[TT] Hứng thú chơi game giảm dần theo thời gian

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Nô., 30/5/21.

  1. dhd91

    dhd91 Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    26/3/17
    Bài viết:
    4,501
    Vậy là bạn chưa biết huyền thoại FFFF của forum này rồi. Hắn ta chưa 1 ngày đi học TA, chỉ chơi game RPG mà giỏi TA. Sau này thi TOEFL hay IELTS mẹ gì ấy (lần đầu), hắn đạt điểm 8.0 rồi qua du học NUS bên Sing luôn.

    Btw, mình cũng là thành phần học TA qua RPG đây. Năm hè lớp 7 lên 8 Eng mình cũng cùi cùi thôi. Sau 3 tháng hè cày mà từ vựng nhiều hơn, ngữ pháp vững hơn là từ đó toàn trong tô 5 TA của lớp. Nhờ cái nền đó lại cày tiếp sang truyện, phim, sách etc.
     
    Chỉnh sửa cuối: 19/9/21
  2. Forever&One

    Forever&One Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/10/09
    Bài viết:
    217
    học tiếng anh mà không có goldendict++ thì nói chúng là chậm và không tìm được hứng thú.
    tự học lập trình kotlin , biology, muscle hypertrophy, neuroscience ma không cần phải qua quyển sách tiếng việt nào hết
    mitocondrion.jpg
     
  3. metalkid274

    metalkid274 Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/11/05
    Bài viết:
    3,882
    Nơi ở:
    HN
    Hồi cấp 2, mềnh bổ sung được kha khá vốn từ Eng nhờ Heroes 3.
    Lên ĐH thì bổ sung khơ khớ kỹ năng nghe nhờ nghe bình luận của mấy giải Esport.
    Hồi đi làm, dịch nguyên cái wiki của con WoT, vừa bổ sung vốn từ, vừa luyện trình dịch.
    Dĩ nhiên, mềnh là thằng được học thêm Eng từ bé, và trong suốt quá trình đi học thì lúc nào cũng chăm cày, cơ mà dùng mấy cái mềnh thích để bổ sung trình độ thì sẽ luôn thấy rất nhàn.
     
  4. whale_rider

    whale_rider Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    6/9/21
    Bài viết:
    275
    Đúng là ông có nền tảng sẵn rồi, có hứng thú để luyện thì lên trình tốt.

    Như tui chơi game dịch thoáng thoáng vừa đủ hiểu để chơi qua màn rồi quên nên quài ko khá được, còn kêu học từ vựng thì khổ quá, ko thoải mái. Tất nhiên mấy từ trong game hay dùng thì vẫn nhớ, có điều ít xài ngoài đời. Còn nghe thì mười mấy năm rồi mà cũng vẫn phải bật sub, ko bật thì thế nào cũng bỏ sót quá trời chi tiết.

    Đứa em bà con tui cũng vậy, chơi game chết mie ko thấy tiếng anh lên gì. Vô Rmit còn phải học hơn 1 năm tiếng anh mới được học chính thức. Khúc sau lên trình rồi thì mới thấy hay đọc lore này kia.
     
    Ờ mày giỏi thích bài này.
  5. xDarkxAngelx

    xDarkxAngelx THE ONE ABOVE ALL GVN LEGENDARY ✟ Grim Reaper ✟ Winner Game Award 2024 Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    21/5/18
    Bài viết:
    31,202
    Nơi ở:
    Blink House
    có combat à :2cool_sexy_girl:
     
    Ờ mày giỏi thích bài này.
  6. dhd91

    dhd91 Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    26/3/17
    Bài viết:
    4,501
    Chốt lại vẫn do cách chơi và cách học thôi.
     
  7. quocviet0908

    quocviet0908 🍁 Thu Thơ Thẩn 🍁 ⚔️ Dragon Knight ⚔️ CHAMPION Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/3/07
    Bài viết:
    13,960
    Nơi ở:
    Xì Gờn
    Người ko có nền tảng Eng sẵn mà học tiếng Anh bằng game thì sẽ giống cái đám net cỏ ấy.
    - Ulti = until.
    - Chaos = chao.
    - Damage = dame.

    > 95% là nó như thế luôn nên khỏi cần ai khoe mình đéo phải thế vì các bạn thuộc cái nhóm thiểu số vl và đó cũng là cái nhóm thực sự muốn đào sâu thêm tiếng Anh bằng sách vở đàng hoàn để cải thiện.
    Chứ đéo có chữ nào trong đầu mà đòi học tiếng Anh bằng game thì cũng đéo khác gì chơi cái đám game Nhật = Jap đâu.

