[PNVN] Tiến sĩ Nguyễn Thành Nam: Đổ xô học tiếng Anh gây lãng phí tiền bạc, cơ hội và để lại hệ lụy

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi daltons, 31/7/23.

  1. Mudrock

    Mudrock Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    17/3/23
    Bài viết:
    1,048
    Nơi ở:
    Kazdel
    Kp tự nhiên mà mấy club sinh viên nó hay ra công viên gặp Tây nói chuyện trao đổi.
    Như ta tư vấn, chốt khách nc ngoài bằng tiếng anh vẫn dc, mà nói sang chủ đề khác thì cứng liền vì ít xài các từ vựng khác thôi
     
  2. ChocoboLinh

    ChocoboLinh Chuyên trị xaolonist ⚔️ Dragon Knight ⚔️

    Tham gia ngày:
    3/5/17
    Bài viết:
    16,889
    bởi vậy nó mới sàng lọc ra dc đứa giỏi, đứa bình thường vs đứa cùi bắp. Tự học, tự thân vận động là chính trông mong gì thằng con nào.
     
    anhlongheo1992 thích bài này.
  3. Hồng Phát Phong

    Hồng Phát Phong T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    3/5/22
    Bài viết:
    538
    Không đâu bồ. Đúng là luyện thi cấp tốc mới dạy mẹo. Nhưng học mẹo cũng chỉ có thể giúp nâng điểm một phần thôi, không biến 5.0 thành 8.0 được đâu.
     
  4. katt6389

    katt6389 snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/05
    Bài viết:
    8,236
    Nơi ở:
    Phố sao băng
    Học là để có cái nền

    Chuyện gặp tây xong lập bập là chuyện bình thường

    Quan trọng là quăng nó vào môi trương tự bơi có phao sẵn thì vài tháng là giao tiêp trơn tru, tốt hơn thằng chưa học bao giờ

    Robin sơn ở đảo hoang mười mấy năm rồi ko giao tiếp nói tiếng người còn ko ra hồn
     
    anhlongheo1992 thích bài này.
  5. Sét Đánh

    Sét Đánh Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    25/11/15
    Bài viết:
    1,169
    sẵn cho hỏi về kinh nghiệm dịch thuật

    tiếng Anh với ta thì ko thành vấn đề, nhưng vấn đề là dịch tiểu thuyết thì lúc nào cũng có cảm giác vô hồn và ko dc mượt. ai từng thử dịch mấy mấy novel mỹ chắc cũng hiểu, mấy phép ẩn dụ và mấy cái joke của tụi mẽo dịch ra sát nghĩa thì rất chuối.

    Vậy có nên bắt chước theo Ngọc Thứ Lang, ổng ko dịch lại Bố Già, mà là viết lại Bố Già theo cách của ổng.

    hay là nên ngồi đọc lại mấy tác phẩm văn học kinh điển như Sông Đông Êm Đềm, chiến tranh và hoà bình để trau dồi vốn tiếng việt đây :cuteonion20:
     
  6. jumper

    jumper Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/6/03
    Bài viết:
    26,580
    chính nó đấy
    vì vốn tiếng việt còn ít, nên nhiều khi ko biết dùng từ ntn cho phù hợp
    lâu lâu phải đi hỏi
     
    Sét Đánh thích bài này.
  7. Odisey

    Odisey The Miscast Sorcerer GVN LEGENDARY ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    24/6/03
    Bài viết:
    40,540
    Nơi ở:
    Hồ Chí Minh
    Câu Tàu hay Anh ngắn gọn mà chuyển sang Việt thì dài + đọc éo xuôi .
     
    tuandatle thích bài này.
  8. jumper

    jumper Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/6/03
    Bài viết:
    26,580
    xét theo âm tiết thì tiếng việt là một trong những ngôn ngữ cô đọng nhất rồi
     
  9. Odisey

    Odisey The Miscast Sorcerer GVN LEGENDARY ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    24/6/03
    Bài viết:
    40,540
    Nơi ở:
    Hồ Chí Minh
    Huê , vẫn có âm trùng khó phân biệt , còn cô đọng thì phải xem xem cuốn Ngữ Pháp so với các tiếng khác thì cuốn nào dầy hơn mới so được .
     
  10. jumper

    jumper Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/6/03
    Bài viết:
    26,580
  11. Con mèo la lối

    Con mèo la lối Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    5/7/21
    Bài viết:
    859
    Có thằng em làm dịch thuật, nó bảo dịch thì có cả tỉ kiểu như dịch tài liệu kĩ thuật, dịch tác phẩm văn học ,dịch thơ văn... đều là dịch nhưng function khác nhau cả dặm =]]

    Dịch tiểu thuyết không chỉ là giỏi ngôn ngữ mà còn phải hiểu về con người, văn hóa, hoàn cảnh của người viết nên nó. Như bác atsm trên này trước có viết 1 bài chủ đề tương tự khá hay. Đại loại là 1 thằng Tây đòi dịch thơ châu Á, nơi thường ẩn dụ, hoán dụ những sự vật sự việc khác hoàn toàn bên phương Tây là chuyện rất khó, điển hình là các chiêu thức trong game FFVII dịch ra tiếng Tây nghe chuối cả nải :-?
     
