[J2V]Game 4D: God of War Ghost of Sparta Việt ngữ

Thảo luận trong 'Tin tức - Giới thiệu - Thảo luận chung về game' bắt đầu bởi asm65816, 25/12/16.

  1. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    A. Khái quát

    I. Giới thiệu chung

    God of War: Ghost of Sparta (tạm gọi: Chiến thần-vong linh xứ Sparta) là phiên bản thứ 6 trong series God of War (từ đây về sau gọi tắt là GOW) và là bản game thứ 2 được phát hành cho máy Sony PlayStation Portable (từ đây về sau gọi tắt là PSP) vào tháng 11 năm 2010. Ghost of Sparta (từ đây gọi tắt là GOS) được phát hành sau phiên bản Chains of Olympus (từ đây gọi tắt là COO) và có nội dung xảy ra khoảng giữa thời gian của các sự kiện trong phiên bản đầu tiên và phiên bản thứ hai trên máy Sony PlayStation 2.

    Cả hai phiên bản GOS và COO cho máy PSP sau đó đều được phát hành chung trong đĩa GOW Collection cho máy PlayStation 3. GOS phiên bản tiếng Nhật được gọi là "Kōtan no kokuin" (tạm dịch: dấu khắc đản sinh, ám chỉ vết chàm trên người Deimos, em trai của Kratos).

    + Tên: GOW GOS
    + Thể loại: 4D (bốn đê: đụng đâu đánh đó)
    + Số người chơi: 01
    + Hệ máy: Sony PSP/ giả lập PSP trên các nền tảng khác
    + Bản dịch Việt ngữ: Asm65816

    II. Nội dung

    Ở phiên bản đầu tiên, Kratos là một con người trần thế đoản mệnh, trong lúc nguy cấp đã cầu xin chiến thần Ares đánh bại kẻ thù của mình và bù lại, Kratos sẽ hiến linh hồn cho Ares. Điều kiện được chấp thuận, Kratos đánh bại mọi kẻ thù của mình dưới sự điều khiển của Ares. Kratos trở thành chiến binh bất bại vô cảm trong tay Ares, và tự tay sát hại chính vợ con mình. Sau cái chết của người thân, Kratos bừng tỉnh và căm hận Ares, lấy tro hài cốt của vợ con khắc lên mình nên bị người đời gọi là "vong linh xứ Sparta".
    Để chuộc lại lỗi lầm, Kratos đến sa mạc chết dưới sự dẫn dắt của Nữ thần trí tuệ Athena, tìm chiếc hòm Pandora ẩn chứa sức mạnh giết chết các vị thần. Có được Pandora, Kratos lấy mạng Ares trong trận giao tranh và trở thành chiến thần giữa các vị thần trên đỉnh Olympus.

    Mở đầu GOS, Kratos tuy đã yên vị trên đỉnh Olympus trong tư cách một vị thần nhưng vẫn luôn bị ký ức của một con người năm xưa ám ảnh, dày vò. Kratos biết rằng mình phải ra đi tìm câu trả lời cho nỗi ám ảnh này. Câu trả lời nằm ở thần điện Poseidon sâu thẳm dưới đáy biển Atlantis...


    III. Bản dịch Việt ngữ

    [​IMG]
    [​IMG]

    GOS được bạn Bánh Mì (diễn đàn PSPVN) dịch Việt văn lần đầu tiên, nhưng bản dịch này có nhiều hạn chế:

    + Không có dấu tiếng Việt
    + Số lượng chữ của câu dịch không vượt quá số chữ câu gốc, dẫn đến ý nghĩa câu bị thay đổi, biến dạng ở một số chỗ
    + Một số lỗi sai ngữ nghĩa về mặt dịch thuật

    Bản dịch Việt văn do Asm65816 thực hiện sử dụng kỹ thuật disassembly ngôn ngữ RISC MIPS R4000 nên khắc phục được các nhược điểm trên:

    + Đầy đủ dấu tiếng Việt
    + Số lượng chữ không bị giới hạn, nên tự do diễn đạt đầy đủ ý của câu
    + Bản dịch dựa trên nền Nhật ngữ, có tham khảo bản tiếng Anh để bảo đảm giữ trọn ngữ nghĩa


    IV. Kredit

    + Asm65816: dịch thuật, assembly hack
    + Cộng Mạng: biên tập, chỉnh lý, playtest
    + Công cụ sử dụng: giả lập kiêm debugger PPSSPP + kiến thức Risc Mips R4000

    Bản dịch này là một bài tập thử nghiệm kiến thức Risc Mips.

