[Thăm dò] Có nên chuyển ngữ toàn bộ các thẻ bài Yugi!Oh ?

Thảo luận trong 'Yu-Gi-Oh!! FanClub' bắt đầu bởi Junior Skywalker, 11/12/12.

  1. Junior Skywalker

    Junior Skywalker Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    10/12/12
    Bài viết:
    1
    Vô đề luôn!

    Để phát triển cộng đồng người chơi Yugi!Oh thì việc có thêm nhiều người chơi mới là việc cần làm.

    Hiện tại có rất nhiều hạn chế khi phải tiếp cận các thẻ bài cho những bạn mới chơi. Rào cản lớn nhất đó là ngôn ngữ. Không phải ai cũng có khả năng đọc và hiểu rõ tác dụng của các thẻ bài bằng tiếng Anh. Mà không thể hiểu tác dụng của các thẻ bài thì không thể làm gì được. Với số lượng vài ngàn thẻ bài như hiện tại ngay cả với các bạn đã chơi lâu nếu không tiếp xúc thường xuyên cũng gặp khó khăn nhất định để nhớ tác dụng của các thẻ bài. Điều này cản trở rất nhiều đến sự phát triển của cộng đồng Yugi!Oh tại Việt Nam.

    Có ý kiến cho rằng khi dịch sang Tiếng Việt thì sẽ rất “chuối”, khó dịch cho đúng ý nghĩa của luật lệ trong Yugi. Tuy nhiên mình thấy các thẻ bài đều được dịch sang ngôn ngữ của các nước mà Yugi!Oh phổ biến. Vấn đề là cách dịch các thuật ngữ của trò chơi được thống nhất và coi như là quy định chung. Khi đọc thì sẽ có ý nghĩa tương đương Tiếng Anh và đọc là hiểu ngay. Vì không tiếp xúc thường xuyên với nghĩa Tiếng Việt nên khi so sánh với Tiếng Anh thì nghe “chuối chuối” không hay, nhưng nếu đã sử dụng thường xuyên và quen thì sẽ trở thành bình thường. Quan trọng là khi ai đọc cũng hiểu thì việc chơi không còn khó khăn nữa. Và khi không còn khó khăn trong việc tiếp cận thì việc phổ biến và phát triển sẽ thuận lợi hơn nhiều.

    Với mục tiêu giúp cho người chơi cả mới lẫn cũ tiếp cận một cách nhanh nhất với các thẻ bài. Tạo điều kiện cho các bạn dụ dỗ, lôi kéo, khuyến khích, ép buộc, cưỡng chế người chơi mới để cộng đồng chơi Yugi!Oh phát triển mạnh hơn tại Việt Nam.
    Mình dự định thực hiện chuyển ngữ các thẻ bài của Yugi!Oh. Trong dự án này mình chỉ dịch phần Card descriptions. Các phần còn lại như Name, Attribute, Types… thì xem là danh từ riêng nên không cần phải dịch.

    Đầu tiên cần phải tạo bộ tự điển chung cho các thuật ngữ sử dụng trong các thẻ bài. Từ đó khi dịch sẽ thống nhất cách dùng nghĩa của từ. Bộ tự điển được xem là quy ước chung. Trong quá trình sử dụng nếu không hiểu rõ ý nghĩa của Tiếng Việt thì có thể tra ngược lại Tiếng Anh để khỏi tranh cãi.

    Ví dụ như thế này:

    Deck: Bộ Thẻ
    Monster Card Zone: Khu Vực Thẻ Quái Thú
    Graveyard: Nghĩa Địa
    Spell & Trap Card Zone: Khu Vực Thẻ Phép & Bẫy
    Speacial Summon: Triệu Hồi Đặc Biệt
    Normal Summoned: Triệu Hồi Bình Thường
    Continuous Spell Cards: Thẻ Phép Tiếp Diễn
    Extra Deck: Bộ Thẻ Phụ
    Field Spell Card: Thẻ Phép Môi Trường
    Battle Damage: Thiệt Hại Chiến Trận
    Remove from play: loại khỏi trận đấu

    Mình cũng không nắm được toàn bộ các thuật ngữ nên rất cần các bạn tổng hợp. Việc tạo bộ tự điển và cách dịch sao nghe hay và đúng nghĩa cần rất nhiều ý kiến đóng góp của các bạn.

    Sau khi có bộ tự điển thì việc dịch các thẻ bài sẽ rất nhanh. Khi dịch đến thẻ nào thì sẽ sửa lại thẻ đó thành hình chất lượng cao 300 dpi đúng kích thước của thẻ thật có thể tải về để in luôn.

    Ví dụ thế này:
    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    Do số lượng thẻ bài hiện tại lên vài ngàn thẻ nên sẽ phải tốn một thời gian nhất định. Nếu chung tay góp sức thì vài ngàn thẻ sẽ không thành vấn đề gì. Đúng không các bạn!
     
  2. DaWi

    DaWi Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    28/5/12
    Bài viết:
    359
    +1 like .
     
    Chỉnh sửa cuối: 16/12/12
  3. phu1234

    phu1234 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    10/8/06
    Bài viết:
    654
    Ý bạn là dịch card dùng để real duel. Theo mình biết thì dân real duel đa phần là chơi đã lâu. Nên việc dịch card là không cần thiết. Như mình chưa đủ trình độ real duel mà nhìn card tiếng việt đọc còn khó hiểu hơn cả card tiếng anh.

