Translation Service

Thảo luận trong 'Giao lưu Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi ipridian_elf, 27/10/05.

  1. Zell Dinch

    Zell Dinch Gloria in excelsis Deo Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/7/03
    Bài viết:
    2,312
    Đi để tính. Đợi nhé


    Mà trong context ntn ?
     
  2. Max[SaD]

    Max[SaD] snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/12/07
    Bài viết:
    8,444
    Nơi ở:
    Old Trafford
    Ai dịch hộ tớ câu này với. :D
     
  3. hoanglong_hl_9x

    hoanglong_hl_9x Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    31/8/06
    Bài viết:
    170
    Hi guys I solely create a topic like this unless I really need your guys' help.My friend is about to get a permanent tattoo so she asks me for the translation. The problem is my vocab doesn't really contain many fancy words . Since the tattoo's gonna be permanent so she doesn't want it to be like a word-by-word translating sentence. So I'm here to ask for your guys' help. I will really appreciate your efforts.Thanks for reading.
    And here is the Vietnamese sentence: "ba chúc con có đủ ánh sáng mặt trời để giữ cho tâm hồn con trong sáng".
    I'm getting clueless when translating this sentence, honestly.
     
  4. dark_dragons

    dark_dragons Hyperion Captain ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/6/08
    Bài viết:
    22,107
    Nơi ở:
    TP. HCM
    I think about a sentence like this one:

    But, for a tattoo, the shorter the sentence, the better the tattoo, right?

    I prefer using "Daddy" than just "Dad". "Daddy" sounds better and much warmer than "Dad".

    Hope it helps! "D
     
  5. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    I stopped trying to read :6cool_surrender:
     
  6. boybigbang

    boybigbang Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    18/5/11
    Bài viết:
    21
    Nơi ở:
    Quy Nhơn
    chào các bạn.tự nhiên nay được thằng bạn nhờ dịch giùm 1 đoạn thoại, tự nhiên đớ người ra. lên đây rất mong dc các cao nhân giúp đỡ ak. đó giờ cũng ít dịch hội thoại, ko bk dịch sao cho hay, mong các bạn chỉ giáo :">

    Eun Hee: Em có một đứa con trai, nó đang ở Hàn Quốc. Không biết chừng nó lại đi tìm mấy anh.
    F4: Chúng ta?
    Maeri: Sao lại là 2 ly? Một ly anh định để cho luật sư Kang à?
    Yoon: 1 ly ít quá, 3 ly lại hèn nhát quá nên là 2 ly thôi.
    Mi Sook: Anh có biết thuốc gì không mà uống vậy?
    Rok: Phải uống thuốc này mới có con được mà.
    Mi Sook: Cái gì?
    Rok: Chẳng phải thuốc này để có con sao? Bởi vậy nên anh mới siêng năng uống nó.
    Tae San: Mẹ anh kêu gặp nhau một lần.
    Se Ra: Em không thích.

    Tae San: Sao em lại không thích kết hôn đến vậy?
    Se Ra: Không thích là một chuyện, mà nó còn rất khó nữa.
    Do Jin: Em thích anh phải không?
    Yi Soo: Bị dao động đã lâu rồi. Nhưng mà em vẫn chưa thể thổ lộ vì sợ anh nghĩ em hết thích gã này đến thích gã khác.
    Do Jin: Quả là một lời tỏ tình rất ấn tượng.
     
  7. vuvietdung1488

    vuvietdung1488 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    22/11/08
    Bài viết:
    4,078
    Nơi ở:
    Dejavu
    chào các bạn , mình hỏi chút là liệu có thể dịch tên tiếng Việt sang tiếng anh hay tên thay thế = tiếng anh hay có cách nào tương tự như vậy ko, thanks :)
    tiện đây tên mình là Vũ Việt Dũng, nếu có thể thì có thể biết tên tiếng anh của mình là gì ko, thank nhiều :)
     
  8. Max[SaD]

    Max[SaD] snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/12/07
    Bài viết:
    8,444
    Nơi ở:
    Old Trafford
    Tên bạn có thể chuyển thành Poop Vietnam Cloud. :)
     
    vuvietdung1488 thích bài này.
  9. vuvietdung1488

    vuvietdung1488 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    22/11/08
    Bài viết:
    4,078
    Nơi ở:
    Dejavu
    thanks bạn, nghe như dịch ấy nhỉ :D
    mà Cloud là mây mà :D
     
