ZING- Vì sao khán giả Việt phát cuồng vì phim Châu Tinh Trì?

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Thích Thể Hiện, 1/8/13.

  1. Thích Thể Hiện

    Thích Thể Hiện Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/12/09
    Bài viết:
    1,008
    Nơi ở:
    Nhà Chùa
    [h=2]Với nhiều người, phim của Châu Tinh Trì sẽ không thể hay đến thế nếu thiếu đi chất giọng lồng tiếng "bá đạo" của nhóm hài Vân Sơn.[/h]

    Bắt đầu từ thập niên 90 đến những năm đầu của thế kỷ 21, phim Châu Tinh Trìlà cụm từ mà các khán giả vẫn dành để gọi các bộ phim hài của ngôi sao này làm mưa làm gió tại thị trường châu Á, trong đó có Việt Nam. Nhiều năm trước, khi đời sống tinh thần còn chưa được phong phú và có nhiều sự lựa chọn như hiện nay, thì những cuốn phim bộ do TVB phát hành và những băng đĩa phim lẻ của “vua hài” họ Châu trở thành niềm yêu thích của nhà nhà.[TABLE="width: 200, align: center"]
    [TR]
    [TD][​IMG][/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]
    Nếu như khán giả đã quá quen thuộc với giọng thuyết minh của Kim Tuyến trong phim Oshin, của Ngọc Thạch trong Bao Thanh Thiên, của nhóm Saigon Film trong những bộ phim truyền hình TVB, và tương tự, thì họ cũng mặc định rằng nhóm lồng tiếng Vân Sơn là của riêng các bộ phim Châu Tinh Trì. Nếu không có nhóm lồng tiếng này, chưa chắc Châu Tinh Trì có thể đến gần với khán giả Việt Nam như thế.Gặp mặt các diễn viên lồng tiếng phim Châu Tinh TrìDù rất được khán giả yêu thích, thị trường đón nhận, nhưng có một thực tế không thể phủ nhận là vào thời hoàng kim của mình, phim Châu Tinh Trì đến Việt Nam đa phần bằng con đường băng đĩa lậu. Do đó, việc lồng tiếng cũng không được thực hiện bài bản như các cuốn phim bộ được kiểm duyệt. Phim của Châu Tinh Trì, với những tác phẩm quen thuộc như Hoàng tử bánh trứng, Tuyệt đỉnh Kungfu, Đội bóng Thiếu Lâm… đều được nhóm lồng tiếng của danh hài Vân Sơn thực hiện tại Mỹ, ban đầu chủ yếu phục vụ cho cộng đồng người Việt ở hải ngoại, sau đó mới về tới Việt Nam.[TABLE="width: 200, align: center"]
    [TR]
    [TD][​IMG][/TD]
    [TD][​IMG][/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]
    [TABLE="width: 500, align: center"]
    [TR]
    [TD="class: pCaption, bgcolor: #F6F6F6"]Diễn viên hài Vân Sơn đã đưa kinh nghiệm diễn trên sân khấu hài vào việc lồng tiếng cho các nhân vật của Châu Tinh Trì.[/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]
    Nhóm lồng tiếng Vân Sơn được thành lập vào khoảng đầu những năm 90, chủ yếu lồng tiếng các bộ phim phục vụ kiều bào Việt Nam ở Mỹ. Trong đó, Vân Sơn, nghệ sĩ hài quen thuộc với khán giả trong và ngoài nước chính là người đảm nhận việc lồng tiếng cho danh hài Châu Tinh Trì. Đến nay, Vân Sơn đã “thay” Châu Tinh Trì nói tiếng Việt được hơn 10 năm, qua hàng loạt các vai diễn trong các bộ phim Tân Lộc đỉnh ký, Trường học Uy Long, Tây du ký… Chất giọng ấm nhưng rất hài hước, bắt nhịp được với diễn viên chính trong việc biểu lộ cảm xúc, đặc biệt là điệu cười rất ấn tượng của Vân Sơn giúp nhân vật của Châu Tinh Trì trong phim trở nên gần gũi và chân thật hơn rất nhiều. Kinh nghiệm diễn xuất trên sân khấu hài đã góp phần không nhỏ giúp nghệ sĩ Vân Sơn nhập vai Châu Tinh Trì một cách xuất sắc trong quá trình lồng tiếng.[TABLE="width: 500, align: center"]
    [TR]
    [TD="align: center"][​IMG][/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD="align: center"][​IMG][/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD="class: pCaption, bgcolor: #F6F6F6"]Các giọng nữ trong phim Châu Tinh Trì do nghệ sĩ Lan Ngọc và Ngọc Nga thể hiện.[/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]
    Bên cạnh Vân Sơn, các giọng nữ trong nhóm lồng tiếng của hải ngoại như nghệ sĩ Lan Ngọc, Ngọc Nga… cũng gây ấn tượng với giọng nói chắc, khỏe. Diễn viên Huỳnh Long Giang “chuyên trị” lồng tiếng các tay xã hội đen, đại ca giang hồ…Vì sao nhóm Vân Sơn được yêu thích?Dù xét về chất giọng, nhóm lồng tiếng Vân Sơn – đa phần là những người Việt ở hải ngoại không thể nào ngọt và chuẩn, cách dịch thuật đôi khi cũng không thể nào chỉn chu bằng các nhóm lồng tiếng ở trong nước như nhóm San Yang, SG film… Đơn giản như SG film tuân thủ cách dịch dùng ngôn ngữ cổ như "huynh, muội, chàng, thiếp"… trong phim cổ trang, thì nhóm hải ngoại vẫn dùng cách xưng hô “anh, em”… nhưng có một thực tế không thể phủ nhận, lời thoại này rất đồng điệu với phong cách Châu Tinh Trì, khiến các bộ phim được nhóm này lồng tiếng không chỉ được yêu thích ở nước ngoài, mà còn được khán giả Việt Nam nồng nhiệt đón nhận. Khán giả Việt Nam trong nước có thể khá kén chọn với những cuốn phim bộ của Hong Kong, Đài Loan, Hàn Quốc, thường lựa chọn phiên bản do FFVN phát hành, SG film, nhóm Đạt Phi, San Yang… lồng tiếng, nhưng riêng với Châu Tinh Trì, sẽ luôn là phiên bản của nhóm Vân Sơn.

