[VNE] Dịch giả Dương Tường qua đời

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi sushiman_to_PC, 25/2/23.

  1. sushiman_to_PC

    sushiman_to_PC Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    25/3/21
    Bài viết:
    4,344
    Nơi ở:
    Tsushima
    Nhà thơ, dịch giả Dương Tường - người từng chuyển ngữ tiểu thuyết "Lolita" của Vladimir Nabokov - qua đời lúc 20h08 ngày 24/2, thọ 91 tuổi.

    Bà Nguyễn Thị Trinh - vợ nhà thơ Dương Tường - cho biết ông mất ở ở Bệnh viện Trung ương Quân đội 108. Trước đó, ông yếu sức, mắc nhiều bệnh như zona, khớp. Năm 2020, ông từng trải qua ca mổ do rạn xương.

    [​IMG]
    Dịch giả Dương Tường trong buổi tọa đàm "Người lãng du trở về nguồn", tổ chức dịp phát hành cuốn "Kiều in Dương Tường's version" ở Hà Nội, năm 2020. Ảnh: Gia Hà

    Ông sinh năm 1932 ở Nam Định, từng làm phóng viên tại Thông tấn xã Việt Nam, biên dịch viên tại Ủy ban điều tra tội ác chiến tranh của Đế quốc Mỹ ở Việt Nam và về hưu từ năm 1979. Với niềm say mê ngôn ngữ, ông tự học tiếng Pháp, tiếng Anh.

    Ông có cuộc hôn nhân bền chặt với bà Nguyễn Thị Trinh - em gái nhà thơ Tất Vinh. Hai người gặp nhau lần đầu năm 1955, khi ông 23 tuổi còn bà 14 tuổi. Vài năm sau, hai người mới bắt đầu yêu. Năm 2011, ông bà tổ chức kỷ niệm 50 năm ngày cưới. Dịch giả có hai con gái, một con trai, không ai đi theo nghiệp viết lách.

    Gia tài dịch thuật của ông gồm hơn 50 tác phẩm của nhiều nền văn học lớn như Anh, Mỹ, Nga, Đức, Nhật Bản. Trong đó, nhiều bản dịch của ông chinh phục nhiều thế hệ độc giả như: Lolita, Cuốn theo chiều gió, Cội rễ, Đồi gió hú, Bức thư của người đàn bà không quen, Kafka bên bờ biển, Con đường xứ Flandres, hay Đi tìm thời gian đã mất.

    Về những phản ứng chưa hài lòng của một số độc giả với công việc dịch thuật của ông, nhất là bản dịch Lolita, Dương Tường từng cho biết những gì cần làm ông đã làm rồi. Ông quan niệm "một bản dịch lý tưởng phải là một tác phẩm, trong đó dịch giả là đồng tác giả".

    Dương Tường nói ông "ăn nằm với con chữ suốt 60 năm cuộc đời". Năm 2020, ở tuổi 88, ông hoàn thành bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Anh, coi đó là "đỉnh núi Everest" cần chỉnh phục cuối cùng. Dịch giả làm việc bằng một chiếc máy tính nối với màn hình cỡ lớn. "Nhiều lần, tôi định bỏ cuộc vì không thể nhìn nổi gì. Những lúc như vậy, tôi nhắm nghiền mắt rồi trấn an, tự động viên bản thân. Một lát sau, tôi mở mắt ra và lại nhìn được nét chữ. Đó là một trải nghiệm kỳ diệu", dịch giả nói. Dương Tường ví hai năm dịch sách như cuộc phiêu lưu cuối đời ông.

    Ngoài dịch thuật, Dương Tường phê bình văn học, mỹ thuật, làm thơ. Ông từng thể nghiệm thể loại mà ông gọi là "thơ ngoài lời", với cách biểu đạt, hình thức mới. Ông đã in các tập Dương Tường - Thơ, 36 bài tình (in chung với Lê Đạt), Đàn (thơ ngoài lời), Thơ Dương Tường - Mea culpa và những bài khác. Dương Tường còn là tác giả của tạp luận Chỉ tại con chích chòe và tập truyện ký Thuyền trưởng (bút danh Nguyễn Trinh).

    Bài thơ nổi tiếng nhất của ông là Tình khúc 24, nói về cuộc tình thời trẻ, từng được nhạc sĩ Phú Quang phổ nhạc.
    https://vnexpress.net/dich-gia-duong-tuong-qua-doi-4574603.html
     
    xanhlacay2.0 and Red Mosnter like this.
  2. Hakbit

    Hakbit The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/07
    Bài viết:
    9,206
    Nơi ở:
    Hanoi
    Mong bác an nghỉ :(.
     
  3. nh0x@

    nh0x@ Godslayer Κράτος Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/9/08
    Bài viết:
    14,936
    Rip.
     
  4. BYWD

    BYWD Persian Prince Berserker Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    23/4/15
    Bài viết:
    3,742
    Nơi ở:
    HN nghìn năm văn vở
    Thành kính phân ưu
     
  5. Galahad

    Galahad Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    24/2/23
    Bài viết:
    159
    Mong bác yên nghỉ
     
  6. Thời tới đỡ hổng nổi

    Thời tới đỡ hổng nổi -Thần Gà Vip Pro- Football Unites the World

    Tham gia ngày:
    13/1/19
    Bài viết:
    6,762
  7. Mèo Bếu

    Mèo Bếu Geralt of Rivia ➳ Sharpshooter ⌖

    Tham gia ngày:
    25/8/20
    Bài viết:
    20,370
  8. Odisey

    Odisey The Miscast Sorcerer GVN LEGENDARY ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    24/6/03
    Bài viết:
    41,520
    Nơi ở:
    Hồ Chí Minh
  9. N00bforever

    N00bforever One-winged Angel Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/5/11
    Bài viết:
    7,773
    Nhà vẫn còn bộ Cuốn Theo Chiều Gió xb cuối những năm 80 . Nát bét, do hồi xưa đi iả , đi ngủ cày tới cày lui
     
  10. Baifern Pimchanok

    Baifern Pimchanok T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    23/8/21
    Bài viết:
    666
    Mình ít học nên ko biết ai thật
     
  11. axlroses

    axlroses The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/12/07
    Bài viết:
    2,256
    Bữa tml thiên lương đá đểu bác. Giờ ko biết nó ân hận ko
    rip bác
     
  12. xanhlacay2.0

    xanhlacay2.0 Moderator Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/7/13
    Bài viết:
    1,698
    hình như bác có dịch sách của Haruki Murakami
     
  13. lpmk1605

    lpmk1605 Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/10/07
    Bài viết:
    1,243
    Nơi ở:
    Colombia
    Vĩnh biệt cụ.
    Cuốn Chết Chịu tưởng gác kiếm luôn chứ ra là xong đc cuốn Kiều.
     
  14. Hakbit

    Hakbit The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/07
    Bài viết:
    9,206
    Nơi ở:
    Hanoi
    Ân hận đíu, nó lợi dụng bú fame dìm cụ bét nhè. Nhiều người cũng nương theo nó mà chửi cụ, xong nó nhanh tay ra bản dịch của nó để bán mà đọc như đặc sản vậy. Thế mới biết sức mạnh của truyền thông xấu nó kinh thế nào.
     

Chia sẻ trang này