    V. Download

    Có rùi nè:
    + Google drive: click



    B. Hướng dẫn dịch thuật

    Từ phần này trở đi là hướng dẫn kỹ thuật để chuyển ngữ GOW GOS sang tiếng Việt, hay bất cứ thứ tiếng nào khác. Phiên bản GOW COO có cùng cấu trúc với GOS nên phần hướng dẫn này cũng có thể áp dụng để dịch COO.

    I. Chuẩn bị

    Danh mục những thứ cần có, cần biết. Thứ gì chưa có, chưa biết thì tra Gu Gồ. Tất cả những thứ bên dưới tôi có được cũng nhờ chịu khó hỏi xin Gu Gồ.

    1. Kiến thức:

    + Cách sử dụng Hex editor
    + Kiến thức vệ hệ số thập phân và thập lục
    + Kiến thức chung về dịch game
    + Kiến thức phần cứng PSP (biết càng tốt)
    + Kiến thức ngôn ngữ assembly của PSP (biết càng tốt). PSP dùng Mips R4000, nếu biết các đời Mips khác cũng là một lợi thế

    2. Công cụ:

    + Hex editor
    + Text editor
    + Phần mềm gõ dấu tiếng Việt
    + Atlas text inserter (tải từ Romhacking.net hoặc tự code)
    + Catographer text dumper (tải từ Romhacking.net hoặc tự code)
    + Phần mềm xem đồ họa kiểu mảng: Tilemolester hoặc Crystal tile
    + Giả lập kiêm Debugger PPSSPP

    Tham khảo:

    + Hướng dẫn dịch game (PC/console): click
    + Các bài hướng dẫn cụ thể cho từng game (click)
    + Tìm hiểu về Assembly hacking (tiếng Anh) (click)
    + Khái quát về Risc Mips (tiếng Anh) (click)

    Tại sao phải dùng đến Assembly hack?

    + Một phần mềm được viết ra, nếu không có mã nguồn thì rất khó hoặc không thể can thiệp/thay đổi nó. Game cũng vậy.
    + Vì không có mã nguồn nên cần phải xem các lệnh mà máy (console) xử lý khi phần mềm (game) đang chạy để từ đó hiểu được phần mềm được viết như thế nào --> lập đối sách.
    + Cần có debugger để xem các lệnh CPU xử lý khi game đang chạy.
    + Cần có kiến thức về ngôn ngữ Assembly (ở đây là Mips R4000) để hiểu được các lệnh CPU xử lý khi đang chạy game
    + Việc debug + khả năng đọc hiểu ngôn ngữ Assembly giúp ta hiểu được chính xác, một cách tuyệt đối những gì có trong game.
    + Những thủ thuật hack/dịch game đều là kết quả ứng dụng của Assembly hack.
    + Nếu không debug và không hiểu Assembly thì các thủ thuật hack/dịch game như con người không có mắt, mò mẫm trong bóng tối mà không biết mình đang đi đâu, làm gì.
    + Nếu không debug và không hiểu Assembly thì các thủ thuật hack/dịch game sẽ không phát huy hết tác dụng. Các thủ thuật này sẽ trở nên vô dụng khi gặp những game có thuật toán lạ hoặc khi gặp các thuật toán nén/mã hóa. Thường thì các thủ thuật hack, dịch game thông thường chỉ đáp ứng khoảng 60% nhu cầu cơ bản trong việc hack, dịch.
    + Kiến thức Assembly + việc debug mang lại ma thuật cho người sử dụng: bạn có thể làm bất cứ trò gì, miễn là trong khả năng của phần cứng.
    + Rom GOW GOS tiếng Nhật
    + Phần mềm CD Mage hoặc UMD Gen

