[GenK] Dịch phụ đề phim mà không được chủ bản quyền phim cho phép có thể bị coi là phạm pháp

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Hiendaoduc, 18/9/17.

  1. thangku14

    thangku14 Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    8/7/08
    Bài viết:
    1,060
    Nơi ở:
    Rockford Hills, Los Santos, San Andreas
    toàn xem thuyêt minh với lồng tiếng ko quan tâm
     
  2. Fire Emblem

    Fire Emblem Keliena Mintha Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/4/03
    Bài viết:
    4,760
    Thằng ta toàn trộm hàng thằng Tây về xào, mấy đứa dịch trực tiếp từ sub nguồn, manga nguồn đâu, thằng tây rét khoái lạc song châu không làm thằng ta cũng điêu đứng theo.
     
  3. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Mà lâu naỳ có thắc mắc là mấy bọn dịch truyện, dịch phim cho mấy trang Việt Nam là đem mê hay có trả phí nhỉ. Dịch tốn thời gian vãi nồi mà công nhấn siêng ghê. Phim mà cứ tầm 100 phút 1400 sub là mình mất 3-4 ngày làm 8 tiếng. ngày rồi.
     
    viendu thích bài này.
  4. Fire Emblem

    Fire Emblem Keliena Mintha Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/4/03
    Bài viết:
    4,760
    Chắc là không có tiền đâu. Hồi đi học mềnh cũng làm như một thú vui, không thấy cực mà thấy giải trí giống như chơi game. Sau này thì nhận ra là dcm thậm chí mấy cái ấy còn không dám ghi vô CV :(
     
  5. hanhnn13

    hanhnn13 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    5/8/09
    Bài viết:
    235
    mi ko đọc bài à
    nó dịch của phim mà ko có bán/chiếu thương mại ở nước nó vậy là vi phạm
     
  6. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Haha, nhưng thực ra nếu ngày ấy mà chuyển theo mảng làm biên, phiên dịch thì dẫu có không ghi CV thì kinh nghiệm cũng nhiều hơn. Dịch mấy cái này nhìn vậy chứ tiền lắm vãi ra, khổ cái là bên chỗ mình toàn dự án lúc có lúc không vì Netflix nó cũng rải thảm tới tận mấy thằng cty dịch vụ, chưa kể nó tự có đội ngũ riêng nữa.
     
  7. jiang_wei

    jiang_wei Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    10,276
    Nếu đủ giỏi, dậy rợ đủ chắc thì vào được đài TH hoặc nxb to to là ấm nhất. Làm cho bất cứ cái tổ chức thời vụ nào cũng có lúc đói nát ruột.

    Dịch khó hơn học ngôn ngữ nhiều lắm. Nghe/nói/đọc/ viết có thể tự học chứ dịch thì kiểu gì cũng phải đi học bài bản mới nên hồn được. Chưa kể mất thời gian hơn học nhiều.
     
  8. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    À, thường làm thì phải làm nhiều bên và đa dạng hóa, ko chỉ sub mà tất cả các dự án khác nữa, freelancer là thế mà bác.
    Làm trong mấy chỗ kia thì không xí vào nổi, mà thực ra làm tự do cũng có cái vui của nó.
     
  9. jiang_wei

    jiang_wei Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    10,276
    Thì thế. Cơ mà nếu đến tuổi nào đấy thì sẽ thấy chán cái cảnh lao động tự do này lắm.
     
  10. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Thực ra chủ yếu là cái cảm giác vô định của nọ tương đối lớn nên thấy ko an tâm. Tuy nhiên nếu sự nghiệp phát triển tốt, mình làm có tâm, được đánh giá cao thì dần dần qua các năm khách hàng sẽ đông hơn, mật độ việc dày thì cũng ko thấy lo nữa, chưa kể tiền kiếm được rất nhiều (nhất là trốn thuế ảo diệu) nên ví như tiêu pha ko phá quá thì đến đoạn đủ tiền rồi chuyển qua việc gì nhàn rồi ăn tiền lãi ngân hàng cũng được.
     
  11. Trư Bát Giới

    Trư Bát Giới Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    27/9/16
    Bài viết:
    6,799
    Nơi ở:
    BC-Canada
    Netflix nó đăng tìm người dịch tiếng việt nhưng phải có bằng dịch thuật chứ mấy anh cao tay mấy không bằng cũng thua, mà mình là chủ động tìm hiểu trc rồi.

    Nó nói cũng phải, vì dịch kiểu cho vui nó không kiểm sóát đc nội dung nên phải có người có bằng làm và chịu trách nhiệm những gì mình dịch, nó cũng xét ghê lắm.