    =))
     
  8. BachLi

    BachLi Chịch ma, phệt quỷ, vã lắm rồi!

    Tham gia ngày:
    29/1/21
    Bài viết:
    14,769
    1 thanh niên suốt ngày la Ha lô, Ha lô khi bắn halo cho hay
     
    Ờ mày giỏi thích bài này.
  9. dhd91

    dhd91 Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    26/3/17
    Bài viết:
    4,501
    Chuyện này đéo nên bàn thêm vì chả đi đến đâu =)).
     
  10. Nickky9x

    Nickky9x Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    8/4/06
    Bài viết:
    3,359
    Nơi ở:
    Đào viên
    Vụ tiếng Anh thì thằng bạn thân mình đây, 2 anh em nó hồi cấp 3 dốt tiếng Anh bỏ mẹ ra. Sau chơi DotA (hồi đó là patch 5.49, mới ra Kunkka thì phải). Anh nó thì bắt đầu mày mò lore, skill trong game. Có lần kiểm tra ổng dc 9 điểm vì h trước mò lore và skill Sandking, hôm sau đề ra ngay chủ đề bão cát sa mạc :))
    Nó thì chơi với mình. Được 1 thời gian mình dụ dỗ chơi HoN server International, 2 thằng bắt buộc phải giao tiếp bằng tiếng Anh, chửi nhau ói lửa mửa khói bằng tiếng Anh. Sau HoN bị ép về server SEA của Garena thì thoái trào, bạn mình nó buồn chán chơi Gunny server NA giết thời gian, bẵng đâu gần năm trời trình tiếng Anh giao tiếp của nó lên vkl do phải giao tiếp nhiều với bạn game của nó. Sẵn tính nó hay coi hero spotlight, gosu đánh, phân tích meta này nọ nên trình lên mau vl.
    Giờ anh nó thì làm kiến trúc bên Canada, vợ chồng nó ko dính 2 năm nay covid thì cũng đã chuẩn bị sang đó theo dạng lao động chất lượng cao.
    Mình thấy muốn học tiếng Anh qua game tốt thì phải có cái nền tảng tốt trước đã, 2 anh em thằng bạn mình tuy nền tiếng Anh đầu đời chưa tốt nhưng là do nhà nó học khủng vl, 2 anh em build đường theo mấy môn tự nhiên trước. Sau hoàn cảnh bắt vận dụng thì tự mày mò mà lên thôi.
    Còn mình thì hồi đi học cũng tự tin tiếng anh vãi đạn, chơi game RPG D&D, Bioware các thứ hiểu tầm 60 70%, điểm số trường lớp ko bao giờ dưới 8. Ấy vậy mà năm 2 DH đi làm thêm lần đầu nói chuyện với khách nước ngoài run như cầy sấy, vốn liếng bao lâu bay hết sạch. Sau 1 thời gian quen thì cũng bày đặt đi làm phiên dịch viên này nọ :)) Sau đi làm thì chỉ bị khớp mỗi bọn Trung, Hàn và Nga ngố vì éo biết cách nào nói cho tụi 1 chữ bẻ đôi tiếng Anh cũng ko biết hiểu :))
    Bẵng 2 năm nay covid ít tiếp xúc khách nước ngoài thì trình đụt đi hẳn >"<
     
    F22Raptors thích bài này.
  11. Nishimura_Ryudo

    Nishimura_Ryudo Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/3/08
    Bài viết:
    828
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Biết nó éo phải đọc là chao nhưng mà ra nét với lũ bạn vẫn đọc là chao =)), cả lũ đều biết thế là sai nhưng mà như 1 thói quen, lul.

    Với mình thì có 2 nguồn động lực học TA. Đâuc tiên là cái Kotor. Chơi lần đầu éo hiểu tiếng anh để Bastila chết mất cay vl. Sau học xong replay cứu ẻm.

    Cái thứ 2 là ecchi manga =))
     
  12. Tũn Tùn Tụt

    Tũn Tùn Tụt Gordon "λ-2" Freeman GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/4/10
    Bài viết:
    13,193
    Ví như đưa bạn cục đất sét và cái hình mẫu. Bạn google cách nặn đất sét kiểu a, b, c thì những bài hướng dẫn đó mới dạy bạn chứ cục đất sét chả dạy bạn gì cả. Nó đơn thuần là công cụ, nguyên liệu, và cái hình mẫu là cảm hứng cho bạn thôi.
     