    (Còn tiếp)



    Các phần sau:

    - Xác định và xử lý font: click
    - Xác định text và Pointer: click
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/1/17
  2. SOZUOKA

    SOZUOKA The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/11/04
    Bài viết:
    9,215
    Nơi ở:
    Neverland
    Lần đầu thấy bác Asm dịch game phong cách Tây thế này :))
     
  3. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    ^ Đang đọc tài liệu Mips thì có người nhắc tới cái game này nên chiến luôn xem như bài tập.
     
  4. Hoursea

    Hoursea Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/12/09
    Bài viết:
    4,376
    ơ ơ ơ????? thế là thế nào, bác bỏ rơi em à?
    hơ, thế bác dịch rồi thì em dịch làm gì nữa.
    với lại em không biết dùng debug với assembly đâu. đùa chứ quả này bác asm chơi ko đẹp, nhờ thì không giúp mà quay sang viết hướng dẫn kiểu như bắt người ta học assembly psp vậy, rồi dịch xong rồi thì ai cần bản dịch khác nữa làm gì.
    mà thôi mình đây dịch chơi thôi, không nên bô lô nhiều, mấy lão làng người ta làm đều có ý tốt cho cộng đồng, nên im lặng và down chơi thôi đừng ồn ào.
    dù gì cũng cám ơn bác, tưởng sao chứ có bản dịch rồi thì nên down chơi và từ bỏ ý định dịch nó đi là vừa. :v
    nhưng cũng rút kinh nghiệm, lần sau ko nhờ nữa, nhờ nữa thì hôm mai thấy topic "bản dịch abc và hướng dẫn hack não về assembly của nó"...
     
  5. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    ^ Cứ thử đi. Đã nói là một game thì có thể có nhiều bản dịch, cứ nhìn cộng đồng Quốc tế là thấy.
    Nên học cách làm theo phương pháp nếu muốn chuyên nghiệp.

    File đính kèm là text của đoạn đầu, cứ thử làm tiếp xem.
     

    Các file đính kèm:

  6. battle2

    battle2 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/3/06
    Bài viết:
    2,493
    game hay
    nhẹ giả lập tốt
    mỗi tội chơi rồi
    mong có bản dịch game tenchu ps2
     
  7. thanhtungtnt

    thanhtungtnt You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/8/06
    Bài viết:
    8,862
    Nơi ở:
    Balamb City
    [​IMG]

    Sao Font chữ bên hình phải không có shadow nhỉ? Khó đọc vãi :|
     
  8. lBatMan

    lBatMan Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    24/10/13
    Bài viết:
    2,843
    coi trường ca Homer nên cứ dịch Bóng Ma thành Sparta , nghe vong linh như tàu ấy nhỉ :@)

    công nhận accent của Linda Hunt nó nghe sử thi , cổ đại , game này g iọng Nhật thấy chat cầu chì hết :@)
     
  9. XileRo56

    XileRo56 Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/5/08
    Bài viết:
    4,417
    Nơi ở:
    Planet Earth
    góp ý tí là chuyện thằng chọc giết vợ con là vô tình nhé, thằng @SS hole Ares vì muốn giải phóng Kratos khỏi giới hạn đạo đức nên sắp đặt cho vợ con của trọc vào một ngôi làng vô tội xong gửi trọc đến quậy, trong lúc hăng máu thì trọc mới vô tình phơ chết vợ con, chính vì thế nên trọc mới thù ares và tìm ares để thịt
     
  10. ren_momo

    ren_momo Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/8/08
    Bài viết:
    4,109
    Nơi ở:
    CLGT?
    Font khó đọc và Vong linh xứ Sparta nên đổi thành Bóng ma xứ Sparta.
     
