cũng hok dễ đâu bạn tiếng việt chúng ta rất rộng nghĩa nếu ngắn gọn wá thì không hỉu mak dài wá thi càng ko hiu va việt hoa tên tướng thành thì rất khó vì khoảng trống file rext ko đủ tuy nhiên đừng vì thế mak nản lòng nếu bạn nào mýn làm thi mình ủng hộ
Tên các thành thì dễ vì ít thành và mình cũng nhớ hết vị trí rồi, chứ tên tướng để tiếng Anh đúng là chả biết ai với ai. Danh tướng các bên thì luận ra được chứ bác nào chỉ số 8x trở xuống thì khả năng là chịu chết
http://the-scholars.com/viewtopic.php?f=2&t=22316 Bạn tham khảo link này nhé. Mình nghĩ hiện nay chỉ còn mỗi CaoShang là tiếp tục thực hiện English patch , bạn hỗ trợ thêm cho anh ấy thì tốt quá ^______^
Phần dịch tên tướng thì mình thấy cứ viết tắt cho gọn kiểu như Trương Phi = T Phi, Trương Liêu = T Liêu.... Sau đó là cái file excel có tên đầy đủ và portrait, nhìn riết thì thuộc thôi mà.