[zing]'Bố già': Từ món nợ phải trả đến kiệt tác

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Dr.Strange, 20/7/20.

  1. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,897
    mới cày lại 3 phần 2 hôm nay, trùng hợp thế =P~
    lúc đầu ta cũng thắc mắc tại sao ngta đánh giá p2 còn hay hơn p1, google 1 tí thì cũng vỡ ra một số điều

    Nói chung p2 hay hơn vì nó...shock, shock vì sự tha hóa và đánh mất nhân tính của Michael
    P1 là sự thi vị hóa cuộc sống gianh hồ, P2 là hiện thực tàn khốc và cái giá phải trả
    P1 người ta còn đồng cảm với Mike, một đứa con bất đắc dĩ phải bước vào chốn máu tanh để cứu gia đình, P2 thì người ta ám ảnh vì con quái vật mà Mike đã trở thành
    Sự tha hóa tuyệt đối và diễn xuất của Al Pacino để lại ấn tượng quá sâu
    Ngoài ra người ta còn đánh giá cao multi timeline của ông bố và ông con nữa, khá đặc sắc. Nhưng mình thì chả care, vì mình không quan tâm đến Vito trẻ lắm, với mình bố già là Marlon Brando chứ ko phải De Niro.

    Bản thân mình khi xem phim ở thời bây giờ, đọc truyện và thông tin cũng kha khá rồi mà vẫn bất ngờ vì sự biến đổi của Michael, thật sự như 2 con người khác nhau trong 2 phần (để thấy diễn xuất đỉnh như nào), huống hồ khán giả thời đó.


    cái chuyện con vợ thì rõ quá rồi mà

    ai xem phim hoặc biết bọn Ý này thì đều hiểu là bọn nó max gia trưởng (ấn tượng của ta là thế, ko biết có đúng ko, cần confirm)
    đàn ông là trụ cột gia đình và có quyền lực tuyệt đối, đàn ông làm gì đàn bà không bao giờ dc phép ý kiến
    đàn bà chỉ có việc chăm sóc gia đình, nội trợ và...đẻ con
    thế nên em Kay gái Mỹ, tự do phóng khoáng và nữ quyền hơn rất nhiều chắc chắn là có vấn đề với nhà này. Dạng gái Ý hiền lành cam chịu hơn là hợp nhất, như vợ ông Sonny chồng đi chịch gái tại trận mà cũng đành im im chịu trận. Nhưng mà đấy là Ý thuần, Ý điển hình như bà mẹ, chứ Ý qua Mỹ lâu bị Mỹ hóa rồi thì cũng chưa chắc :))
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/7/20
    XileRo56 and Ramboo like this.
  2. The_Angel

    The_Angel Lão Làng GameVN Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/5/03
    Bài viết:
    19,927
    Nơi ở:
    HVĐ
    Hải Bột-Quái Vật Tí Hon sáng tác mấy bài mang tính thời sự đời sống hàng ngày mà hay phết như: Vợ ơi anh đã sai rồi, Kẻ Lạ Mặt, Có 1 Mặt Trời...., lần nào lên xe đi đâu đó đều bật cả ablbum, MW thì gần đây album mới nghe được bài Quên là ổn :3cool_shame:
     
  3. tieulykzc

    tieulykzc Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/5/08
    Bài viết:
    6,314
    Truyện đọc hồi bé, thấy cũng hay, nhưng không rõ dịch thuật có sát không nhiều đoạn đọc ngây ngô vl.

    Cơ bản world bulding tốt, mọi thứ ổn, các nhân vật bên lề cũng khá hay (thích tay bác sĩ vl). Thích cái chi tiết giải quyết thằng cha đạo diễn :)). CƠ mà mọi thứ khá dễ đoán. Mà hồi đó lớp 6,7 đã đoán đc rồi.

    Phim thì không hiểu sao chưa bh xem, dù định xem nhiều lần rồi. Kiểu ko có duyên, chắc tối nay về xem :))
     
  4. Snacky

    Snacky Tâm Hồn Trên Mây Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/6/10
    Bài viết:
    2,462
    Nơi ở:
    Tủ lạnh
    Có con pussy nên đạt ngưỡng hoàn hảo ! =))
    Đoạn ông Vito nói trước khi qua đời "Ôi! Đời đẹp quá! ". Tự nhiên thấy nhẹ nhàng trong lòng. :x Chả hiểu sao
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/7/20
    The_Angel thích bài này.
  5. Nomurasan

    Nomurasan Zael ♥ Calista Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/1/08
    Bài viết:
    14,897
    bản dịch của Ngọc Thứ Lang thì nó hơi đặc biệt, chắc là sẽ có người chê kẻ khen
    Giọng văn rất đặc biệt, phóng tác nhiều, nhiều chỗ không sát nghĩa (như bài báo đã chỉ ra), thêm kiểu nói chuyện thời xưa (những năm 70), nhiều câu dài dòng nên thời nay đọc hơi khó cảm. Mình lúc đầu đọc cũng thấy dị và khó chịu
    Nhưng tại sao bản dịch của Ngọc Thứ Lang là kiệt tác thì hãy đọc đoạn này, và hình như chính ổng "khai sinh" ra cái từ "Bố già" :))

