hầu như ai dịch cũng mắc, là dịch chữ if lúc nào cũng thành "nếu" :))

    VD: "i'm not sure if he... or not." thì nên dịch là "tôi không chắc liệu anh ta có... hay không" hơn là "tôi không chắc nếu anh ta có... hay không". Để ý thấy NIZ cũng mắc lỗi này.
     

Chia sẻ trang này