Những cái tên game ngộ nghĩnh

Thảo luận trong 'Hướng dẫn | Hỏi đáp game' bắt đầu bởi mikeymyer, 19/7/05.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. mikeymyer

    mikeymyer C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/3/03
    Bài viết:
    1,594
    Nơi ở:
    HCMC
    Lâu nay tên game được dịch ra tiếng việt rất nhiều, nhưng có câu "ugly names die hard" (câu này tui nói luôn). Giờ kể nghe chơi :D.

    MGS3: Snack eater. Đả thảo kinh xà !!!! (pó tay)

    MGS: the 2win snake. Song xà ác đấu :D

    SC3: Chaos theory. Thuyết mãng xà !!! (pó chân)

    Max Payne 2: The fall of MP. Cái té của Max Payne :D (cái này tui đặt =)))

    GTA series. Công an săn bắt cướp :(( -- Cái này chịu tổn thất nặng nề nhất nè (hình như thấy ở MIMI)

    Devil may cry. Con quỷ cũng khóc (nghe giống phim mexico "người giàu cũng khóc" quá :D)

    Ai biết cái gì nữa kể nghe chơi :D:D:D
     
  2. BBL2R

    BBL2R SPARTAN John-117

    Tham gia ngày:
    25/8/02
    Bài viết:
    11,103
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Cái nì nhớ không lầm thằng trên TGG dịch ra là "thuyết hỗn mang" mà , dịch vậy đâu có sai nghĩa , đúng ấy chứ ( về mặt từ ngữ )

    Cái nì tui ra tiệm chơi nó để là :"đua xe bắt cướp" , hoàn toàn pó chi , mấy thằng nhân vật chính thằng nào cũng là cướp không thì còn bắt cướp mẹ gì nữa .

    Cái nì nếu để là :"Quỉ dữ cũng phải khóc" thì ổn hơn , nếu chơi qua DMC 3 lúc hết game bạn sẽ thấy Mary nói :"even a devil may cry" khi Dante khóc vì thằng anh trai nó chết .
     
  3. Genius_Ranza

    Genius_Ranza Fried Chicken Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/3/05
    Bài viết:
    29,913
    Nơi ở:
    ℳℴℯ ♥
    Resident Evil : Biệt đội Alpha :-"...
    Final Fantasy X-2: Đại bàng trở lại...=))...cái này true 100% vì bữa trước ra tiệm thấy nó ghi rõ như thế =)).
     
  4. MrKhoai

    MrKhoai Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    17/6/05
    Bài viết:
    1,156
    Nơi ở:
    nỗi buồn
    SC3 dịch là Thuyết hỗn mang quá hay ko hỉu các bố còn kêu gì hông bít
    Còn cái kỉu dịch ở quán game thì có mà cả kể ra cả ngày cũng không hết
    VD 1 trò tui rất thích đó là Parasite Eve bị chuyển thành Giáng Sinh kinh hoàng

    Pó tay
     
  5. Atachi

    Atachi The Boy From Nowhere

    Tham gia ngày:
    6/1/05
    Bài viết:
    9,993
    Nơi ở:
    Sunset Boulevard
    Nếu dịch từ tiếng Anh ra sang TV thì có mấy tên dịch sát nghĩa nghe chuối lắm:

    VD:
    twin snake:cặp rắn =))
    Snake eater:người ăn rắn=))
     
  6. toi5

    toi5 Try Hard Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/5/03
    Bài viết:
    6,866
    Parasite Eve dịch ra giống RE nhiều lắm:ngôi nhà oan khốc, đêm kinh hoàng,nữ bắn ma=)), ặc ặc....=))
     
  7. Heardless

    Heardless Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/4/05
    Bài viết:
    10,010
    Nơi ở:
    Azkaban prison
    Dịch chuẩn phải là "sự sa ngã của Maxpayne",đúng ko?

    Theo tôi nên dịch "giọt lệ quỉ vương" nghe có tính nhân văn hơn ;;) ,chứ ra mấy hàng game toàn đặt lâu đài ma,lâu đài quỉ ám nghe lậm quá ::(
    Half life 2:liệt nửa người=)),tựa này tui đặt độc quyền cấm tiệm nào bắt chước.
    I-ninja của Namco:thời niên thiếu của Ninja Gaiden(đặt ăn theo Hồng Kông).
    Need for speed Underground: xe điện ngầm sự cần thiết cho tốc độ:-&,câu này nghe 1 bé cấp 2 ngồi chơi ở tiệm tự dịch :-s .
    Tenchu:ninja lãng tử,dịch lãng xẹt thì có
    Wild arm:cánh tay hoang dã^:)^,dịch ngu từ PS1 lên PS2 cũng ko chịu sửa,trong game có nhân vật nào cánh tay có lông đâu mà nó lại dịch như thế nhỉ :-/ .
    Bloody Roar:đấu trường máu,đấu trường thú.Nếu thế Tekken nên đặt là đấu trường người nhỉ :D
     
  8. Heardless

    Heardless Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/4/05
    Bài viết:
    10,010
    Nơi ở:
    Azkaban prison
    Dịch cái chết nghe ko hợp với cốt truyện,dùng từ sa ngã hay hơn vì trong game thằng Max có sa vào mối tình với nhỏ nữ nhân vật chính,và tấm hình đó cũng được dùng làm biểu tượng cho phần này.
    Legend of dragoon:truyền thuyết rồng ,theo các bác thì dịch thế đúng ko?
     