  11. Vũ Khắc Tiệp

    Vũ Khắc Tiệp Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    9/12/16
    Bài viết:
    358
    :D Bóng ma nghe nó hay hơn... vong linh chỉ áp dụng cho Châu á thôi bác ơi
     
  12. minh_thang_pham

    minh_thang_pham The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    15/3/06
    Bài viết:
    2,096
    Ông anh asm dịch là vong linh là có dụng ý của ông ấy, không phải chỉ là thích thì dịch thế đâu :)
     
  13. Hoursea

    Hoursea Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/12/09
    Bài viết:
    4,376
    dụng ý gì???
     
  14. thmn1234

    thmn1234 Youtube Master Race Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/7/10
    Bài viết:
    15
    Vong linh là linh hồn người chết, cũng đúng với từ ghost mà. Cần gì phải phân biệt Châu Âu Châu Á, cũng đâu liên quan gì tới Tàu :|
     
    asm65816 thích bài này.
  15. nướcđá7A3

    nướcđá7A3 ◥▶◀◤ Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/1/05
    Bài viết:
    25,646
    Nơi ở:
    。◕‿◕。
    có nhiều trường hợp hoàn cảnh nên mấy ông kia ý kiến thế cũng phải, như ông bảo bọn âu đóng vai người châu á coi có ăn nhập không :(, như có cái nghĩa từ vampire cả 2 đều dịch là ma cà rồng nhưng về á thì 1 con là dơi 1 con là ma cà tưng tàu đấy thôi :))
     
  16. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    ^ Tất cả đều do cái cố chấp trong tâm thức mỗi người thôi. "Ma" là một từ gốc Hán, y như từ "vong linh" vậy.

    Từ Castle nhé, trong một phim La Mã tôi dịch là "thành" thì bị la ó, sao không dịch là "lâu đài".
    Các vị la ó đó chẳng biết rằng "lâu đài" là một từ Hán, y như "thành" vậy.
    Quý vị nào nói "vong linh", "thành" nặng Tàu và "ma" hay "lâu đài" mới Âu Tây thì đúng là chưa hiểu gì cả.
     
    Hoang_HP_LL and aragon0510 like this.
  17. thmn1234

    thmn1234 Youtube Master Race Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/7/10
    Bài viết:
    15
    Mình thì nghĩ từ ngữ thì không nên phân biệt này nọ, từ ngữ đúng thì thì dùng thôi.
    Vampire là quỷ hút máu, ở trong dân gian Việt Nam có con ma cà rồng cũng hút máu, nên đem dịch cho từ này luôn.
     
  18. ren_momo

    ren_momo Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/8/08
    Bài viết:
    4,109
    Nơi ở:
    CLGT?
    Quan trọng dịch phải theo ngữ cảnh, từ vong linh nặng về tính kinh dị còn bóng ma thì là đáng sợ. Ở đây kratos trong gow theo hướng đáng sợ hơn là kinh dị.
     
  19. lBatMan

    lBatMan Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    24/10/13
    Bài viết:
    2,843
    Ghost of Sparta nhu la second name cua Kratos,ko dich cung duoc, ma dich vong linh no ko hop chut nao voi chien binh vi dai cua Spartan. No phai dang so ,khung bo, khien toan coi Hy Lap khiep so. O day noi ve ngu canh cua ca series
     
  20. pow

    pow Let Us Cling Together

    Tham gia ngày:
    17/9/05
    Bài viết:
    5,512
    Nơi ở:
    Valeria
    Nói là cố chấp trong tâm thức không sai vì người ta nghe quen rồi nên nghe chữ khác mới bị dội, không thoải mái. Thế nhưng chẳng phải một trong các mục đích của dịch thuật là làm cho người đọc cảm thấy tự nhiên, thoải mái nhất có thể hay sao (ít nhất theo ý kiến của tôi là vậy)? Trong trường hợp này tôi nghe chữ bóng ma quen hơn nên cảm thấy nó hợp hơn, chữ Hán Việt hay không Hán Việt nó không liên quan lắm. Tất nhiên bác mới là người dịch nên quyền quyết định của bác thế nào là dễ nghe nhất, tôi chỉ nhận xét thôi.
     
    ducanh6988 thích bài này.

Chia sẻ trang này