PC FINAL FANTASY VII REMAKE INTERGRADE Việt hóa

Thảo luận trong 'Tin tức - Giới thiệu - Thảo luận chung về game' bắt đầu bởi Reishiki, 6/1/22.

?

Bạn sẽ chờ để chơi bản Việt hoá theo Nhật của mình chứ?

  1. Không

  2. Nếu dịch hay và đúng thì sẽ chơi

Results are only viewable after voting.
  1. Majima Gorō

    Majima Gorō Idol of Box 50 GVN CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    18/12/18
    Bài viết:
    23,488
    Nơi ở:
    神室町
    Kuso
    Detarame
    Yarou
    Bít chi

    Bản này lúc Aerith nó chửi thề tiếng Anh thì tiếng Nhật nó nói uso thôi, nhẹ hơn kuso nhiều.
     
    one_wing_angel thích bài này.
  2. Shooter_CD

    Shooter_CD Gian thương trốn thuế Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/1/10
    Bài viết:
    19,294
    Nơi ở:
    Venice
    Gái chửi thề à, tôi thích lắm :4cool_beauty:
     
  3. Thundaga_Bum

    Thundaga_Bum Terminator-1200 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/1/07
    Bài viết:
    7,686
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Vô ko thấy gì mà tự nhiên mọi ng kêu chửi nhau, hóa ra là thằng cá ngựa mình đã block từ lâu !ha

    Biến cmn m đi thằng ml
     
  4. Gantz89

    Gantz89 Marcus Fenix, savior of Sera Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/11/08
    Bài viết:
    15,796
    Nơi ở:
    Giáo hội PS
    Cái thứ bạo dâm !cl
     
  5. halfman_123456

    halfman_123456 Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    1/9/17
    Bài viết:
    76
    Ông này kiểu như nhốt nhà lâu ngày sinh ra giao tiếp xã hội kém . Hoặc là bị lậm kiểu học theo tuýt anh hùng cô độc mỗi tội nhầm chỗ nên suốt ngày ăn chửi !
     
  6. Reishiki

    Reishiki Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    8/7/14
    Bài viết:
    145
    Với kinh nghiệm qui bu 30 năm của mình thì mình cũng thích dịch có hậu tố lắm nhưng mà vẫn cảm thấy cấn cấn vì FF7R chắc sẽ có nhiều người lớn tuổi hơn chơi, các đồng râm quí bửu chơi chắc ít nên để hậu tố cũng ít người hiểu. Thôi dịch thuần Việt cho dễ :))

    Cám ơn bác nha. Thật ra thì Wedge nói khá là trang trọng với Cloud nữa bác chứ không như mấy người còn lại nên mình dịch dài dài và trang trọng hơn 1 tý. Mình cũng theo chủ nghĩa dịch thoại thì phải ngắn gọn súc tích như mn nói với nhau hàng ngày nên rất tâm đắc góp ý của bác luôn.

    Công nhận nó cho Aerith với Cloud chửi thề cũng vui nhưng mà chế thoại của Jessie với Cloud thì ko thể tha thứ đc bác ạ.

    [H2]Một số so sánh giữa bản Anh và Nhật của game (WIP)[/H2]

    Phân đoạn Jessie và Cloud ở đầu game:

    Bản Nhật:
    [TABLE]
    [TR]
    [TD]生き延びるのは
    運がいいやつか 強いやつだ[/TD]
    [TD]クラウド[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]あんたがどっちかは 知らないけど[/TD]
    [TD]クラウド[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]しみる~[/TD]
    [TD]ジェシー[/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]

    Bản Eng:
    [TABLE]
    [TR]
    [TD]Survival can be a matter of luck or skill.[/TD]
    [TD]Cloud[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]And you can't rely on luck.[/TD]
    [TD]Cloud[/TD]
    [/TR]
    [TR]
    [TD]Words to live by![/TD]
    [TD]Jessie[/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]

    Bản Nhật Cloud chỉ nói là Để sống sót qua một trận chiến thì phải là người có thực lực, hoặc là người may mắn. Cloud không biết Jessie là loại người nào. Nhưng bản Eng lại nói như thể Cloud đang chỉ bảo cho Jessie (mặc dù tính Cloud không phải là người thích chỉ bảo hoặc nói nhiều vì người khác). Lúc này cả Jessie với Cloud cũng chưa có gì thân thiết nữa. Bản Eng chế quá nhiều và khiến tính cách nhân vật bị thay đổi.

    SPOILER: Ở phân cảnh Jessie trăn trối với Cloud, một lần nữa cô lại nói: しみる. Đúng như lúc đầu game cô gặp anh. Nhưng bản Eng đã làm mất điều này.

    Chắc sớm nhất thì cũng phải 4-6 tháng bác ạ :(
     
  7. Gantz89

    Gantz89 Marcus Fenix, savior of Sera Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/11/08
    Bài viết:
    15,796
    Nơi ở:
    Giáo hội PS
    Kệ mợ mấy tên đấy, chúng ta là quý bửu, 2022 rồi ai cũng là quý bửu thôi !rave
     
  8. Yukianesa

    Yukianesa ξ (⩌‸⩌ )ξ Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/12/10
    Bài viết:
    23,984
    Nơi ở:
    Edith City 8th Borough 5-21-3-201
    Ta otacunt thôi, chưa đến mức quý bửu !bemwin
     