    <b style="margin: 0px; padding: 0px; border: 0px; list-style: none; outline: 0px; background-color: transparent;"><b style="margin: 0px; padding: 0px; border: 0px; list-style: none; outline: 0px; background-color: transparent;">[video=youtube;xhv0XMwnNv4]http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&amp;v=xhv0XMwnNv4[/video]

    Giọng lồng và dịch thuật của nhóm Vân Sơn khá thích hợp với phong cách làm phim của Châu Tinh Trì. Các bộ phim của vị đạo diễn, diễn viên nổi tiếng này đại đa số là phim hài, thiên về tình huống và lời thoại. Nếu khán giả muốn tìm một bộ phim hài sâu sắc như kiểu hề Charles, hay thích những tác phẩm Tây du ký phải bám sát nguyên tác, thì họ hoàn toàn không nên thử chất nhảm củaChâu Tinh Trì.
    [TABLE="width: 200, align: center"]
    [TR]
    [TD="class: pCaption, bgcolor: #F6F6F6"]Nhóm Vân Sơn lồng tiếng cho phim Châu Tinh Trì - Nguyệt quang bảo hợp.[/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]
    Trong khi đó, trong quá trình dịch thuật và lồng tiếng, nhóm hài Vân Sơn đã có những biến tấu rất đồng điệu với nội dung, tiết tấu phim mà chưa có hãng nào làm được. Những câu thoại “đậm chất hải ngoại”, với những câu mở đầu như “ấy zà”(ấy zà sao lại như vậy hả???), “đó mà”, ”đó nha” (thiệt là buồn đó mà, đẹp quá đó nha…) luôn được nhấn mạnh, rất hợp với phong cách hài tếu táo của phim. Cách lồng tiếng của nhóm cùng cách làm phim của ngôi sao này đạt được sự cộng hưởng để tạo hiệu ứng cuối cùng khi đến với khán giả.Do đó, khán giả ở khắp nơi, từ trong đến ngoài nước, từ miền Nam đến miền Bắc, đều yêu thích phim Châu Tinh Trì.

     
  2. tuan_hope 2

    tuan_hope 2 SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/1/11
    Bài viết:
    11,039
    Vì ko có điều kiện tiếp cận những nguồn phim khác, có mỗi phim Trì nên coi chứ làm sao...nói thật ta coi phim lão này chả cười mấy...
     
  3. Bộ-chan

    Bộ-chan Dzoãn chuyển thế Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/7/03
    Bài viết:
    8,529
    Nơi ở:
    Đ.M aCaL
    :))
    Kết quả lồng tiếng Châu Tinh Trì, khó nhái phết
     
  4. longma333

    longma333 Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/8/10
    Bài viết:
    710
    xem phim phụ đề nghe giọng anh Châu vẫn chất như thường =)
     
  5. BUG a.k.a Rệp

    BUG a.k.a Rệp Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/2/11
    Bài viết:
    4,751
    Nơi ở:
    Ổ côn trùng
    không biết sao chứ mình khoái nghe nó nói tiếng gốc trong phim hơn là nghe lồng tiếng, vì lồng tiếng nó còn thay đổi hết cả mấy cái âm thanh khác trong phim rồi :2cool_sad:
     
  6. 0oShuuo0

    0oShuuo0 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    13/3/10
    Bài viết:
    569
    Nơi ở:
    TXGC
    giọng gốc của anh Tinh bựa lắm àh =))
     
  7. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    10,972
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Vì phim Châu Tinh Trì hài nhiều.

    Ở nước nào nhiều chuyện buồn, ng ta thích xem phim hài để quên đi cái buồn :).
     