    Chỉ riêng cái tựa sách God Father mà dịch thành Bố Già đã là một thành công Vô tiền khoáng hậu. Các bạn mà search Google thì nghĩa nó là Cha Đỡ Đầu, dịch như vậy đúng, ko ai bắt lỗi được nhưng không “bắt” lỗ tai. Chữ “The Don” (trong tên “Don Vito Corleone”) được dịch thành “Ông Trùm” nghe thật đã. Và cũng chữ đó, trong trường hợp dùng miêu tả các thành viên trong gia đình Don Vito Corleone nói chuyện với nhau thì nó lại được dịch là “Ông Già”. Trong khi trong tiếng Latinh nghĩa của nó sẽ là Ngài, và đi với giống cái sẽ thành Domina – Quý Bà.

    Một cách chính xác, Ngọc Thứ Lang không dịch mà là phóng tác. Bằng cách sử dụng cách hành văn với ngôn ngữ đậm chất anh chị giang hồ phổ biến Sài Gòn thập niên 1970, Ngọc Thứ Lang đã Việt hóa siêu đẳng bản dịch The Godfather (nếu các bạn đọc thêm các tác phẩm của Duyên Anh: Luật Hè Phố, Dũng Đa Kao, Điệu Ru Nước Mắt… sẽ thấy cách hành văn và cách dùng từ khá giống với Bố Già). Ông không bám từng chữ, từng câu mà lại đảo lộn, có khi cả đoạn, để diễn đạt theo tư duy độc giả Việt. Dĩ nhiên, nếu xét về ngữ nghĩa hoặc văn phạm thì đây là một cái “tội” to của Ngọc Thứ Lang. Tôi biết có 1 anh dịch giả tên là Thiên Lương gần đây chê bản dịch của Ngọc Thứ Lang là “dịch tầm bậy”, cũng như chê cụ Dương Tường là dịch tiếng Nga “ẩu tả”. Anh nói cũng đúng, nhưng nếu bám sát câu chữ, có lẽ Bố Già không thành công đến vậy (ít nhất là ở VN).
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/7/20
  6. The_Angel

    The_Angel Lão Làng GameVN Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/5/03
    Bài viết:
    19,927
    Nơi ở:
    HVĐ
    Chuẩn, Godfather dịch thành Bố Già thật sự quá hay :4cool_beauty:
     
  7. The_Angel

    The_Angel Lão Làng GameVN Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/5/03
    Bài viết:
    19,927
    Nơi ở:
    HVĐ
    Boss vô tình lọt vào trường quay mà đẳng cấp "con Sen" của "Bố Già" đã làm nó thành 1 cảnh quay toẹt cmn vời luôn :3cool_adore:
     
    PeepingTom and Snacky like this.
  8. Hiendaoduc

    Hiendaoduc ||||||||||||||||||||||||||| Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/4/06
    Bài viết:
    7,583
    Nơi ở:
    dcpromo
    Vito có 3 ông con thì mỗi đứa chỉ kế thừa được 1 tính cách, nhưng lại đẩy lên thành mức cực đoan: Sonny dũng cảm thì lại thành ra bốc đồng, Fredo tình cảm thì ủy mị yếu đuối, Michael thì đầu óc thông minh thì lại thành ra quá tàn nhẫn. Cái gì cũng cần phải cân bằng thì mới tốt, Vito vì thế mới thành công.
    Nhân vật giống với Vito nhất là Gulliano thì lại chết sớm trước khi gặp được Vito. Cơ mà hắn cũng ko hề thích mafia, chưa chắc đã thành đệ của Vito được :|
     
    XileRo56 thích bài này.
  9. Dr.Strange

    Dr.Strange Phế nhân thiên cổ ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ CHAMPION

    Tham gia ngày:
    2/11/16
    Bài viết:
    18,036
    Nơi ở:
    Trường vuông tròn méo
    Đọc bản dịch của ngọc thứ lang nó hay và lôi cuốn với người việt hơn
     
  10. GameeĐế

    GameeĐế Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    21/10/17
    Bài viết:
    2,680
    Sophia đóng chung với Andy Gracia nhìn ngon vkl

    Trong khi lúc lên nhận Oscar thì đúng WTF luôn, như bà nội vậy, còn Andy lúc già vẫn phong độ
     
  11. Hakbit

    Hakbit The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/07
    Bài viết:
    9,210
    Nơi ở:
    Hanoi
    Mình ghét tên Thiên lương vl. Không rõ bản dịch sát cỡ nào nhưng thái độ không chịu nổi.
     