  9. alucardme87

    alucardme87 Crash Bandicoot ♞ Blade Knight ♞ Tàu ngầm GVN

    Tham gia ngày:
    21/11/08
    Bài viết:
    12,961
    Nơi ở:
    The Castle
    Chả yêu cầu gì nhiều, chỉ 2 điều:
    1. Cố gắng dịch câu ngắn gọn, ko quá dài dòng, vì đôi khi muốn thể hiện đủ, đúng nghĩa nên ngôn ngữ gốc thì ít từ, về tiếng việt lại rõ lắm từ. Bản Eng đôi khi nó sai so với Jav trc giờ nhiều game thấy bảo rồi, nhg cũng là chấp nhận dc nếu câu nó tự nhiên, ngắn gọn
    2. Hạn chế dùng quá nhiều từ Hán Việt/Hán, nhất là Hán, vì người biết Eng còn nhiều hơn Hán, cố dịch mọi thứ về Hán nghe dek hiểu gì, thà để nguyên Eng còn hơn. Quan trọng là dùng với bối cảnh, văn hóa trong game thế nào. Cứ dùng ngôn ngữ tự nhiên việt nhiều là best, trg hợp riêng tính sau
     
    Reishiki thích bài này.
  10. SOZUOKA

    SOZUOKA The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/11/04
    Bài viết:
    9,136
    Nơi ở:
    Neverland
    Nghe ý kiến đóng góp của ai thì nghe chứ đừng nghe ý kiến của phế chủ nhé người anh em. Game này tôi thích nghe voice Nhật nhưng sub Anh công nhận vui vl, nổi bật tính cách láo cá chó của các nhân vật !gai
     
    Reishiki thích bài này.
  11. Reishiki

    Reishiki Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    8/7/14
    Bài viết:
    145
    1 thì là phương châm dịch của mình rồi bác
    2 okay mình sẽ chú ý cái này. Mà tên nhiệm vụ/item/skill/materia là mình giữ nguyên Eng cho các bác tra cứu cho dễ nên hầu như là ko dùng Hán Việt đâu (trừ 1 số tên địa điểm).
     
    For4v3r thích bài này.
  12. For4v3r

    For4v3r The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/2/10
    Bài viết:
    9,297
    vụ giữ nguyên tên này t thích. Trước chơi bản VH của mấy ông dịch hết cả tên item, muốn tra cứu éo biết đằng nào mà tra...
     
  13. alucardme87

    alucardme87 Crash Bandicoot ♞ Blade Knight ♞ Tàu ngầm GVN

    Tham gia ngày:
    21/11/08
    Bài viết:
    12,961
    Nơi ở:
    The Castle
    Dịch đã thế đọc xong cũng dek hiểu là đồ gì nữa chứ đừng nói tác dụng của nó =)), bảo quái đọc mấy từ rõ ràng là tiếng việt, đánh vần đầy đủ mà ko hiểu là sao.

    Kiểu kiểu như: giá khỏa thụ ngận thô !logic
     
    zantan and For4v3r like this.
  14. For4v3r

    For4v3r The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/2/10
    Bài viết:
    9,297
    Đúng. Nhiều khi đọc Eng, chưa cần đọc mô tả, cũng biết đồ đó là gì. Nhưng đọc tên TV xong chả hiểu là mẹ gì luôn =))
     
  15. Frederic Chopin

    Frederic Chopin Final Fantasy GameOver Moderator ⚜ Duel Master ⚜

    Tham gia ngày:
    30/9/07
    Bài viết:
    14,026
    Hợp lí, như dark souls ,the witcher 3 dịch cả item các thứ,đọc xong phải xoá quay về bản eng chơi !duoi
     
    alucardme87 thích bài này.
  16. alucardme87

    alucardme87 Crash Bandicoot ♞ Blade Knight ♞ Tàu ngầm GVN

    Tham gia ngày:
    21/11/08
    Bài viết:
    12,961
    Nơi ở:
    The Castle
    Tôi nghĩ nếu muốn dịch cả item/weapon/skill thì nên để nó trong phần mô tả/description nếu có, ko có thì thôi khỏi dịch, ko để ở tên chính. Và kể cả trong phần mô tả, cũng ko dùng Hán/Hán Việt, vì thấy nhiều team cứ cố dùng nghe cho nó tỏ vẻ nguy hiểm, to tát lắm
     
  17. Drakkar Knight

    Drakkar Knight Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/11/11
    Bài viết:
    269
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Cái này chắc bác vớ phải DS3 Hán hóa rồi :))
     
  18. alucardme87

    alucardme87 Crash Bandicoot ♞ Blade Knight ♞ Tàu ngầm GVN

    Tham gia ngày:
    21/11/08
    Bài viết:
    12,961
    Nơi ở:
    The Castle
    Ko, tôi ko chơi Việt hóa bao giờ, đôi khi xem 1 số video Việt hóa xem thế nào, thấy hay kiểu thế thôi. DS3 cũng là 1 trong những nạn nhân
     
  19. Drakkar Knight

    Drakkar Knight Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/11/11
    Bài viết:
    269
    Nơi ở:
    Hà Nội
    DS3 có 2 bản, 1 bản của bọn mình thì ko dịch địa danh, item, còn bản kia lậm Hán quá nên drama 2 năm nay đó :)) Câu chữ thế kia nếu ko phải game kiếm hiệp Tàu thì chắc chỉ có DS3 Hán hóa thôi.
     
    RyuK, zantan and alucardme87 like this.
  20. chuoitay1

    chuoitay1 Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/1/07
    Bài viết:
    5,624
    Mấy game nặng cốt truyện thì mình mới chơi việt hóa thôi, đợt trc chơi cái việt hóa Witcher 3 khá thích, cảm giác connect hơn với nhân vật trong game
     
    bloodomen thích bài này.

Chia sẻ trang này