  8. Akira Phân

    Akira Phân C O N T R A

    Tham gia ngày:
    3/10/11
    Bài viết:
    1,851
    Nơi ở:
    Cầu Sài Gòn
    Khoái nhất mấy câu như " bà mẹ mày sao mày ngu quá dậy, bộ ăn c*t hay sao zậy chứ " , " ây da buồn chết con mẹ nó đi " , mấy câu này nghe đúng chất , với lại hồi đó chưa có internet nên não thìu muối nên nghe cái gì cũng cười =))
     
  9. LêThiênHồng

    LêThiênHồng Granado Espada Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/11/06
    Bài viết:
    3,714
    Nơi ở:
    GranadoEspada
    video ở trên trong phim gì thế
    sao mình chưa xem nhỉ :))
     
  10. firestork

    firestork Mayor of SimCity GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/09
    Bài viết:
    4,065
    cái này tùy phim, có phim mình thấy lồng tiếng hay hơn, có phim thì nghe bản gốc sướng hơn. nhưng mà công nhận lồng tiếng nó đổi mấy bài hát gốc nghe chán thật
     
  11. bdt_td

    bdt_td C O N T R A

    Tham gia ngày:
    30/4/07
    Bài viết:
    1,980
    Cá nhân thấy phim CTT mà thiếu lồng tiếng của nhóm VS thì chưa chắc đã được yêu thích đến thế :3cool_nosebleed:
     
  12. 010203

    010203 Mage lực điền ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    20/3/07
    Bài viết:
    10,160
    *Khán giả Việt* trừ mình ra :))
     
  13. Akira Phân

    Akira Phân C O N T R A

    Tham gia ngày:
    3/10/11
    Bài viết:
    1,851
    Nơi ở:
    Cầu Sài Gòn
    Phim châu tinh trì mấy đoạn hát đâu có lồng tiếng
    Đa phần phim bây giờ toàn phụ đề (phim lẻ) như phim của tụi hk,hq... Thì vẫn có đội lồng tiếng riêng, nghe quen tai luôn

    Nhớ hồi đó mấy cái phim mẽo có cha nào đó lồng tiếng chả nghe được cái gì mà vẫn ráng coi vì hồi đó phim con lợn khó kiếm lắm =))
     
  14. Sis

    Sis Đê tiện nhất xóm

    Tham gia ngày:
    18/5/04
    Bài viết:
    6,248
    Nơi ở:
    hell & heaven
    Mình khoái nhất mấy câu chửi trong phim CTT. Kiểu "đập chết con mẹ mày" =)) nghe rất thật. Với cả quả cười "há há ha ha ha ha" rất thô thiển của VS :))

    - - - Updated - - -

    Phim Mẽo ngày xưa ko phải lồng tiếng mà là thuyết minh. Nổi nhất quả dọng lè nhè và câu "chó chết" "nó tiêu rồi"
    Lên cả SV 96, mình vẫn nhớ đoạn thoại trong SV96 nhại lại cha đấy "..cái thằng chó chết đấy đã giết bao nhiêu người để lấy tiền mua sữa cho con bú, nó làm thế là nó sắp tiêu rồi..." =)) đại khái thế!
     
  15. redclock

    redclock Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/4/08
    Bài viết:
    5,700
    Tân Tinh Võ Môn 1 (Fist Of Fury 1) đó bạn
     
  16. Θ♥♣♠•huy

    Θ♥♣♠•huy Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    25/12/08
    Bài viết:
    287
    Nơi ở:
    Chicago
    đơn giản là anh Tinh diễn hài không giống ai :))
     
  17. LêThiênHồng

    LêThiênHồng Granado Espada Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/11/06
    Bài viết:
    3,714
    Nơi ở:
    GranadoEspada
    thx :D
     
  18. Dr.Cat

    Dr.Cat T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    22/11/09
    Bài viết:
    624
    phim của CTT giờ tìm toàn thấy mấy bản sub việt với lồng tiếng thấy ghê chứ khong thấy bản lồng tiếng của US ngày xưa nữa
     
  19. ChippZanuff

    ChippZanuff The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/2/07
    Bài viết:
    2,240
    Nơi ở:
    Hanoi xi-ti lộng gió
    Xem thì xem chứ làm đếch j có ai phát cuồng. Lúc mẹ nào cũng "cuống", "cư dân mạng", "Việt":1cool_look_down:
     
  20. Nihs

    Nihs Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    25/5/10
    Bài viết:
    332
    Nơi ở:
    Nơi đó
    Hồi nhỏ chả bao giờ mình xem phim của CTT, sau này lớn lên có bật thử 1, 2 phim coi chẳng thấy hài hoặc hay chỗ nào cả. Cá nhân thì thấy hồi đấy thể loại phim ít, mấy cửa hàng cho thuê cũng toàn phim Đài Loan, Hồng Kông nên một phần người ta thích cũng vì thế chứ chẳng phải là hay tới mức tột đỉnh gì.
     

Chia sẻ trang này