    Thử nhớ hồi trc ban đầu làm cho vui, bọn hd phim với sub bắt đầu nổi sóng , lão hiendaoduc mở phong trào thì phải. Sau đó tranh nhau như thú , sub của mình đây chúng còn giật chứ nói quái gì đến nước ngoài, bản raw dịch xàm cho anh em gvn nó cũng úp vội úp vàng lên, lúc đó dù xoá tên của mình nhưng đọc văn phong với từ lóng box 50 là biết liền. Sau đó chán éo dịch nữa.
     
    viendu thích bài này.
  12. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Chắc là nó tuyển vào chủ yếu để làm bên mảng QC nữa, vì phim từ mấy chỗ khác (như tui làm là ZOO và Sfera) dịch xong, mình tự QC nội bộ rồi nó cũng QC lại nữa,
     
    viendu thích bài này.
  13. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Dịch phim thì thực ra không quá khó, quan trọng có tâm hay không thôi, vì phải google ra nhiều cái lóng. Cái khó nhất chủ yếu là để vừa được cái quy định 200 từ/ phút của Netflix (hầu như không thể, nó để vậy có lẻ cho vui).
    Dịch phim nó không bắt lỗi chuẩn mực như dịch tàì liệu vì nó bị giới hạn bởi số từ nên có thể dịch thoáng hơn và đổi cấu trúc câu.
    Nếu dịch văn bản thì nguyên văn "thế chả tốt tí nào" phải giữ y nguyên khi dịch, nhưng phim nếu bị giới hạn khúc đó do thằng nhân vật nói quá nhanh thì có thể rút thành "không tốt lắm" hoặc thậm chí "hơi tê", đại loại vậy.
     
    viendu thích bài này.
  14. Trư Bát Giới

    Trư Bát Giới Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    27/9/16
    Bài viết:
    6,799
    Nơi ở:
    BC-Canada
    Nó cũng một dạng subtitle bình thường nhưng mình dịch sát quá éo ai hiểu cũng chết vì văn hoá. Đâu phải làm caption mà phải tốc độ đánh máy như live :))
    Nó đưa cái sub, dịch, đưa qua duyệt, lại đưa qua synch rồi duyệt. Mà phim nào 91% nó mới làm.

    Mình xin làm hỗ trợ thôi còn khó .
     
    viendu thích bài này.
  15. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Cái dịch sát (literal translation) thì lỗi căn bản quá rồi, không những sub mà dịch văn bản cũng chết, thường sẽ là những câu lóng, câu cửa miệng, câu thành ngữ, câu chuyện đùa, mình phải chế tác theo văn hóa, cách nói của người việt, thành ra mấy cái này lúc mới làm tốn tời gian vl vì hiểu thì hiểu nhưng kiếm chữ dịch cho thuận tai, sau quen thì dễ hơn. Mà lâu lâu transcription của Netflix cũng sai hoặc thiếu, bữa mình dịch phim Hugo (ko liên quan gì đến Hugo lina và bọn trẻ đâu, phim khác) nó có sót một số đoạn lướt qua như "No!" "But.." nên mình kiến thị chèn vào khi kiểm tra, còn hôm vừa rồi Ghostbuster bản 1984 nó sai đoạn thằng Wilston nói "This job is definitely not worth eleven five a year" mà thằng làm transcription nó ghi "...worth another five a year" haha
     
    viendu thích bài này.
  16. amorphous1234

    amorphous1234 mindless, formless, senseless

    Tham gia ngày:
    23/9/15
    Bài viết:
    12,672
    Netflix nhiều phim sub hình như lấy trên mạng hoặc dịch cho có như google translate. Vd như cái Californication.
     
  17. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Lấy trên mạng thì không, nhưng chắc do chỗ nó mướn duyệt ko kỉ nên sida.
    Có nhiều lý do giải thích cho việc này, có 2 cái chủ yếu 1 là nó không quen nên tìm mối sida, biên dịch kém, cẩu thả, 2 là cũng chỗ có độ ngũ kiểm dịch kém, nhưng chất lượng biên dịch có thể không quá kém, cũng tạm nhưng bị chi phối bởi cái giới hạn từ, ko quen, cắt đầu cắt đuôi 1 câu nên nghe buồn cười vãi chưởng.
    P/S: Phim nào có đoạn cuối "Chuyển ngữ phụ đề bởi Thinh Le" thì là của mình dịch haha (ko rõ có đứa nào trùng tên không những chắc là ko đâu"
     
    viendu thích bài này.
  18. Trư Bát Giới

    Trư Bát Giới Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    27/9/16
    Bài viết:
    6,799
    Nơi ở:
    BC-Canada
    Cái đó mình làm đấy, đoạn nào lỗi hả bạn ?
     
  19. amorphous1234

    amorphous1234 mindless, formless, senseless

    Tham gia ngày:
    23/9/15
    Bài viết:
    12,672
    Season 3 hay 4 gì đó. Khoảng mà anh Hank bị tố vụ hiếp dâm ấy. Chưa kể cái vụ xưng hô nữa. Lúc thì tớ với cậu, sau thì tao với mày, ko nhất quán.

    P/s: Đc thì bác dịch cái Weed đi.
     
  20. gà-cánhcụt

    gà-cánhcụt Sith Lord Revan CHAMPION ✡ Shine Wizard ✡ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/6/08
    Bài viết:
    10,718
    thoại mà đơn giản ta 200 line/tiếng cũng dc nè :(game)
    thấy làm không tiền cũng ok, nhưng tuyệt đối đừng chia sẻ file sub thôi. dm có mấy thằng ý thức như cái mouselone, lười lao động mà muốn có fame, lấy file sub người ta về chèn tên nó vào
     

Chia sẻ trang này