  10. Ban thu xem!

    Ban thu xem! Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    10/11/09
    Bài viết:
    457
    Nơi ở:
    vn2rap.com
    Dũng - Hairy Vietnamese :D. Xin lỗi bạn, mình không kiềm chế được việc type tên bạn ra thành thế này.
    Không ai trả lời bạn này thì tớ giúp vậy.
    Male: U know what u r drinking?
    Female: This improves pregnancy ability (because it's viagra)
    Male: Huh?
    Female: It's true, isn't it? U drink it a lot.
    Male: Ur mama loves to join us
    Female: I dont like it. Plus, that's embarassing.
    Male: U like, dont u?
    Female: ok, I love swinging.
    Female: That's fking impressive.
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/7/12
    vuvietdung1488 thích bài này.
  11. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    hả đang nói cái gì vậy đọc mấy lần mà chả hiểu gì cả :4cool_oh:

    ---------- Post added at 06:23 ---------- Previous post was at 06:21 ----------

    Tên là Vân thì sẽ dịch ra là Cloud. Cơ mà người nước ngoài chả có ai tên Cloud cả. Cái này thì chỉ có nhờ người bản xứ thôi chứ ESL làm sao mà biết được nghĩa của tên.

    btw sig quá cỡ nhé, quy định max là chỉ được 500x200 thôi, cẩn thận không là mod cho ăn thẻ đấy

    [spoil]nhìn đập vào mặt thế này không nghi mới lạ[/spoil]
     
    Chỉnh sửa cuối: 1/7/12
    vuvietdung1488 thích bài này.
  12. vuvietdung1488

    vuvietdung1488 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    22/11/08
    Bài viết:
    4,078
    Nơi ở:
    Dejavu
  13. CyberTuxedo

    CyberTuxedo Mega Man

    Tham gia ngày:
    19/12/08
    Bài viết:
    3,135
    Nơi ở:
    死んだ世界
    uống thuốc ai dùng drink đâu :4cool_oh:
    thường thì nó sẽ diễn ra ntn
    - you know what that is? (chỉ vào)
    - you can't get pregnant without it
    - huh?/what?
    - Yeah, it is. That's why you are taking it right?
    đoạn sau chả hiểu gì :2cool_beated:
     
  14. Nouvou

    Nouvou Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    12/4/10
    Bài viết:
    1,302
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Các bro giúp mình câu này với:
    "They have limited access to the state credit and often access through back credit with very high interest"
    đang nói về người nghèo vay vốn, mà cái back credit khó nhằn qua. Câu này trên wikipedia nhé
    :D
     
  15. Ban thu xem!

    Ban thu xem! Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    10/11/09
    Bài viết:
    457
    Nơi ở:
    vn2rap.com
    Ừ đúng rồi, có ai uống thuốc viên mà dùng drink đâu, lúc đó quên. Khúc còn lại bỏ qua đi ông kẹ, tớ chế lại đoạn bạn kia muốn dịch thôi. :)).
     
  16. Largo Winch

    Largo Winch T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/6/03
    Bài viết:
    668
    participative decision making dịch sao cho xuông tai vậy các bác :D
     
  17. Deforestation

    Deforestation Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    26/8/12
    Bài viết:
    319
    Nơi ở:
    Can Tho
    Nguyên văn của nó là sao thế? Hỏi không không như thế khó đoán được nội dung thực của cụm này lám.
    decision making là việc quyết định
    nên cụm có thể là "có tính chất tham gia vào việc quyết định"

    Nói chung là đoán nghĩa như vậy thôi, còn nếu có ngữ cảnh nữa thì có thể đoán chính xác hơn.
     
  18. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    nghĩa là phụ thuộc vào ý kiến của nhiều người để cho ra quyết định cuối cùng
     
  19. kkid_2d_146

    kkid_2d_146 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    16/9/09
    Bài viết:
    19
    nhờ mấy bác dịch dùm..........................
     
  20. Deforestation

    Deforestation Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    26/8/12
    Bài viết:
    319
    Nơi ở:
    Can Tho
    "từ bỏ việc thể hiện mình là hoàn thiện và bắt đầu trở lại chính mình"
     

Chia sẻ trang này