    Mục đích của chúng ta là nhắm đến newbie. Newbie thì thường tập chơi trên máy tính.. Thu hút họ thì nên dịch những game về yugioh trên máy tính. Theo mình thì nếu có thời gian bạn nên dịch những lá bài trong JTP ( chỉ 350 lá, rất ít so với 6000 lá, nếu bạn lập được team thì việc dịch sẽ rất nhanh ). Đây là game mà được newbie sử dụng nhiều nhất ( đa phần phải thành thạo cái này mới sang YGO và DN ).

    Sau đó nếu team phát triển mạnh thì có thể lấn sân dịch sang cả YGO. Cái này thì mình nghĩ hơi khó 1 chút ( về cả vấn đề time lẫn kỹ thuật ) :)

    Còn về việc dịch có thấy chuối hay không thì theo mình nếu có kinh nghiệm và dịch thật sát với eff card thì không có vấn đề gì. Nhưng không thể làm theo kiểu auto như google dịch được.
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/12/12
  4. saylu2003

    saylu2003 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    17/9/06
    Bài viết:
    390
    Dịch ra thì mất hay, với lại lúc duel chúng ta đã quen sử dụng các Thuật ngử tiếng Anh ~> Không cần dịch
     
    Chỉnh sửa cuối: 11/12/12
  5. X1989

    X1989 Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/3/07
    Bài viết:
    4,774
    Cái này thì tùy bạn có đủ nhiệt huyết không, vì có tới hơn 5000 lá bài nên dịch ra hết sẽ là chuyện gian khổ, chưa kể 1 số cái sẽ rất khó dịch như Synchro (dịch là đồng bộ hay gì đó thì mình chịu ^^)
    Nếu bạn muốn dịch thì có thể tham khảo 1 số anime Yu-Gi-Oh do các nhóm fansub dịch xem sao.
    P/S: card thì bạn dịch là bài hay hơn là thẻ. Deck thì là bộ bài thôi ^^
     
  6. Lezsaga

    Lezsaga Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    11/1/11
    Bài viết:
    15
    Chỉ nên dịch các lá bài có effect thôi. Ưu tiên dịch 1 số lá mới , lá bài có tác dụng đặc biệt, liên hoàn , quái vật triệu hồi đặc biệt, bài có phần chú thích dài,khó hiểu và à quên, bài bẫy nên ưu tiên nhé ^^

    - - - Updated - - -

    Chỉ nên dịch các lá bài có effect thôi. Ưu tiên dịch 1 số lá mới , lá bài có tác dụng đặc biệt, liên hoàn , quái vật triệu hồi đặc biệt, bài có phần chú thích dài,khó hiểu và à quên, bài bẫy nên ưu tiên nhé ^^
     
  7. tuanlong092

    tuanlong092 C O N T R A

    Tham gia ngày:
    13/7/10
    Bài viết:
    1,736
    dịch làm j. mất công. lá nào ko bít thì hỏi luôn. mình tin h trình độ tiếng anh mọi ng cũng khá rồi mà. dùng dc máy tính mà lại thích chơi yugi thì đa phần là a e học sinh có đi học@@. dốt đến mấy chả lẽ ko bít dịch dc tí@@
     
  8. Crazyloved

    Crazyloved T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    2/5/07
    Bài viết:
    639
    hay đó có gì rủ tui nhé mà cái này chắc fai đông ng mới làm nổi
     
  9. yami011

    yami011 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    23/11/11
    Bài viết:
    2
    mình góp ý 1 chút, bạn nên dịch từ "Thẻ" của bạn thành "Bài" tại vì chúng ta đánh bài chứ ko đánh thẻ. Và nên dịch giống với các Anime sub Việt để mọi người tiện theo dõi

    Deck: Bộ Thẻ (Bộ bài)
    Monster Card Zone: Khu Vực Thẻ Quái Thú (Vùng quái vật)
    Graveyard: Nghĩa Địa (hoặc Mộ cũng đc)
    Spell & Trap Card Zone: Khu Vực Thẻ Phép & Bẫy (Vùng bẫy & phép)
    Speacial Summon: Triệu Hồi Đặc Biệt
    Normal Summoned: Triệu Hồi Bình Thường
    Continuous Spell Cards: Thẻ Phép Tiếp Diễn (Bài phép vĩnh cửu)
    Extra Deck: Bộ Thẻ Phụ
    Field Spell Card: Thẻ Phép Môi Trường (Bài phép môi trường)
    Battle Damage: Thiệt Hại Chiến Trận (Thiệt hại trong chiến đấu)
    Remove from play: loại khỏi trận đấu
     
  10. xupitan10

    xupitan10 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    20/9/07
    Bài viết:
    512
    Mình thấy thay vì dịch nghĩa thì dịch tác dụng quân bài thì hơn, các thuật ngữ YGO đã thấm vào máu rồi, dịch ra nghe chuối lắm ... vd như cái Graveyard thường dịch là Mộ hơn, ngắn gọn dễ hiểu :)
     
  11. soithan08

    soithan08 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    29/10/09
    Bài viết:
    124
    Nơi ở:
    Home Sweet Home
    Theo mình nghĩ là không nên dịch, cứ để tiếng Anh cho các mem mới làm quen với thuật ngữ và cách viết eff trên card. Chứ dịch ra rồi bao giờ các eff tiếng Việt in sâu trong máu rồi thì đấu với người nước ngoài làm sao nổi, mỗi lần chạm các lá bài lạ là lại ăn hành thôi.:6onion72:
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/12/12

Chia sẻ trang này