  13. hoàng_trung

    hoàng_trung C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/11
    Bài viết:
    1,932
    Nơi ở:
    Hà Nội
    lão là hạt cát trong sa mạc thì tôi bảo là hạt cát trong sa mạc, muốn phản biện thì đưa ra luận điểm hộ cái
    thừa nhận lão không khai sáng, thừa nhận nhiều người giỏi hơn lão, nhưng lại đòi lão đéo phải hạt cát, thế là thế đéo nào ??? bây giờ tôi phải thừa nhận một người vừa không đi đầu mở lối vừa đứng sau trình độ nhiều người khác là ngôi sao à ??? làm đéo có cái tiêu chuẩn nào như vậy thế mà bày đặt vặn người ta ăn với chả nói
    Còn ông bảo " dịch raw Jap và nghiên cứu chi tiết về ngữ cảnh như Asm đc mấy người ?? " , cái WTF, có biết tại sao ASM phải bỏ dở dự án final fantasy IX Việt Ngữ không ??? vì lão dịch tệ, dịch sai ngữ cảnh nhiều đến độ cộng đồng vửa chửi vừa chê cho muối mặt, phải lấy lí do là " tao bị square enix sờ gáy nên tao không dịch ff9 nữa " xong rồi dỗi drop dự án luôn, có biết lão ASM dịch con GOW ghost of spata trên hệ máy psp vừa dở, vừa sai ngữ cảnh đến độ người ta ngứa mắt quá người ta bỏ công ra dịch hẳn một bản khác tử tế hơn để chia sẻ cho cộng đồng không ?

    Có biết dịch sát ngữ cảnh là gì không ? Là bối cảnh của nó là phong cách Châu Âu, từ thuyền buồm, lâu đài, những bộ giáp sắt, từ ngữ của nó là từ ngữ mang phong thái hoàng gia châu âu, thì dịch sao cho người chơi có thể cảm nhận được từng câu thoại mang dáng dấp hoàng gia, châu âu, còn lão ASM dịch cái ff9 bằng cái giọng văn chẳng khác mẹ gì chuyện kiếm hiệp Trung Quốc 3 xu rẻ tiền, thì nghiên cứu chi tiết về ngữ cảnh cái cc gì vậy ???
    FF9 là tựa game thiết kế dựa trên phong cách châu âu, với nữ hoàng, công chúa, hiệp sĩ, lâu đài, quốc vương... thế mà đm nhìn cái bản dịch khác đéo gì đang chơi võ lâm truyền kỳ không ? Nhục quế là cái gì, thiềm tô, phụng vĩ, ngưu hoàng ? nhìn cái hình dưới này mà ông nào còn khen ASM là nghiên cứu chi tiết bối cảnh thì tại hạ cũng quỳ cmn luôn
    [​IMG]

    Garnet là công chúa của vương quốc Alexandria, con gái Nữ hoàng Brahne, nghe công chúa con nữ hoàng là ai cũng hiểu vai vế Garnet như thế nào, thế mà ASM dịch thành Vương Nữ ?? Vương nữ là cái gì vậy

    [​IMG]

    White magic, hay còn gọi là phép thuật trắng, phép thuật chân chính, dịch cmn thành " BẠCH MA " bạch ma là cc gì ? con ma màu trắng à ?
    Còn " cơ hội tiên thủ " là cái quái gì ? nhìn 1 lũ character giáp trụ châu âu, bối cảnh châu âu phọt ra mấy câu như phim tàu phim chưởng thì có ra cái gì không ? đúng thật là " dịch raw Jap và nghiên cứu chi tiết về ngữ cảnh như Asm đc mấy người ?? ", bởi vì nếu người dịch có chuyên môn chả ai đi dịch cái kiểu nửa tây nửa tàu như ASM cả =)) khác đéo gì đi xem phim Mỹ 100% nhưng toàn bộ nhân vật trong phim nói tiếng tàu

    [​IMG]
    [​IMG]

    Và def được thì def, lôi luận điểm luận cứ ra rõ ràng vào, đừng đuối lý xong lại bắt đầu cùn theo kiểu " cán bộ cấp cao thì như thế này cán bộ cấp cao thì như thế kia ", khi mà đếch đủ lý lẽ và kiến thức phản biện được đối phương thì đối phương có là cc gì thì cũng thế mà thôi
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/9/21
  14. Lmman