  12. Odisey

    Odisey The Miscast Sorcerer GVN LEGENDARY ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    24/6/03
    Bài viết:
    40,540
    Nơi ở:
    Hồ Chí Minh
  13. jumper

    jumper Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/6/03
    Bài viết:
    26,580
    cái này chỉ l;à 1 trong vài cái nghiên cứu về cái vụ cô đọng
    có cái top 1, top 2-3 các kiểu nhưng đều chung 1 kết luận là tiếng việt có tính cô đọng cao, ngắn gọn xúc tích
     
    Q.exe thích bài này.
  14. Q.exe

    Q.exe Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    17/9/21
    Bài viết:
    2,680
    Theo kinh nghiệm ngồi hóng mấy nhóm dịch thuật của ta dịch văn học ko mượt là do vốn tiếng việt đang nghèo. Nên đọc nhiều tác phẩm văn học bổ sung tiếng việt
     
    Sét Đánh thích bài này.
  15. Q.exe

    Q.exe Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    17/9/21
    Bài viết:
    2,680
    Phần đa ta thấy bóc phốt là vậy. Đứa em ta giới thiệu chỗ học chỉnh chu nó cũng ko học nó học mẹo để thi qua cho nhanh
     
  16. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,089
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    Nên hay ko là tùy ng` dịch, tại cả 2 đều đúng. Lý tính tới tối đa thì giải pháp nào tiện hơn tốt hơn hợp hơn thì làm cái đó thôi :T. Còn vd bản dịch có cảm giác vô hồn & ko mượt là tại nó...ko nhất quán (quan điểm cá nhân: dịch cái gì cũng quan trọng nhất là phải nhất quán) - lúc thì dịch theo từ, lúc thì dịch sát nghĩa, lúc thì bản địa hóa mà đổi nhanh quá thành ra đọc ko thấy gì cmnl. Đúng là mình phải kết hợp nhiều cách, nhưng trình độ ko tới thì bám vào 1 bên thôi đừng có múa... Chứ nói thiệt h ông đọc 1 quyển dịch sát nghĩa 1 hồi rồi cũng quen & nắm bắt đc ý à :v.

    Mà cái vụ hợp có nhiều yếu tố ảnh hưởng lắm, vd hồi đó tui thấy nhỏ em vứt 1 đoạn nó đang biên tập, ng` ta dịch rất hay mình đọc lại thấy rất lọc cọc - kiu sao dịch kỳ vậy thì nó mới giải thích tinh túy của quyển này ở chỗ nó là sách thường thức nhưng dùng tiếng Anh hồi xưa & văn phong có màu sắc riêng của tác giả -> ông dịch giả bê nguyên cái tinh túy đó sang tiếng Việt tính ra là rất khó nên đọc thành câu hiểu đc là trình độ ổng cao lắm rồi. Về sau cũng có lần tui áp dụng mà hơi thọt, kiểu tác giả dùng text to speech hay sao đó mà dịch đc tầm chục trang cảm giác hình như là mình đang nghe kể chuyện -> quay ngược lại sửa cho nghe giống văn nói tiếng Việt :)).

    Nchung ba cái này h lý thuyết đầy đủ hết rồi vd cũng tràn đầy, mún kím là có thôi, kiu dịch kiểu này nên kiểu kia ko nên thì cũng chủ quan lắm. Tui thì nghĩ luận điểm vin vào bên nào cũng đúng, mà làm nổi ko đc ko lại là chuyện khác, tại ra 1 quyển sách ko chỉ mình ng` dịch, còn mấy bên khác dính vào nữa & ai cũng phải có khả năng thì mới xong đc. Thành ra "thấy kỳ" có thể là nó kỳ thiệt tại ng` dịch ko tới, cũng có thể tại mình ko hiểu ý ng` ta nữa, cũng có thể...(tùm lum lý do) :v.
     
    Sét Đánh thích bài này.
  17. Q.exe

    Q.exe Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    17/9/21
    Bài viết:
    2,680
    Dịch thuật viên mà giỏi thì trình khác gì nhà nghiên cứu chuyên ngành đâu. Trước dịch 1-2 trang ta tra từ lòi mắt mà
     
  18. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,089
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    Vụ này có lần tui thấy có thằng diễn giải bằng biểu đồ cột thì tiếng Việt có tính cô đọng cao nhưng dễ bị hiểu lầm á - ngang tiếng Ý :v.
    Hồi đó dính 1 vụ tên của 100 150 loài hoa cái dudime làm xong cảm giác mình như nghiên cứu sinh thực vật học nửa mùa =)).
     
    Q.exe thích bài này.
  19. Q.exe

    Q.exe Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    17/9/21
    Bài viết:
    2,680
    Hiểu không hết, hoặc ko thoát được ý như từ daisy chain ý :)) có nhiều từ trong tiếng việt thay thế cho nó lắm
     
  20. quocviet0908

    quocviet0908 🍁 Thu Thơ Thẩn 🍁 ⚔️ Dragon Knight ⚔️ CHAMPION Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/3/07
    Bài viết:
    13,914
    Nơi ở:
    Xì Gờn
    Muốn dịch cái gì thì phải giỏi cái đó thôi.
    Không thì không khác gì google dịch. Thậm chí google có khi còn dịch tốt hơn. pu_kek1
     
    o0puppyo0 and JediDarkLord like this.

Chia sẻ trang này