tình hình là dạo này NPH GOSU tung nhiều hình ảnh việt hóa, có cả clip. Nên tớ làm thử 1 đoạn phân tích nhỏ về phiên bản "Việt" lần này Nguồn hình ảnh lấy từ trang Playpark : http://game.playpark.vn/goc-nhin-game-thu/so-tan-tay-ban-viet-hoa-cuu-am-chan-kinh.html [SPOIL][/SPOIL] Trong hình này ta thấy có nội công 2 của Võ Đang. Phải chăng bảng này xúc lên NC 2 chăng Cuốn "Help" a.k.a "Jianghu" trên radar thành ...."Giúp" [SPOIL][/SPOIL] Thành Đô .... Thành Đô Thành ---> dịch hơi chuối [SPOIL][/SPOIL] "Chuyển hóa kinh nghiệm ... nhận tu vi" cái này bên US là Chuyển EXP -> points EXP luôn chứ nhỉ. Vì thế nên dịch thành Chuyển hóa Kinh nghiệm ... nhận ... kinh nghiệm hay hơn [SPOIL][/SPOIL] [Phím nhảy] -> [Space] nghe hay hơn Tớ chỉ soi dc nhiu đây. Có thánh nào soi nhìu thứ hơn ko
cái thằng lâu k chơi quên à bên us nó là chuyển exp -> cultivation point thì nó dịch là chuyển kinh nghiệm...nhận tu vị đúng ồi còn j
Có vẻ như các bạn thấy tiếng Việt của chúng ta chuối rồi à ? hai từ kinh nghiệm trong một câu văn đó mới là chuối là sai cú pháp ! Nếu các bợn thấy tiếng Việt Nam chuối thì khỏi về server mình cứ thẳng tiến US - UK - Malaysia đi ! VD : Thành Đô Thành không phải là chuối mà là dịch sai hoặc không hay theo mình chỉ cần để " Thành Đô " là ai cũng hiểu, chỉ cần sửa lại góp ý vậy nghe có lọt lỗ tai không ! việc gì phải dùng từ chuối ? Tiếng mẹ đẻ của mình "chuối " lắm sao ? bạn này nhặt sâu không những chẳng đóng góp gì mà còn cm sai ? Dịch khinh công như vậy đúng chất kiếm hiệp chuối chỗ nào ? Khinh công đi trên mặt nước theo mình nên đổi thành " Đạp tuyết xuyên vân " các bạn thấy thế nào ?
Việt hóa như vậy là có cố gắng rồi, cái j dịch được thì cứ dịch, kể cả chuối, chuối thì góp ý thay đổi. đừng pha cả tiếng tây vào mất cả vị kiếm hiệp
Chả qua là các bạn dịch sát nghĩa của câu quá nên nghe nó vậy thui. Nếu mình dịch rùi biến tấu nó theo giọng kiếm hiệp 1 tý thì chắc sẽ hay
cái vấn đề dịch nghĩa các skill CACK thì phải dịch theo nghĩa của truyện Kiếm Hiệp KimDung là hay nhất