  9. MH-Kyu

    MH-Kyu VGI Member

    Tham gia ngày:
    6/8/03
    Bài viết:
    3,567
    Nơi ở:
    Pride Rock
    Far Cry => khóc xa?
    Cold Fear => sợ lạnh?
    ...................
    Hàng đặc biệt: Splinter Cell: Chaos Theory => cháo hành nóng hổi! (câu này của Stealth)
    Bó tay dân Việt Nam.
     
  10. Atachi

    Atachi The Boy From Nowhere

    Tham gia ngày:
    6/1/05
    Bài viết:
    9,993
    Nơi ở:
    Sunset Boulevard
    Cold Fear => sợ lạnh?
    ==>nỗi kinh hoàng lạnh buốt =))
    Far Cry => khóc xa?
    ==>tiếng thét nơi xa

    The fall of max payne,dịch ra là cái chết hay sự thật bại của max payne là có vẻ sát nghĩa nhất =))
     
  11. MrKhoai

    MrKhoai Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    17/6/05
    Bài viết:
    1,156
    Nơi ở:
    nỗi buồn
    Vậy hay quá em tui đang chơi Otogi bác nào hảo tâm dịch hộ tui cái nhẩy
     
  12. Mike_shinoda

    Mike_shinoda Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    13/4/04
    Bài viết:
    2,785
    Nơi ở:
    HN
    Có cái này từ xưa lám rùi:
    Tenchu --->ninja báo thù :|
     
  13. mikeymyer

    mikeymyer C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/3/03
    Bài viết:
    1,594
    Nơi ở:
    HCMC
    Cái này mới chết người nè:

    Cold winter: đông lạnh =))
    Time splitter: sức mạnh pha lê T_T
    Shadow of Rome: bóng mát thành Rôm :D.
     
  14. Squall_Lionheart

    Squall_Lionheart Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    24/10/03
    Bài viết:
    801
    Nơi ở:
    City Of Games Console
    Twist Metal -----> Đua xe bắn súng, chả thấy từ nào có liên wan tới đua điếc mà dịch ghê thiệt =)). Hồi thời mà còn chơi SNES mấy tiệm chơi đặt nhiều tên nghe mà cười ra nước mắt
     
  15. ~NAm~PHỷ~

    ~NAm~PHỷ~ Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    8/6/05
    Bài viết:
    135
    Nơi ở:
    << Đồng Nai >>
    Tôi thấy mấy cái game mà dịch ra tiếng Việt thì chưa sát nghĩa cho lắm - một phần tự chế ra cho cái tên nó dữ dội - cái Devil May Cry tôi thấy nhiều người gọi là "Tháng 5 quỷ khóc" - vấn đề là ở chữ "may" - cũng có thể là cũng hoặc là tháng 5 - nếu tôi có nood thì mấy huynh đừng rủa !!! :D
     
  16. Black_Magicial

    Black_Magicial T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    3/2/03
    Bài viết:
    652
    Nơi ở:
    Vahalla
    hôm rồi ra MIMI thấy nó dịch thế này:
    The Legend of the Dragoon-Long Sơn Phi Kiếm =))
    Chrono Cross-Quả Lắc Thời Gian
    Tales of Destiny 2-Bí Mật Vĩnh Hằng :))

    ặc , pó tay , con lạy các bố ở MIMI , ko biết nghĩa thì làm ơn để đúng tiếng Anh dùm , dịch ra nghe kêu wá =))
     
  17. BillGatesBoss

    BillGatesBoss Marcus Fenix, savior of Sera ⚔️ Dragon Knight ⚔️ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/3/05
    Bài viết:
    15,773
    Theo tui là toát mồ hôi hột (hay gọi là toát mồ hôi lạnh) thì đúng hơn
    chịu nhưng nghe chừng bạn dịch có vẻ sai
    Vậy final fantasy nghĩa là ảo mộng cuối cùng hả?
     
  18. ~NAm~PHỷ~

    ~NAm~PHỷ~ Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    8/6/05
    Bài viết:
    135
    Nơi ở:
    << Đồng Nai >>
    Tôi thấy FarCry dịch ra là "Gào Thét" thì đúng nhất - Cry có nghĩa là khóc mà cũng có nghĩa là la làng , khóc thét - còn Far thì xa xôi , xa xăm , xa - dịch ra Gào Thét thì thấy có lý hơn - Gào THét tức là la lớn đến nỗi người ở xa cũng nghe - tôi có nood mấy huynh cũng đừng sủa tôi :D
     
  19. NIKITA KABUTO

    NIKITA KABUTO Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    24/11/02
    Bài viết:
    4,634
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    _Sai, điều kì diệu cuối cùng :))

    Painkiller <== thuốc giảm đau ( nếu chưa biết cái này chơi Max Payne sẽ rõ :D )
    GTA : siêu trộm xe hơi.

    _Nước mắt của quỷ <== nghe ko hay sao ? Chả bù với Quỷ khốc thần sầu =))
     
  20. mikeymyer

    mikeymyer C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/3/03
    Bài viết:
    1,594
    Nơi ở:
    HCMC
    Dead to right: chết là phải =))

    Call of duty: nghĩa vụ quân sự =))

    Onimusha: demon siege. Khiêu vũ giữa bầy.. quỷ :D
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này