Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi My Final Heaven, 25/10/12.

  1. ren_mochi

    ren_mochi T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    5/12/18
    Bài viết:
    696
    Thằng trọc nếu nó thấy con quái nào gây nguy hiểm cho xã hội thì giết ngay, còn không thì tha cho nếu ko có sát khí. Về sau 1 đống quái làm pet của anh còn gì :)) mấy con quái mà hay lải nhải thì anh càng đéo care vì khác gì kiến đòi nói chuyện với người :))
     
  2. Happye

    Happye Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/12/14
    Bài viết:
    4,469
    Vẽ lại thế này thì tuần tới có chap mới ko các bác, vừa tới khúc king xuất hiện,
     
  3. gin-1994

    gin-1994 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/7/09
    Bài viết:
    42,150
  4. [L]at

    [L]at The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    8/1/06
    Bài viết:
    2,147
    Nơi ở:
    ハノイ
    Đơn giản là tính cách trọc do chơi game thua nhiều với king nên thành tấu hài rồi
     
  5. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    Tuy không biết nên dịch shadow ring là gì nhưng mà chữ "ring" có phải "nhẫn" (kiên nhẫn, nhẫn nại) đ đâu.
     
    enragon_hl thích bài này.
  6. Arimoto

    Arimoto Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    16/2/07
    Bài viết:
    1,217
    nhẫn giả nó là ninja, english nó dịch ra shadow ring
    chứ làm đ gì có ai kêu ring là kiên nhẫn, nhẫn nại
     
    darkkings thích bài này.
  7. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    Nope, tên gốc của nó là Shadou Ringu (シャドーリング), phiên âm tiếng Anh là Shadow Ring, chẳng liên quan gì đến ninja hay nhẫn giả gì hết. Nên thằng kia nó bảo dịch Shadow Ring thành Ninja Bóng Đêm hay Hắc Nhẫn Giả đều sai cả, đúng kiểu đã ngu lại còn thích sửa lưng người khác (dù Vòng Tròn Bóng Tối thì đúng là tối nghĩa thật)
    Còn lý do tại sao tác giả lại đặt tên nó là Shadow Ring thì...đ biết.
     
  8. ren_mochi

    ren_mochi T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    5/12/18
    Bài viết:
    696
    Ninja dịch ra english vẫn là ninja. Shadow ring là ONE chơi chữ gì đó kiểu mumen rider thôi. Ở đây thằng Kim Đồng nó nên giữ nguyên tên chứ ko nên dịch ra mất hay.
     
  9. lehmanbear

    lehmanbear Kỹ sư gọi bưởi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/12/10
    Bài viết:
    17,766
    Nhân vật phụ quan tâm đếu gì man.
     
  10. Mr.Nobody

    Mr.Nobody C O N T R A

    Tham gia ngày:
    12/3/18
    Bài viết:
    1,811
    Ninja tưởng là phiên âm ra tiếng anh rồi chứ ninja nào dịch ra là shadow ring?
    Anw, dịch vòng tròn bóng tối cũng khá sát nghĩa r, mặc dù nó nghe không hay. Chả lẽ "vòng bóng" hay "vòng ảnh"; "nhẫn ảnh" nghe thì cũng hay đấy nhưng sẽ bị nhầm sang nhẫn khác. Tốt nhất nên để nguyên tên.
     
  11. Arimoto

    Arimoto Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    16/2/07
    Bài viết:
    1,217
    tiếng nhật nó là シャドーリング, Shadōringu
    rồi bảng eng dịch là Shadow Ring

    lúc đầu tôi tưởng ringu nghĩa là nhẫn giả
     
  12. quocviet0908

    quocviet0908 🍁 Thu Thơ Thẩn 🍁 ⚔️ Dragon Knight ⚔️ CHAMPION Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/3/07
    Bài viết:
    13,972
    Nơi ở:
    Xì Gờn
    Ringu - The ring.
    Các fen chưa coi phim này à?
    (mình cũng chưa coi). :">
     
  13. Mishael Dain

    Mishael Dain Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/12/08
    Bài viết:
    2,821
    Như vậy nghĩa là "tôi đã nghĩ Kim Đồng sẽ nhìn hình chế tên, thì họ kiểu dịch đúng nghĩa đen" à? Người post hình này có cao kiến gì k0?
     
  14. phamminhan

    phamminhan Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/4/08
    Bài viết:
    3,589
    Vốn dĩ biệt danh hiệp hội đặt cho anh hùng toàn cái tên tầm xào rồi.
    Thích thế nào chả được.
    Lấy tên càng đơn giản thì càng hợp lý, cao siêu sâu xa làm gì
     
    DarkSlayer thích bài này.
  15. Withering Dawn

    Withering Dawn Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    5/12/17
    Bài viết:
    172
    Vậy nên sau mới tòi ra cái hội nạn nhân của biệt danh anh hùng mà áo choàng hói làm chủ tịch chứ đặt tên hay quá còn gì để nói nữa =))
     
  16. Nô.

    Nô. For the Horde! GVN CHAMPION ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/3/07
    Bài viết:
    11,748
    Nơi ở:
    Nowhere
    Dịch là hắc nhẫn chuẩn không :>
     
  17. ren_mochi

    ren_mochi T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    5/12/18
    Bài viết:
    696
    Người post hình này éo biết ring với ninja là 2 từ khác nhau...
     
  18. kuronkuronii

    kuronkuronii Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    2/3/17
    Bài viết:
    5,676
    Tác giả là người việt thì mới chơi chữ nhẫn giả với cái nhẫn đc
     
  19. Trùm online

    Trùm online Dante, the strongest Demon Slayer ⚔️ Dragon Knight ⚔️ CHAMPION Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/7/06
    Bài viết:
    14,091
    Thế nữa Hán nửa Việt càng không ra gì. Ring hay tiếng thuần Việt là nhẫn. Nếu dịch thế phải là Nhẫn Bóng nhé =)).
     
  20. Senjuro

    Senjuro Viva la no title Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/11/06
    Bài viết:
    9,868
    Shadow là bóng, hắc là dark, dịch là hắc thì không sát nghĩa luôn.
    Nhẫn Bóng là chuẩn việt hóa thuần việt rồi, còn thích hán việt thì Hắc Ảnh Hoàn hay Ảnh Hoàn đều được =))
     

Chia sẻ trang này