  12. GameeĐế

    GameeĐế Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    21/10/17
    Bài viết:
    2,680
    Văn của Duyên Anh ,tính tới 2020 này nó outdate rồi, giờ coi thấy khó chịu .Truyện kiểm hiệp, coi vậy ko bị lỗi thời, chứ truyện xh chừng chục năm giọng văn đã cũ.
     
  13. wolverrin2010

    wolverrin2010 bữa giờ còn ko được mắc ị

    Tham gia ngày:
    10/3/10
    Bài viết:
    3,843
    Nơi ở:
    the force is shemale
    Suy cho cùng tác phẩm vh thì cũng phục vukhán giả, muốn sát chính xác thì kiếm bản original mà đọc :)), dịch vh chứ có phải dịch tài liệu đéo đâu.
    Giờ vn dịch sát kiếm cả rổ nhưng dịch hay việt hoá chuẩn k bằng và bá như ngày xưa đc, hồi bé từng theo mẹ bê sách nhờ các cụ dịch bá khí vl có chất riêng lắm
     
  14. Dr.Strange

    Dr.Strange Phế nhân thiên cổ ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ CHAMPION

    Tham gia ngày:
    2/11/16
    Bài viết:
    18,036
    Nơi ở:
    Trường vuông tròn méo
    Dịch sát nghĩa mà ko có cái hồn của tác phẩm nó như đọc sách giáo khoa ấy,buồn ngủ lắm
    Nhà còn cuốn truyện cổ Andersen của bản dịch xưa(đã tái bản) dịch rất hay,đọc thấy đúng kiểu văn của Andersen.Mấy bản dịch sau này có kim tiền đọc tàm tạm,còn lại dở ẹc chả hiểu nó dịch kiểu gì
     
  15. zantan

    zantan The Last of Us CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/10/06
    Bài viết:
    22,697
    Nói chung dịch mà muốn hay thì phải thoát ý, như kiểu dịch giả viết lại cuốn truyện vậy. Như từ the godfather mà sang bố già, chứ bám sát nghĩa quá dịch là cha đỡ đầu hay cao lắm là ông trùm thôi.
     
  16. Hiendaoduc

    Hiendaoduc ||||||||||||||||||||||||||| Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/4/06
    Bài viết:
    7,583
    Nơi ở:
    dcpromo
    Chả cần kể đến truyện nước ngoài, ngay truyện của VN mà bản in cũ thì đủ, bản in mới ra nhà sách coi thử bị cắt cúp tùm lum, viết thì sai chính tả. Hỏi sao bây giờ vẫn phải cố giữ mấy quyển sách in giấy vàng khè vì nó vẫn là cái bản hay nhất X_X
    https://nhandan.com.vn/vanhoa/them-mot-sai-pham-trong-xuat-ban-sach-221475/
     
    queenofgamefox thích bài này.
  17. Tà_Thần

    Tà_Thần T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    22/12/17
    Bài viết:
    549
    Nơi ở:
    Cửu Vân
    dịch sát nghĩa đọc như ngói ấy buồn ngủ lắm, chuyển ngữ phóng tác câu chữ vẫn giữ được nội dung và cái ý là đúng ròi
     
  18. Vay Tiền Ko Trả

    Vay Tiền Ko Trả Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/11/08
    Bài viết:
    5,568
    Nơi ở:
    Gốc cây bàng
    Dịch là phản nên kiểu gì cũng sẽ có vài ông không hợp và dăm ba ông bắt lỗi, từ sách truyện đến cả phim.
    Vấn đề là cái tâm của người dịch thế nào, nếu tâm huyết thì dịch nghe có chối nó vẫn truyền tải được cái hay của truyện; Còn dịch cho chuẩn mà là theo kiểu chụp giựt thì dễ cũng thành rác.

    Ngay trong forum này cũng có số đông người đồng tình nhiều trường hợp dịch sát bản gốc không bao giờ hay được như bản phóng tác chém thêm cả, Ninja loạn thị là 1 ví dụ.
     
  19. nts_2511

    nts_2511 シェンムー Ryo Hazuki Archer GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    30/4/15
    Bài viết:
    9,862
    Nơi ở:
    Coast City
    Ngày xưa mới vào ĐH rảnh rổi ngồi coi phim 2 phần đầu, chắc tuổi trẻ chưa trải sự đời nên coi ko thấy thấm lắm, đến giờ ko nhớ gì, giờ phải xem lại mới dc :(
     
  20. Zainor Dean

    Zainor Dean Thợ cào phân

    Tham gia ngày:
    16/6/08
    Bài viết:
    10,892
    Nơi ở:
    Hội Dzườn Đào
    Ninja loạn thị với Jindo là phóng tác lại rồi chứ ko còn là dịch nữa :))
     

Chia sẻ trang này