Ồ, cuối thư thì TA có mấy từ format riêng của nó, ko cần dịch Theo mình nhớ thì Yours Sincerely, nếu mình biết ng nhận, và đầu thư đã ghi rõ (Dear ABCXYZ,...) Yours Faithfully, nếu mình ko biết ng nhận (đầu thư chỉ Dear Sir/Madame,... chứ ko ghi danh) Yours Truly nếu biết ng nhận, có nguồn thì bảo khi biết sơ sơ thôi Còn Regards, Kind Regards hoặc Best Regards nếu thư trang trọng vừa vừa cả biết lẫn ko biết ng nhận (email, thư mời chắc cũng đc, chứ ko phải các bố chỉnh phủ nc với nhau)
mấy bác cho hỏi " 1 tay che trời " thì dịch như nào vậy . One hand cover sky hay là hand over sky hay như nào ạ
Từ ngữ có sự khác biệt về văn hóa như thế ko có trong từ điển đâu bạn ạ! Có chăng chỉ có mấy ông Tàu hay Hàn Quốc dịch từ tiếng mẹ đẻ của mình ra thôi.
"thức đêm mới biết đêm dài, ở lâu mới biết lòng người dở hay (tốt hay xấu)" Thành ngữ tương đương tiếng anh là gì vậy các bạn cho tí hints, pls
Nhiều topic cool quá, bữa nào rảnh phải xem hết mới được. Cộng đồng mình sử dụng tiếng Anh tốt ghê, phải học hỏi mới được
nhìn mấy câu tiếng việt chuyên ngành của các bác muốn dịch sang tiếng Anh em chóng mặt quá T_T. nếu cần dịch chuyên ngành thì có khi tìm tài liệu chuyên ngành đọc là chuẩn nhất các bác nhỉ
Hiện tại mình đang rất đau đầu khi tìm một nghĩa phù hợp cho "Competitive Gaming" Hiểu nó là cái gì nhưng lại ko biết nên dịch thành gì để đọc cho hay Nội dung câu đại loại như sau: "the latest benchmark in the world of competitive gaming."
cho tui hỏi câu ''i know when i see it' la gì vậy + với đoạn này người đó nói gì http://vocaroo.com/i/s0a5zOpCWZWt
Tao nhìn biết ngay ấy mà Comp gaming với pro gaming giống nhau nên dùng pro gaming cũng được. Dịch chuyên ngành thì đến tây cũng chịu. Như kiểu bảo thằng Joe Ruelle đọc 1 đoạn sách triết tiếng Tây rồi dịch sang tiếng Việt sao cho giống người việt viết ấy