    Lmman Samus Aran the Bounty Hunter CHAMPION ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/12/02
    Bài viết:
    6,272
    Nơi ở:
    HCM Q6
    Bạn ơi bạn nói là bọn net có nghe xong làm theo, chứ nó có muốn học Eng để biết không. Nền tảng cũng xây từ cục gạch thôi. Khi đam mê muốn hiểu game nói gì, tại sao lịa thế thì phải bỏ công mà ngồi coi từ điển, dò từ ghép lại. Rồi sau khi nghe trên tv hoặc trong chính game(game mới có tiếng) nó phát âm khác với mình tưởng thì lại mò mà sửa lại cách phát âm.
    Mà nói nền tảng thì học sinh đến cấp 2 đứa nào không học English rồi? Nhưng như tụi bạn nói net cỏ ấy, nó chả có lưu gì trong đầu cả, vì tụi nó không thích rồi thì làm gì chịu học,
     
  15. hoàng_trung

    hoàng_trung C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/11
    Bài viết:
    1,932
    Nơi ở:
    Hà Nội
    không phải đâu, cán bộ tự phân thân ra thêm 1 bản thể rồi giả gái chụp ảnh để ra oai xl với ae GVN đấy :1cool_look_down: cán bộ là auto giả gái auto xl chứ làm gì có gái, còn con xe kia chắc cũng thuê theo giờ luôn đấy
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/9/21
  16. wontak

    wontak Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/7/08
    Bài viết:
    3,102
    Có con game off nào cho xây dựng căn cứ, lập team các kiểu mà bối cảnh hậu tận thế không các bác nhỉ?
     
    Chỉnh sửa cuối: 20/9/21
  17. ThunderChief

    ThunderChief Ryu & Ken Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/1/09
    Bài viết:
    16,523
    Nơi ở:
    Nhà lá
    lâu ko xem aoe2, WBL là đứa nào nhỉ? hay thằng mbl nó đặt ngược chữ M lại à?
     
  18. hoàng_trung

    hoàng_trung C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/11
    Bài viết:
    1,932
    Nơi ở:
    Hà Nội
    the last of us 1, 2
     
  19. Nickky9x

    Nickky9x Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    8/4/06
    Bài viết:
    3,359
    Nơi ở:
    Đào viên
    Mình nhầm :))
     
  20. tonlamba

    tonlamba Comic Sans MS>╬ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/08
    Bài viết:
    3,699
    Nơi ở:
    gram
    Cái phong cách ngôn ngữ mà ông asm dùng để dịch game thì đúng là không hợp với game bối cảnh châu âu thật. Tôi cũng thấy nó hơi lạm dụng hán việt quá và văn phong nó cũng xưa kiểu như tiếng việt thế kỉ trước vậy. Nhưng có vài cái ông đưa ra thì tôi vẫn thấy asm dịch đúng. Nhưng nó không phổ biến với cách nói bây giờ.
    Vương nữ = con gái của vua (vương). Giờ thì đương nhiên chả ai nói kiểu đó nữa, toàn dùng công chúa thôi nhưng nó vẫn là đúng. Cái này tương tự với cách ông ấy hay dịch vương tử = con trai vua, từ hay dùng Hoàng tử chính ra mới là sai vì hoàng tử = con hoàng đế. Nhưng giờ phần lớn mọi người hay dùng từ hoàng tử rồi (Cũng như chaos đọc là chao là sai nhưng ra quán net thì đọc như vậy bọn ngoài đó mới hiểu)
    - Bạch ma : cái này ghi là bạch ma thuật ra thì rõ ràng hơn. Ma là ma thuật (magic) bọn jap cũng thường chỉ dùng độc 1 chữ ma thôi. Còn lý do tại sao lão Asm không ghi hết ra thành bạch ma thuật thì tôi đoán là .. không đủ chỗ =))

    Mà cái này có đem ra nói thì chắc cũng chỉ được nghe đáp lại là "phong cách tôi nó thế miễn góp ý, chỉ tiếp nhận góp ý chính tả thôi." Trước giờ vẫn thế, chắc lão cũng nghe nhiều rồi. Thế nên chuyện ông bảo Asm nghỉ bỏ cái project này vì áp lực cộng đồng tôi nghĩ chả phải đâu.
     

Chia sẻ trang này