Skyrim-Việt hóa: Hội thoại nhân vật

Thảo luận trong 'Box lưu trữ' bắt đầu bởi TheRequiem1, 20/7/12.

  1. anhmanhcpusd

    anhmanhcpusd Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    15/4/10
    Bài viết:
    89
    the witcher 2 cũng hay, các bác làm sao thì làm mấy game RPG này phải có vietsub em mới chơi, ngại vừa chơi vừa dịch lắm lại còn không sát nghĩa nữa, nó cứ lủng củng... Em dốt đặc tiếng anh mà :P
     
  2. maxxnino

    maxxnino Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    26/8/10
    Bài viết:
    24
    Mình đăng ký pack 54400-54600 nhé
    Có 2 câu mình không biết dịch

    "But if you mean me, now, in particular... maybe they've started to get an inkling of what the return of the dragons means."

    "As if this craggy, wretch of a city could give birth to a superiorly bred Mer such as myself. No, I'm not from Markarth."
     
  3. TheRequiem1

    TheRequiem1 Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/11/10
    Bài viết:
    311

    Nhưng nếu ý bạn là tôi, bây giờ, trong trường hợp cụ thể này... thì có lẽ là do chúng đã bắt đầu có một chút manh mối về việc tại sao lũ rồng quay trở lại.

    Còn lâu cái thành phố hiểm trở, đầy những kẻ nghèo hèn này lại có thể sinh ra một dòng giống Mer (chỉ chủng tộc Elf hay Elves) thượng đẳng như ta. Không, ta không xuất thân từ Markarth
     
  4. avatar_dep_phet

    avatar_dep_phet Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    8/6/12
    Bài viết:
    314
    vậy bố không hiểu game gì thì ai cũng phải dịch cho bác à?xem kĩ làm sao để dịch 1 game+quá trình chọn nó xong phát biểu lại nhé,nói kiểu sai bảo quá đấy
    P/S:lâu ko vào,85% rồi,anh em làm máu ghê
     
  5. hawking312

    hawking312 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    19/8/11
    Bài viết:
    43
    Vãi hàng trẻ trâu =]...............................
     
  6. maxxnino

    maxxnino Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    26/8/10
    Bài viết:
    24
  7. maxxnino

    maxxnino Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    26/8/10
    Bài viết:
    24
    mình đk gói 46200 - 46400 nhé
    Witcher 2 cũng tầm 70000 câu như skyrim ấy, cũng chả ngắn đâu
     
  8. cocngoe

    cocngoe Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    31/1/08
    Bài viết:
    233
    không, witcher 2 ngắn và dịch dễ hơn skyrim nhiều :2cool_sexy_girl:, chỉ tội mỗi quả phi tuyến tính nên test hơi khó thôi, chứ không để câu dịch ngu như skyrim loạn hết cả lên đâu.
    dịch nửa tháng được nửa chap 1 rồi :8cool_matrix::2onion2:
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/9/12
  9. hawking312

    hawking312 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    19/8/11
    Bài viết:
    43
    Lâu không chơi Skyrim nên mù mờ, hỏi mọi người là bản update 9 là được cỡi ngựa đánh kiếm mà sao mình không làm được vậy @@
     
  10. chinh6300

    chinh6300 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    15/8/11
    Bài viết:
    533
    việt hóa dc 80% ko biết 20% khoảng bao lâu nữa nhỉ,máu chơi lại lắm rồi nhưng chờ viết hóa xong xuôi luôn vậy,theo dõi topic việt hóa của chủ thớt từ bên voz tới bên đây, giờ cũng gần xong rồi nhỉ
     
  11. dragonfly816

    dragonfly816 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    17/11/11
    Bài viết:
    9
    Thành phần thối tha của xã hội,
     
  12. avatar_dep_phet

    avatar_dep_phet Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    8/6/12
    Bài viết:
    314
    đây mới là phần nói chuyện giữa npc với mình và với nhau thôi,còn cái lựa chọn của mình để nói lại với npc thì có vẻ chưa ra gì đâu:1cool_choler:khuyên bác hóng tiếp từ giờ đến độ giờ này năm sau:4cool_cold::4cool_cold:
     
  13. hawking312

    hawking312 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    19/8/11
    Bài viết:
    43
    Lâu quá không chơi Skyrim mọi thứ cứ rối tung hết cả lên, nào là văng game, chỉnh cửa sổ cho to ra xíu, mod game bla bla nhiu đó thôi mà hết cả thời gian.
     
  14. dragonfly816

    dragonfly816 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    17/11/11
    Bài viết:
    9
    Cảm ơn những bạn có nhiệt huyết Việt hóa Skyrim, mình vừa down patch 0.5 về dùng thử, cảm giác hiểu Skyrim sâu sắc hơn.
     
  15. avatar_dep_phet

    avatar_dep_phet Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    8/6/12
    Bài viết:
    314
    chơi có thấy êm hơn nhiều ko bác,85% thì tỉ lệ xuất hiện câu tiếng Việt chắc cũng nhiều nhỉ:9cool_haha:
     
  16. anhmanhcpusd

    anhmanhcpusd Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    15/4/10
    Bài viết:
    89
    Vãi mấy ông trẻ trâu rình bắt lỗi nhau à, đọc kỹ lại mà suy nghĩ đi, miễn giải thích. Giải thích thêm chỉ tổ tốn chất xám cho mấy câu xỉa xói linh tinh này.:5cool_sweat:

    ---------- Post added at 21:39 ---------- Previous post was at 21:35 ----------

    À quên trừ ông avata_dep_phet nhé, thích kiểu góp ý của ông :P
     
  17. dragonfly816

    dragonfly816 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    17/11/11
    Bài viết:
    9
    Uhm, câu hội thoại tiếng Việt xuất hiện khá nhiều trong game, hy vọng team sẽ sớm hoàn thành Việt hóa skyrim. Phần dịch mình nghĩ bạn nào đã chơi hoàn thành skyrim 1 lần rồi sẽ nắm được ngữ cảnh của nhiều câu thoại. Cho mình hỏi là có thể chuyển tất cả font sang "Times new roman" không, và cho thể thay đổi kích thước phụ đề không.
     
  18. cocngoe

    cocngoe Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    31/1/08
    Bài viết:
    233
    trước có dùng time new roman, nhưng sẽ có nhìu chỗ chữ nó bị thiếu mất, kiểu như trong giao diện, nó chia thành từng ô khoảng trống để hiển thị, nếu quá số ô thì những kí tự quá bị mất, nên mới bỏ time new roman mà dùng cái font hiện tại.
    Bên witcher 2 thì mới dùng time new roman được :3cool_shame:
     
  19. dragonfly816

    dragonfly816 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    17/11/11
    Bài viết:
    9
    Dạo này tui cũng đang máu, tui đang dựa trên phần Skyrim_English.STRINGS mấy bạn đã dịch và tiếp tục dịch phần còn lại. Việc dịch phần giao diện, nhiệm vụ, vũ khí, giáp... tương đối thuận lợi vì chỉ cần lên skyrim wiki là hiểu tương đối đầy đủ. Chắc khoảng 2 - 4 tuần nữa tui sẽ upload cho mọi người test :9cool_haha:

    ---------- Post added at 18:23 ---------- Previous post was at 17:47 ----------

    Sao tui không sửa bài viết được, tui có chút thắc mắc, tại sao trong file text một số câu hội thoại có nháy đôi, một số câu không có nháy đôi, có ảnh hưởng gì không (phiên bản tiếng Anh cũng có chỗ dùng nháy đôi, chỗ không dùng)
     
  20. anhtung2611

    anhtung2611 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    9/8/08
    Bài viết:
    53
    Mọi người dịch hộ mình câu này với:

    495, Well, there's the Falmer, to start with. Deadly rapids. Major earthquakes. Massive chasms. Unstable ground. Lethal falls.
    556, There is but one gift I can give that is equal in value to the Elder Scroll and my daughter.

    ---------- Post added at 22:50 ---------- Previous post was at 22:47 ----------

    559, The second scroll declares that "The Blood of Coldharbour's Daughter will blind the eye of the Dragon."

    ---------- Post added at 23:56 ---------- Previous post was at 22:50 ----------

    626, Harkon would likely sense my return to Tamriel. The last thing you need right now is a trail for him to follow.

    ---------- Post added 08-09-2012 at 00:06 ---------- Previous post was 07-09-2012 at 23:56 ----------

    644, While the blessed state of undeath can be "accidentally" conferred - consider the brutish creatures you find wailing in dank hovels in the wild...

    ---------- Post added at 00:09 ---------- Previous post was at 00:06 ----------

    652, Only those who can trace their ancestry through Harkon's mortal blood line can faithfully accept the power conferred by his Vampiric blood.

    ---------- Post added at 00:14 ---------- Previous post was at 00:09 ----------

    661, However, the majority of necromancers that are foolish enough to enter into a bargain with the Ideal Masters wind up here... as harvested souls.

    ---------- Post added at 00:39 ---------- Previous post was at 00:14 ----------

    701, Now, let's get you the Elder Scroll and you can be on your way.
     

Chia sẻ trang này